kimhorn_km_jdg_tn/12/01.txt

26 lines
2.4 KiB
Plaintext

[
{
"title": "បានហៅប្រជាជនអេប្រាអ៊ីមឲ្យចេញមក ",
"body": "ពាក្យ «ហៅ»នេះគឺជានាមអរូបី អាចបង្ហាញជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានហៅអ្នកស្រុកអេប្រាអ៊ីមចេញមកទាំងអស់គ្នា» ឬ «អ្នកស្រុកអេប្រាអ៊ីមបានហៅទាហានរបស់ពួកគេចេញមកទាំងអស់គ្នា» (UDB) (សូមមើល: figs_abstractnouns)"
},
{
"title": "​ក្រុង​ហេស‌បូន",
"body": "នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើល: translate_names)"
},
{
"title": "ឆ្លងកាត់... កាត់តាម",
"body": "ឬ «ធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់... ធ្វើដំណើរ» ឬ«បានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់... ធ្វើដំណើរ»​"
},
{
"title": "យើងនឹងដុតផ្ទះរបស់លោកចោល រួមទាំងរូបលោកផងដែរ",
"body": "ពាក្យប្រៀបធៀបនេះមានន័យថា ដុតផ្ទះជាមួយនឹងមនុស្សនៅក្នុងនោះដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ យើងនឹងដុតផ្ទះរបស់អ្នក ហើយអ្នកក៏នៅក្នុងផ្ទះនោះដែរ» (សូមមើល: figs_idiom)"
},
{
"title": "ពេលដែលខ្ញុំបានហៅអ្នក ",
"body": "ពាក្យ «អ្នក» នៅទីនេះ គឺជាពហុវចនៈ សំដៅលើប្រជាជនអេប្រាអ៊ីម។ (សូមមើល: figs_you)"
},
{
"title": "មិនបានជួយសង្រ្គោះខ្ញុំ",
"body": "នៅត្រង់នេះ លោកយ៉ែបថាកំពុងសំដៅលើប្រជាជនកាឡាត ដូចជាគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនសង្គ្រោះយើង»​ (សូមមើល: figs_synecdoche)"
}
]