[ { "title": "កាលនោះលោកសាំសុន បានធ្វើដំណើរទៅធីមណា", "body": "ឃា្ល «ចុះទៅ» ប្រើនៅទីនេះដោយសារធីមណាមានកម្ពស់ទាបជាងផ្ទះរបស់ឪពុកគាត់។ ធីមណាគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងនៅ​ត្រង់​ច្រក​ភ្នំ​សូរេក។ សូមបកប្រែឈ្មោះទីក្រុងនេះដូចអ្នកបានបកប្រែក្នុងជំពូក ១៤:១។ (សូមមើលៈ translate_names)" }, { "title": "ហើយ មើល នៅទីនោះមានសិង្ហស្ទាវមួយបានហក់មករកហើយគ្រហឹមដាក់លោក", "body": "ពាក្យ «មើល» ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់អ្នកអានឲ្យភ្ញាក់ផ្អើលនឹងព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានកើតឡើងនៅក្នុងរឿង។ ឃ្លា «ឡើងមក» មានន័យថាតោមកជិតគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «រំពេចនោះ តោស្ទាវបានចូលមកជិតគាត់»។ (សូមមើលៈ figs_idiom)" }, { "title": "គ្រហឹមដាក់លោក", "body": "«គ្រហឹមដាក់លោក» នេះគឺជាសម្លេងដែលតោគ្រហឹម ដើម្បីគំរាមនឹងប្រហារលើអ្វីមួយ។ " }, { "title": "ព្រះវិញ្ញាណនៃព្រះជាម្ចាស់បានមកលើលោក ", "body": "ឃ្លា «យាងមក» មានន័យថា ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់មានឥទ្ធិពលលើលោកសាំសុង។ នៅក្នុងករណីនេះ ព្រះអង្គធ្វើឲ្យគាត់មានកម្លាំងខ្លាំង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យគាត់មានកម្លាំងខ្លាំង»។ (សូមមើលៈ figs_idiom) " }, { "title": "ចាប់ហែក...ជាចំណែកៗ", "body": "ហែកជាពីរចំណែក" }, { "title": "លោកមិនមានអ្វីនៅក្នុងដៃរបស់លោកទេ", "body": "នៅត្រង់នេះនិយាយថា លោកគ្មានអ្វីនៅក្នុងដៃរបស់លោកទេ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាលោកមិនបានកាត់អាវុធអ្វីឡើយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មានអាវុធ»។ (សូមមើលៈ figs_litotes)" } ]