[ { "title": "ព្រះអម្ចាស់បានទតមើលទៅលោក", "body": "«ព្រះអម្ចាស់បានទត់មើលលោកគេឌាន»។" }, { "title": "ពីកណ្តាប់ដៃ", "body": "ពាក្យ «ដៃ»​ នៅទីនេះ តំណាងឲ្យអំណាច ឬ ការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ figs_metonymy)" }, { "title": "របស់ជនជាតិម៉ាឌាន", "body": "ពាក្យ «​ម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យជនជាតិម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើលៈ figs_metonymy)" }, { "title": "តើយើងមិនបានប្រាប់អ្នកទេឬ?", "body": "ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ដល់លោកគេឌានថា ព្រះអង្គបានចាត់លោក។ ពាក្យ «ចាត់» មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសលោកគេឌាន ជាមួយនឹងភារកិច្ច។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង គឺជាព្រះអម្ចាស់ យើងចាត់អ្នកឲ្យទៅ!» (សូមមើលៈ figs_rquestion)" }, { "title": "ឱព្រះជាម្ចាស់អើយ​", "body": "ឥឡូវន​េះ លោកគេឌានបានហៅអ្នកនោះថា «ព្រះអម្ចាស់» ជំនួសឲ្យ «លោកម្ចាស់» នៅក្នុងជំពូក ៦:៣។ នៅទីត្រង់នេះ លោកគេឌានហាក់បីដូចជាស្គាល់ ឬសន្និដ្ឋានថា ព្រះអង្គជាព្រះអម្ចាស់។ " }, { "title": "តើទូលបង្គំរំដោះអ៊ីស្រាអែលដោយរបៀបណា? ", "body": "លោកគេឌានប្រើសំណួរមួយនវ ដើម្បីបញ្ញជាក់ថា លោកមិនគិតថា លោកអាចសង្គ្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំមិនអាចសង្គ្រោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបានទេ»។ (សូមមើលៈ figs_rquestion)" }, { "title": "សូមទតមើលចុះ", "body": "«សូមយល់» ឬ «សូមស្តាប់» ។" }, { "title": "ក្នុងម៉ាណាសេ ", "body": "«ក្នុងកុលសម្ព័ន្ធម៉ាណាសេ»។ " }, { "title": "គ្រួសាររបស់ទូលបង្គំ", "body": "ពាក្យ «ផ្ទះ» តំណាងឲ្យគ្រួសារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងគ្រួសាររបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ក្នុងគ្រួសារទូលបង្គំ»។ (សូមមើលៈ figs_metonymy)" } ]