Mon Jul 13 2020 15:48:27 GMT+0700 (SE Asia Standard Time)
This commit is contained in:
parent
47e1521bc0
commit
21831ec511
|
@ -4,12 +4,12 @@
|
|||
"body": "លោកគេឌានប្រើពាក្យ «លោកម្ចាស់» ជាពាក្យជំរាបសួរគួរសមសំរាប់មនុស្សមិនស្គាល់មុខ។ លោកមិនបានស្គាល់ថា អ្នកដែលលោកនិយាយជាមួយជាព្រះអម្ចាស់ ដែលនៅក្នុងទម្រង់ជាទេវតា ឬជាមនុស្សនោះទេ។ "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឯណាទៅការអស្ចារ្យដ៏មហិមារបស់ទ្រង់ ដែលឪពុករបស់យើងបានប្រាប់យើងនោះ នៅពេលដែលពួកគេបាននិយាយថា «តើព្រះជាម្ចាស់មិនបាននាំយើងឡើងពីស្រុកអេស៊ីព្ទមកទេឬ?",
|
||||
"body": "្្លលោកគេឌានប្រើសំនួរនេះដើម្បីសួរមនុស្សដែលលោកមិនស្គាល់ថា ព្រះអម្ចាស់គង់ជាមួយលោក។ ហើយបានដកស្រង់សំដីផ្ទាល់ដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនបានឃើញការអស្ចារ្យណាមួយ ដែលដូនតារបស់យើងបានដំណាលប្រាប់យើងអំពីព្រះអម្ចាស់នាំពួកគេចេញពីអេស៊ីប» (សូមមើល: figs_rquestion និង figs_quotations)។"
|
||||
"title": "ឯណាទៅការអស្ចារ្យដ៏មហិមារបស់ទ្រង់ ដែលឪពុករបស់យើងបានប្រាប់យើងនោះ នៅពេលដែលពួកគេបាននិយាយថា «តើព្រះជាម្ចាស់មិនបាននាំយើងឡើងពីស្រុកអេស៊ីបមកទេឬ?",
|
||||
"body": "្្លលោកគេឌានប្រើសំនួរនេះដើម្បីសួរមនុស្សដែលលោកមិនស្គាល់ថា ព្រះអម្ចាស់គង់ជាមួយលោក។ ហើយបានដកស្រង់សំដីផ្ទាល់ដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងមិនបានឃើញការអស្ចារ្យណាមួយ ដែលដូនតារបស់យើងបានដំណាលប្រាប់យើងអំពីព្រះអម្ចាស់នាំពួកគេចេញពីអេស៊ីប»។ (សូមមើល: figs_rquestion និង figs_quotations)។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "បានប្រគល់យើងទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ជនជាតិម៉ាឌាន",
|
||||
"body": "ឃ្លា «បានប្រគល់យើងទៅក្នុង» មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យអ៊ីស្រាអែលចាញ់សង្គ្រាមគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិម៉ាឌានយកឈ្នះលើយើង» (សូមមើល: figs_idiom) "
|
||||
"body": "ឃ្លា «បានប្រគល់យើងទៅក្នុង» មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់អនុញ្ញាតឲ្យអ៊ីស្រាអែលចាញ់សង្គ្រាមគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អនុញ្ញាតឲ្យជនជាតិម៉ាឌានយកឈ្នះលើយើង»។ (សូមមើល: figs_idiom) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "បានប្រគល់យើងទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃ",
|
||||
|
@ -17,6 +17,6 @@
|
|||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "របស់ជនជាតិម៉ាឌាន",
|
||||
"body": "ពាក្យ «ម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យជនជាតិម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ជនជាតិម៉ាឌាន» (សូមមើល: figs_metonymy)"
|
||||
"body": "ពាក្យ «ម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យជនជាតិម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើល: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអម្ចាស់បានទតមើលទៅលោក",
|
||||
"body": "«ព្រះអម្ចាស់បានទត់មើលលោកគេឌាន»"
|
||||
"body": "«ព្រះអម្ចាស់បានទត់មើលលោកគេឌាន»។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពីកណ្តាប់ដៃ",
|
||||
|
@ -9,7 +9,7 @@
|
|||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "របស់ជនជាតិម៉ាឌាន",
|
||||
"body": "ពាក្យ «ម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យជនជាតិម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ជនជាតិម៉ាឌាន» (សូមមើល: figs_metonymy)"
|
||||
"body": "ពាក្យ «ម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យជនជាតិម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ជនជាតិម៉ាឌាន»។ (សូមមើល: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើយើងមិនបានប្រាប់អ្នកទេឬ?",
|
||||
|
|
|
@ -120,8 +120,8 @@
|
|||
"06-03",
|
||||
"06-05",
|
||||
"06-07",
|
||||
"06-11",
|
||||
"06-13",
|
||||
"06-14",
|
||||
"06-16",
|
||||
"06-19",
|
||||
"06-21",
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue