26 lines
3.2 KiB
Plaintext
26 lines
3.2 KiB
Plaintext
[
|
|
{
|
|
"title": "កាលនោះលោកសាំសុន បានធ្វើដំណើរទៅធីមណា",
|
|
"body": "ឃា្ល «ចុះទៅ» ប្រើនៅទីនេះដោយសារធីមណាមានកំពស់ទាបជាងផ្ទះរបស់ឪពុកគាត់។ ធីមណាគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងនៅត្រង់ច្រកភ្នំសូរេក។ សូមបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះដូចអ្នកបានបកប្រែក្នុងជំពូក ១៤:១។ (សូមមើល: translate_names)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": " ហើយ មើល នៅទីនោះមានសិង្ហស្ទាវមួយបានហក់មករកហើយគ្រហឹមដាក់លោក",
|
|
"body": "ពាក្យ «មើល» ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកអានឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលនឹងព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើងនៅក្នុងរឿង។ ឃ្លា «ឡើងមក» មានន័យថាតោមកជិតគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រំពេចនោះ តោស្ទាវបានចូលមកជិតគាត់»។ (សូមមើល: figs_idiom)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "គ្រហឹមដាក់លោក",
|
|
"body": "«គ្រហឹមដាក់លោក» នេះគឺជាសម្លេងដែលតោគ្រហឹម ដើម្បីគំរាមនឹងប្រហារលើអ្វីមួយ។ "
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះជាម្ចាស់បានមកលើលោក ",
|
|
"body": "ឃ្លា «យាងមក» មានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់មានឥទ្ធិពលលើលោកសាំសុង។ នៅក្នុងករណីនេះ ព្រះអង្គធ្វើឲ្យគាត់មានកម្លាំងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យគាត់មានកម្លាំងខ្លាំង»។ (សូមមើល: figs_idiom) "
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ចាប់ហែក...ជាចំណែកៗ",
|
|
"body": "ហែកជាពីរចំណែក"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "លោកមិនមានអ្វីនៅក្នុងដៃរបស់លោកទេ",
|
|
"body": "នៅត្រង់នេះនិយាយថា លោកគ្មានអ្វីនៅក្នុងដៃរបស់លោកទេ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកមិនបានកាត់អាវុធអ្វីឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអាវុធ» ។(សូមមើល: figs_litotes)"
|
|
}
|
|
] |