kimhorn_km_jdg_tn/12/03.txt

46 lines
3.9 KiB
Plaintext

[
{
"title": "បងប្អូនមិនសង្រ្គោះខ្ញុំទេនោះ",
"body": "ពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅលើមនុស្សរបស់អេប្រាអ៊ីម។ លោកយ៉ែបថាកំពុងសំដៅលើប្រជាជនកាឡាត រួមបញ្ចូលខ្លួនគាត់ ពេលគាត់និយាយពាក្យថា «ខ្ញុំ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«អ្នករាល់គ្នាមិនបានសង្គ្រោះខ្ញុំទេ» (សូមមើល: figs_you និង figs_synecdoche)"
},
{
"title": "ខ្ញុំបានជីវិតរបស់ខ្ញុំក្នុងកម្លាំងផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំ",
"body": "នេះគឺជាប្រយោគមួយមានន័យថា ប្រថុយជីវិតរបស់ខ្លួន ហើយនិងទុកចិត្តលើកម្លាំងខ្លួនឯង។ លោកយ៉ែបថាបន្តសំដៅលើប្រជាជនកាឡាតដូចជាខ្លួនគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានប្រថុយជីវិតរបស់យើង ហើយទុកចិត្តលើកម្លាំងរបស់យើងផ្ទាល់» (សូមមើល: figs_idiom និង figs_synecdoche) ។ "
},
{
"title": "ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានជ័យជម្នះមកឲ្យខ្ញុំ",
"body": "លោកយ៉ែបថាកំពុងសំដៅលើព្រះអម្ចាស់ប្រទានឲ្យអ្នកស្រុកកាឡាតឈ្នះជនជាតិអាំម៉ូន។ អត្ថន័យនៅក្នុងប្រយោគនេះ អាចធ្វើឲ្យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈព្រះអម្ចាស់បានប្រទានជ័យជន្នះលើពួកគេ» ឬ «ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យយើងយកឈ្នះលើពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ។ (សូមមើល: figs_explicit)"
},
{
"title": "គាត់បានប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងពួកអេប្រាអ៊ីម",
"body": "ពាក្យ «គាត់» សំដៅលើលោកយ៉ែបថា និងអ្នកប្រយុទ្ធនៅក្នុងកាឡាតដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ពួកគេបានប្រយុទ្ធប្រឆាំងទាស់នឹងអេប្រាអ៊ីម» (សូមមើល: figs_synecdoche)"
},
{
"title": "ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមកធ្វើសឹកនឹងខ្ញុំ",
"body": "ពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅលើទាហានរបស់អេប្រាអ៊ីម។ លោកយ៉ែបថាកំពុងសំដៅលើប្រជាជនកាឡាត រួមបញ្ចូលទាំងខ្លួនលោកដែរ ពេលលោកនិយាយថា «ខ្ញុំ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមកប្រយុទ្ធនឹងខ្ញុំ» (សូមមើល: figs_you និង figs_synecdoche)"
},
{
"title": "",
"body": ""
},
{
"title": "",
"body": ""
},
{
"title": "",
"body": ""
},
{
"title": "",
"body": ""
},
{
"title": "",
"body": ""
},
{
"title": "",
"body": ""
}
]