kimhorn_km_jdg_tn/10/08.txt

30 lines
2.7 KiB
Plaintext

[
{
"title": "បានជិះជាន់ និងសង្កត់សង្កិន",
"body": "ពាក្យពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាពួកគេរងទុក្ខខ្លាំងប៉ុណ្ណោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានសង្កត់សង្កិនយ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ figs_doublet)"
},
{
"title": "ដប់ប្រាំបីឆ្នាំ ",
"body": "«១៨ឆ្នាំ» (សូមមើលៈ translate_numbers)"
},
{
"title": "ដែលរស់នៅខាងទន្លេយ័រដាន់",
"body": "ឃ្លានេះមាននន័យថា នៅខាងកើតទន្លេយ័រដាន់។"
},
{
"title": "ដែលនៅក្នុងស្រុកកាឡាដ",
"body": "«ទឹកដីនេះ ហៅថា ស្រុកកាឡាដ»"
},
{
"title": "កុលសម្ព័ន្ធយូដា...កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន ",
"body": "«កុលសម្ព័ន្ធយូដា» និង «កុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន»សំដៅលើការសិ្ថតនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធទាំងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សដែលនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធយូដា...មនុស្សដែលនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីន» ។(សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
},
{
"title": "ផ្ទះនៃអេប្រាអ៊ីម",
"body": "ពាក្យ «ផ្ទះ» សំដៅលើប្រជាជននៅក្នុងកុលសម្ពន្ធអេប្រាអ៊ីម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សនៅក្នុងកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអ៊ីម»។ (សូមមើលៈ figs_metonymy)។ "
},
{
"title": "ដូច្នេះហើយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលរងទុក្ខលំបាកយ៉ាងខ្លាំង",
"body": "«អ៊ីស្រាអែល» សំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
}
]