From 1a669e7586996a6579894317822254b25b206ea4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: kimhorn Date: Wed, 29 Jul 2020 12:03:15 +0700 Subject: [PATCH] Wed Jul 29 2020 12:03:14 GMT+0700 (SE Asia Standard Time) --- 15/17.txt | 2 +- 15/19.txt | 12 ++++++------ manifest.json | 2 +- 3 files changed, 8 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/15/17.txt b/15/17.txt index e49b3f8..aab285f 100644 --- a/15/17.txt +++ b/15/17.txt @@ -17,6 +17,6 @@ }, { "title": "ធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃរបស់ពួកជនមិនកាត់ស្បែកនេះទាំងនោះឬអី?", - "body": "ឃ្លា «ធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃ» មានន័យថាត្រូវគេចាប់ខ្លួន។ «អស់អ្នកដែលមិនបានកាត់ស្បែក» សំដៅលើជនជាតិភីលីស្ទីន ហើយពាក្យ «មិនកាត់ស្បែក»បញ្ជាក់ថា ពួកគេមិនថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវចាប់ខ្លួនដោយសារជនជាតិភីលីស្ទីនដែលគ្មានព្រះ»។ (សូមមើល: figs_idiom)" + "body": "ឃ្លា «ធ្លាក់ទៅក្នុងកណ្តាប់ដៃ» មានន័យថាត្រូវគេចាប់ខ្លួន។ «អស់អ្នកដែលមិនបានកាត់ស្បែក» សំដៅលើជនជាតិភីលីស្ទីន ហើយពាក្យ «មិនកាត់ស្បែក» បញ្ជាក់ថា ពួកគេមិនថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ត្រូវចាប់ខ្លួនដោយសារជនជាតិភីលីស្ទីនដែលគ្មានព្រះ»។ (សូមមើលៈ figs_idiom)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/15/19.txt b/15/19.txt index a1623ba..bbd1a5b 100644 --- a/15/19.txt +++ b/15/19.txt @@ -1,22 +1,22 @@ [ { "title": "បានបំបែកបើករន្ធ កន្លែងដែល", - "body": "«បានបើករន្ធទឹកពីក្នុងដី» ឬ «បានបើកកន្លែងដែលទាប»។ ឃ្លាសនេះសំដៅលើតំបន់ដែលនៅទាបនឹងដី ដែលព្រះអម្ចាស់ប្រើធ្វើឲ្យមានទឹកផុសលេចឡើង។​" + "body": "«បានបើករន្ធទឹកពីក្នុងដី» ឬ «បានបើកកន្លែងដែលទាប»។ ឃ្លានេះសំដៅលើតំបន់ដែលនៅទាបនឹងដី ដែលព្រះអម្ចាស់ប្រើធ្វើឲ្យមានទឹកផុសលេចឡើង។​" }, { "title": "អេន-ហាកូរេ", - "body": "នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ប្រភពទឹក។ ឈ្មោះនោះមានន័យថា «ប្រភពទឹករបស់ព្រះអង្គដែលខ្ញុំបានអធិស្ឋាន»។ (សូមមើល: translate_names)" + "body": "នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ប្រភពទឹក។ ឈ្មោះនោះមានន័យថា «ប្រភពទឹករបស់ព្រះអង្គដែលខ្ញុំបានអធិស្ឋាន»។ (សូមមើលៈ translate_names)" }, { "title": "វាគឺជាប្រភពទឹកនោះនៅលេហ៊ីរហូតដល់សព្វថ្ងៃ", - "body": "ឃ្លានេះមានន័យថាប្រភពទឹកមិនបានរីងស្ងួតឡើយ ប៉ុន្តែ វានៅតែមានរហូត។ ឃ្លា «រហូតដល់សព្វថ្ងៃ» សំដៅលើ សម័យ «បច្ចុប្បន្ន»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ប្រភពទឹកអាចនៅមាននៅលេស៊ី សូម្បីតែសព្វថ្ងៃ»។(UDB) (សូមមើល: figs_idiom)" + "body": "ឃ្លានេះមានន័យថាប្រភពទឹកមិនបានរីងស្ងួតឡើយ ប៉ុន្តែ វានៅតែមានរហូត។ ឃ្លា «រហូតដល់សព្វថ្ងៃ» សំដៅលើសម័យ «បច្ចុប្បន្ន»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«ប្រភពទឹកអាចនៅមាននៅលេស៊ី សូម្បីតែសព្វថ្ងៃ» (UDB)។ (សូមមើលៈ figs_idiom)" }, { - "title": " នៅជំនាន់ដែលជនជាតិភីលីស្ទីន", - "body": "ឃ្លានេះ សំដៅលើសម័យដែលជនជាតិភីលីស្ទីនគ្រប់គ្រងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំឡុងពេលជនជាតិភីលីស្ទីនគ្រប់គ្រងអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើល: figs_explicit)" + "title": "នៅជំនាន់ដែលជនជាតិភីលីស្ទីន", + "body": "ឃ្លានេះ សំដៅលើសម័យដែលជនជាតិភីលីស្ទីនគ្រប់គ្រងទឹកដីអ៊ីស្រាអែល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំឡុងពេលជនជាតិភីលីស្ទីនគ្រប់គ្រងអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ figs_explicit)" }, { "title": "អស់រយៈពេលម្ភៃឆ្នាំ", - "body": "«អស់រយៈពេល 20 ឆ្នាំ»។ (សូមមើល: translate_numbers)" + "body": "«អស់រយៈពេល ២ ឆ្នាំ»។ (សូមមើល: translate_numbers)" } ] \ No newline at end of file diff --git a/manifest.json b/manifest.json index e2fb630..769e579 100644 --- a/manifest.json +++ b/manifest.json @@ -268,7 +268,7 @@ "15-12", "15-14", "15-15", - "15-19", + "15-17", "16-title", "16-01", "16-03",