[ { "title": "ព័ត៌មានទូទៅ", "body": "ចម្រៀងរបស់លោកស្រីដេបូរ៉ា និងលោកបារ៉ាក់បន្តប្រើជាកំណាព្យ។ (សូមមើល: writing_poetry)" }, { "title": "ភ្នំទាំងឡាយបានកក្រើក", "body": "ប្រហែលជាសំដៅលើផែនដីរញ្ជួយ ហើយបានបញ្ជាក់ថា ភ្នំទាំងឡាយរញ្ជួយដោយសារពួកគេខ្លាចព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ភ្នំទាំងឡាយញាប់ញ័រ» (សូមមើល: figs_personification and figs_explicit)" }, { "title": "នៅចំពោះព្រះភក្រ្តព្រះជាម្ចាស់", "body": "ពាក្យ «ព្រះភក្ត្រ» សំដៅលើព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: figs_metonymy)" }, { "title": "ដូចគ្នានឹងភ្នំស៊ីណៃដែលបានកក្រើក", "body": "ពេលលោកម៉ូសេ និងជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅភ្នំស៊ីណាយ។ វារញ្ជួយ។​ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ៖ «យូរមកហើយ សូម្បីតែភ្នំស៊ីណាយក៏រញ្ជួយដែរ» (សូមមើល: figs_explicit)" }, { "title": "ក្នុងថ្ងៃនោះ", "body": "ពាក្យ «ថ្ងៃ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យពេលវេលាដ៏យូរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅក្នុងសម័យរបស់» (សូមមើល: figs_metonymy)" }, { "title": "លោកសាំកើរ...លោកអណាត...នាងយ៉ាអ៊ែល ", "body": "ទាំងនេះគឺជាឈ្មោះរបស់មនុស្ស។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះ លោកសាំកើរ លោកអណាតនៅក្នុងជំពូក 3:31 និងនាងយ៉ាអ៊ែល 4:17។ (សូមមើល: translate_names)" }, { "title": "កូនលោកអណាត", "body": "ឪពុករបស់លោកសាំកើរនិយាយនៅត្រង់នេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកសាំកើរ ពេលគាត់នៅរស់។ (សូមមើល: writing_background)" }, { "title": "ផ្លូវសំខាន់ៗ ត្រូវបានបោះបង់ ", "body": "ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម ហើយអ្នកអាចបញ្ជាក់ពីហេតុដែលគេប៉" }, { "title": "", "body": "" }, { "title": "", "body": "" } ]