kimhorn_km_jdg_tn/08/08.txt

22 lines
2.4 KiB
Plaintext

[
{
"title": "លោកបានចាកចេញពីទីនោះទៅ ",
"body": "ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកគេឌាន។ លោកគេឌានតំណាងឲ្យពួកទាហានដែលតាមលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ​ៈ «ពួកគេបានចេញពីទីនោះ» ឬ «លោកគេឌាននិងទាហានរបស់លោក ៣០០នាក់បានចេញពីទីនោះ»។ (សូមមើល: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "ពេនួល",
"body": "ជាឈ្មោះរបស់ទីកន្លែងមួយ។ (សូមមើល: translate_names)"
},
{
"title": "បាននិយាយទៅកាន់មនុស្សដែលនៅទីនោះ ដូចគ្នាដែរ ",
"body": "អ្នកអាធ្វើឲ្យព័ត៌មាននេះកាន់តែយល់ច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«សួររកអាហារនៅទីនោះ ដូចគ្នាដែរ» ឬ «លោកបានសួររកអាហារពីពួកគេដូចគ្នាដែរ»។ (សូមមើល: figs_ellipsis)"
},
{
"title": "នៅពេលដែលខ្ញុំត្រឡប់មកវិញដោយសុខសាន្ត",
"body": "ឃ្លានេះនិយាយដោយសុភាព សំដៅលើការយកឈ្នះលើខ្មាំងសត្រូវរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«បន្ទាប់ពីខ្ញុំបានយកឈ្នះទាហានរបស់ជនជាតិម៉ាឌានរួចហើយ»។ (សូមមើល: figs_euphemism)"
},
{
"title": "ខ្ញុំនឹងរលំប៉មនេះចោល",
"body": "ពាក្យ «ខ្ញុំ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកគេឌាន និងទាហានរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទាហានរបស់ខ្ញុំ ហើយនិងខ្ញុំនឹងរំលំប៉មនេះចោល»។ (សូមមើល: figs_synecdoche)"
}
]