kimhorn_km_jdg_tn/05/19.txt

34 lines
3.4 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ពួកស្តេចបានមក គឺពួកគេបានច្បាំង ... ស្តេចរបស់ស្រុកកាណានក៏ច្បាំង",
"body": "ស្តេចរបស់ក្រុមប្រជាជនធ្លាប់ប្រើទាហាន ទ្រង់បានបង្គាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តេច និងទាហានរបស់ពួកគេមក ហើយប្រយុទ្ធ...ស្តេចរបស់សាសន៍កាណាន និងទាហានរបស់ពួកគេក៏តយុទ្ធដែរ»។ (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
},
{
"title": "ពួកគេបានច្បាំង...ចម្បាំង",
"body": "ពាក្យ «យើង» អាចយល់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ពួកគេប្រយុទ្ធជាមួយយើង...យើងក៏តយុទ្ធវិញ»។ (សូមមើលៈ figs_ellipsis)"
},
{
"title": "តាណាក...មេគីដោ។ ",
"body": "ចូរបកប្រែឈ្មោះទាំងនេះ ដូចអ្នកបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១:២៧។"
},
{
"title": "មិនបានយកប្រាក់ដូចជារបស់លូចនោះទេ",
"body": "ពាក្យ «ប្រាក់» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យទ្រព្យសម្បត្តិទូទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានប្រាក់ ឬទ្រព្យសម្បត្តិផ្សេងទៀតជាការប្លន់ឡើយ»។ (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
},
{
"title": "ប្លន់",
"body": "របស់ដែលបានចាប់យកដោយកម្លាំង ជាទូទៅតាមរយៈសង្គ្រាម ឬ ដោយសារពួកចោរប្លន់។"
},
{
"title": "ហ្វូងផ្កាយក៏បានច្បាំងពីលើមេឃ ពីផ្លូវឆ្លងកាត់របស់ពួកគេ មេឃបានច្បាំងប្រឆាំងនឹងស៊ីសេរ៉ា",
"body": "ព្រះអម្ចាស់ជួយអ៊ីស្រាអែលឲ្យយកឈ្នះស៊ីសេរ៉ា និងទាហានរបស់លោក គឺប្រៀបដូចជាផ្កាយនៅលើមេឃ ច្បាំងជាមួយនឹងស៊ីសេរ៉ា និងទាហានរបស់លោក។ នេះប្រហែលជាសំដៅលើព្រះអម្ចាស់ប្រើធម្មជាតិ ជាពិសេសខ្យល់ព្យុះ ដើម្បីយកឈ្នះស៊ីសេរ៉ា។ (សូមមើលៈ figs_personification)"
},
{
"title": "ទាស់នឹងស៊ីសេរ៉ា",
"body": "ពាក្យ «ស៊ីសេរ៉ា» តំណាងឲ្យទាហានរបស់លោកទាំងអស់។ (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
},
{
"title": "ស៊ីសេរ៉ា",
"body": "ចូរបកប្រែឈ្មោះនេះ ឲ្យដូចអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៤:១។"
}
]