diff --git a/20/47.txt b/20/47.txt index c13f036..6b3499f 100644 --- a/20/47.txt +++ b/20/47.txt @@ -9,10 +9,10 @@ }, { "title": "ទីក្រុងទាំងប៉ុន្មាន", - "body": "ពាក្យ «ទីក្រុង...» សំដៅមនុស្សដែលនៅក្នុងទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅក្នុងទីក្រុង» (សូមមើល: figs_metonymy)" + "body": "ពាក្យ «ទីក្រុង...» សំដៅមនុស្សដែលនៅក្នុងទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅក្នុងទីក្រុង»។ (សូមមើល: figs_metonymy)" }, { "title": "ដែល​គេ​ប្រទះ​ឃើញ​ដែរ", - "body": "នេះគឺជាគ្រាមភាសា សំដៅលើអ្វីៗដែលពួកគេបានរកឃើញ នៅពេលពួកគេចូលទៅកាន់ទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «ពួកគេបានចូលទៅ» (សូមមើល: figs_idiom)" + "body": "នេះគឺជាគ្រាមភាសា សំដៅលើអ្វីៗដែលពួកគេបានរកឃើញ នៅពេលពួកគេចូលទៅកាន់ទីក្រុងនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «ពួកគេបានចូលទៅ»។ (សូមមើល: figs_idiom)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/21/01.txt b/21/01.txt index bbc8fc6..3a18cf7 100644 --- a/21/01.txt +++ b/21/01.txt @@ -9,6 +9,6 @@ }, { "title": "ឱព្រះអម្ចាស់! ឱព្រះជាម្ចាស់នៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលអើយ! ហេតុអ្វីបានជារឿងនេះកើតឡើងចំពោះអ៊ីស្រាអែល? ហេតុអ្វីបានជាថ្ងៃនេះអ៊ីស្រាអែលត្រូវបាត់បង់កុលសម្ព័ន្ធដូច្នេះ?", - "body": "ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលប្រើសំនួរដែលមិនទាមទាចម្លើយនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខសោករបស់ពួកគេ។​ សំនួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱ ព្រះអម្ចាស់អើយ យើងខ្ញុំសោកស្តាយខ្លាំងណាស់ ដែលកុលសម្ព័ន្ធមួយរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបំផ្លាញទាំងស្រុង»។ (សូមមើល: figs_rquestion)" + "body": "ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលប្រើសំនួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីទុក្ខសោករបស់ពួកគេ។​ សំនួរនេះអាចបកប្រែជាប្រយោគបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឱ ព្រះអម្ចាស់អើយ យើងខ្ញុំសោកស្តាយខ្លាំងណាស់ ដែលកុលសម្ព័ន្ធមួយរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវបំផ្លាញទាំងស្រុង»។ (សូមមើល: figs_rquestion)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/21/04.txt b/21/04.txt index f8aee8d..d386d29 100644 --- a/21/04.txt +++ b/21/04.txt @@ -9,6 +9,6 @@ }, { "title": "គេនឹងត្រូវសម្លាប់ជាប្រាកដ", - "body": "ពាក្យ «លោក» សំដៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមិនបានទៅក្រុងមីសប៉ា។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងសម្លាប់អ្នកនោះចោល» (សូមមើល: figs_activepassive)" + "body": "ពាក្យ «លោក» សំដៅលើមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមិនបានទៅក្រុងមីសប៉ា។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងនឹងសម្លាប់អ្នកនោះចោល»។ (សូមមើល: figs_activepassive)" } ] \ No newline at end of file