kimhorn_km_jdg_tn/04/17.txt

34 lines
2.3 KiB
Plaintext

[
{
"title": "លោកស៊ីសេរ៉ា...ព្រះបាទយ៉ាប៊ីន... លោកហេប័រ",
"body": "សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។"
},
{
"title": "បានរត់ដោយជើង",
"body": "នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យថា ដើរជាជាងជិះសេះ ឬជិះរទេះចម្បាំង។ (សូមមើលៈ figs_idiom)"
},
{
"title": "នាងយ៉ូអ៊ែល",
"body": "នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ស្រី្តម្នាក់។ (សូមមើលៈ translate_names)"
},
{
"title": "លោកហេប័រ ",
"body": "សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១១។"
},
{
"title": "ជនជាតិកែន ",
"body": "សូមបកប្រែពាក្យនេះ ឲ្យដូចការដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១៦។"
},
{
"title": "ផ្ទះរបស់លោកហេបើរជនជាតិកែន",
"body": "ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្រួសាររប់សលោកហេបើរ ជនជាតិកែន»។ (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
},
{
"title": "បែរមក",
"body": "ពាក្យនេះ មានន័យថាប្តូរទិសដៅ អំឡុងពេលធ្វើដំណើរ ដើម្បីបានសម្រាក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មកទីនេះ»។ (សូមមើលៈ figs_explicit)"
},
{
"title": "ភួយ",
"body": "ជាក្រណាត់មួយយ៉ាងធំដើម្បីដណ្តប់រូបកាយពេលគេង ដើម្បីឲ្យកក់ក្តៅ ធ្វើពីរោមសត្វ ឬស្បែកសត្វ។​"
}
]