[ { "title": "ម្តាយម្នាក់ដែលកាន់បញ្ជាក្នុងអ៊ីស្រាអែល!", "body": "ឃ្លានេះនិយាយពីភាពជាអ្នកដឹកនាំរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រអែល ប្រៀបដូចជាម្តាយរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំយកចិត្តទុកដាក់ជាមួយអ៊ីស្រាអែល ដូចជាម្តាយដែលមើលថែកូនរបស់នាង»។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)" }, { "title": "នៅពេលដែលពួកគេបានជ្រើសរើសព្រះថ្មីៗ", "body": "អត្ថន័យពេញនៅក្នុងប្រយោគនេះបញ្ជាក់ពីអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រជាជានអ៊ីស្រាអែលបានថ្វាយបង្គំព្រះក្លែងក្លាយជាច្រើន»។ (សូមមើលៈ figs_explicit)" }, { "title": "មានសង្រ្គាមកើតឡើងនៅមាត់ទ្វារក្រុង", "body": "ពាក្យ «ទ្វារ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យទីក្រុងទាំងមូល។ អត្ថន័យពេញនៅក្នុងប្រយោគនេះបញ្ជាក់ពីអត្ថន័យកាន់តែច្បាស់។ របៀផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្មាំងសត្រូវបានវាយប្រហារមនុស្សនៅក្នុងទីក្រុងអ៊ីស្រាអែលទាំងមូល។ (សូមមើលៈ figs_synecdoche និង figs_explicit)" }, { "title": "សូម្បីតែខែល ឬរំពែងមួយក៏គ្មានផងក្នុងចំណោមប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបួនម៉ឺននាក់", "body": "ប្រយោគនេះប្រហែលជានិយាយបំផ្លើសអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមានអាវុធតិច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អាវុធនៅសល់តិច តែសង្គ្រោះនៅតែមាននៅអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ figs_hyperbole)" }, { "title": "ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបួនម៉ឺននាក់", "body": "«៤០,០០០នៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើលៈ translate_numbers)" } ]