38 lines
3.8 KiB
Plaintext
38 lines
3.8 KiB
Plaintext
[
|
|
{
|
|
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
|
"body": "ចម្រៀងរបស់លោកស្រីដេបូរ៉ា និងលោកបារ៉ាក់បន្តប្រើជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: writing_poetry)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ភ្នំទាំងឡាយបានកក្រើក",
|
|
"body": "ប្រហែលជាសំដៅលើផែនដីរញ្ជួយ ហើយបានបញ្ជាក់ថា ភ្នំទាំងឡាយរញ្ជួយដោយសារពួកគេខ្លាចព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំទាំងឡាយញាប់ញ័រ» (សូមមើល: figs_personification and figs_explicit)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "នៅចំពោះព្រះភក្រ្តព្រះជាម្ចាស់",
|
|
"body": "ពាក្យ «ព្រះភក្ត្រ» សំដៅលើព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: figs_metonymy)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ដូចគ្នានឹងភ្នំស៊ីណៃដែលបានកក្រើក",
|
|
"body": "ពេលលោកម៉ូសេ និងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅភ្នំស៊ីណាយ។ វារញ្ជួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ៖ «យូរមកហើយ សូម្បីតែភ្នំស៊ីណាយក៏រញ្ជួយដែរ» (សូមមើល: figs_explicit)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ក្នុងថ្ងៃនោះ",
|
|
"body": "ពាក្យ «ថ្ងៃ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យពេលវេលាដ៏យូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងសម័យរបស់» (សូមមើល: figs_metonymy)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "លោកសាំកើរ...លោកអណាត...នាងយ៉ាអ៊ែល ",
|
|
"body": "ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះ លោកសាំកើរ លោកអណាតនៅក្នុងជំពូក 3:31 និងនាងយ៉ាអ៊ែល 4:17។ (សូមមើល: translate_names)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "កូនលោកអណាត",
|
|
"body": "ឪពុករបស់លោកសាំកើរនិយាយនៅត្រង់នេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកសាំកើរ ពេលគាត់នៅរស់។ (សូមមើល: writing_background)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ផ្លូវសំខាន់ៗ ត្រូវបានបោះបង់ ",
|
|
"body": "ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម ហើយអ្នកអាចបញ្ជាក់ពីហេតុដែលគេបោះបង់ផ្លូវធំចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ៖ «មនុស្សឈប់ប្រើផ្លូវធំ ដោយសារពួកគេខ្លាចទាហានរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល: figs_activepassive និង figs_explicit)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ផ្លូវបត់បែន",
|
|
"body": "សំដៅលើផ្លូវតូចជាង ដែលមានតែមនុស្សពីរបីនាក់ប៉ុណ្ណោះដែរ។ "
|
|
}
|
|
] |