kimhorn_km_jdg_tn/02/01.txt

38 lines
4.2 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ទេវតានៃព្រះអម្ចាស់",
"body": "ទីមួយ​ អាចមានន័យថា៖ «ទេវតា ដែលតំណាងឲ្យព្រះអម្ចាស់» ឬ ទី២) «អ្នកនាំសារ ដែលបម្រើព្រះអម្ចាស់» ឬ ទី៣) អាចសំដៅលើព្រះអម្ចាស់ផ្ទាល់ ដែលមើលទៅដូចជាទេវតា នៅពេលព្រះអង្គមានបន្ទូលទៅកាន់មនុស្ស។ ន័យនីមួយៗរបស់ន័យទាំងនេះ អាចពន្យល់ពីទេវតា ដោយប្រើពាក្យ «ខ្ញុំ» ដូចជាព្រះអម្ចាស់ជាអ្នកមានបន្ទូល»។​"
},
{
"title": "បានឡើងពីគីលកាល់ទៅបូគីម",
"body": "«បានចាកចេញពីគីលកាល់ ហើយឡើងទៅបូគីម»​។​ "
},
{
"title": "បូគីម",
"body": "នេះជាអ្វីដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដាក់ឈ្មោះនៅកន្លែងនេះ នៅក្នុងខ ២:៥ បន្ទាប់ មកទេវតាបានដាស់តឿនប្រជាជន។ «បូគីម» មានន័យ «យំ»។ (សូមមើលៈ translate_names)"
},
{
"title": " ហើយពោល",
"body": "ពាក្យនេះមានន័យថា​ ទេវតារបស់ព្រះអម្ចាស់គឺជាអ្នកនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពោលទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ figs_ellipsis)"
},
{
"title": "បាននាំអ្នករាល់គ្នាចេញពីស្រុកអេស៊ីបមក ",
"body": "«នាំអ្នករាល់គ្នាចេញពីអេស៊ីប»។"
},
{
"title": "បុព្វបុរសរបស់អ្នក",
"body": "«ដូនតារបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «បុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នា»។ "
},
{
"title": "ផ្តាច់សម្ព័ន្ធមេត្រីរបស់យើងជាមួយអ្នករាល់គ្នា",
"body": "នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បរាជ័យក្នុងការធ្វើអ្វីដែលយើងបាននិយាយ ថាយើងនឹងធ្វើសម្រាប់អ្នក»។ (សូមមើលៈ figs_idiom)"
},
{
"title": "អ្នករាល់គ្នាមិនបានស្តាប់ពាក្យរបស់យើងទេ",
"body": "ពាក្យ «ពាក្យ» នៅទីនេះ សំដៅលើអ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នករាល់គ្នាមិនបានស្តាប់បង្គាប់តាមបញ្ញាតិ្តរបស់យើង»។ (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
},
{
"title": "ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាល់គ្នាប្រព្រឹត្តបែបនេះ?",
"body": "សំណួរនេះ ត្រូវបានសួរ ដើម្បីធ្វើឲ្យប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដឹងថា ពួកគេមិនបានស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ទេ ហើយពួកគេនឹងវេទនាដោយសារវា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកបានធ្វើការដ៏អាក្រក់»។ (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
}
]