2020-04-30 05:40:33 +00:00
|
|
|
[
|
|
|
|
{
|
|
|
|
"title": "ប្រយោគភ្ជាប់",
|
|
|
|
"body": "កណ្ឌគម្ពីរចៅហ្វាយបន្តសាច់រឿងពីលោកយ៉ូស្វេ ហើយក៏ជាការចាប់ផ្តើមសាច់រឿងថ្មីដែរ។"
|
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
|
|
|
"title": "ព្រះអម្ចាស់",
|
2020-04-30 05:42:33 +00:00
|
|
|
"body": "នេះគឺជាព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានបើកសម្តែងដល់ប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គនៅក្នុងសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ សូមមើលទំព័របកប្រែពាក្យទាក់ទងនឹងព្រះអម្ចាស់ ថាតើគេបកប្រែយ៉ាងដូចម្តេចជាមួយនឹងពាក្យនេះ។ "
|
2020-04-30 05:40:33 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-04-30 05:44:33 +00:00
|
|
|
"title": "ដែលត្រូវទៅច្បាំងនឹងជនជាតិកាណានមុនគេ",
|
2020-04-30 05:46:33 +00:00
|
|
|
"body": "ពាក្យ «យើង» សំដៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល»។ (សូមមើលៈ figs_exclusive|Exclusive \"We\")"
|
2020-04-30 05:40:33 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-04-30 05:46:33 +00:00
|
|
|
"title": "កុលសម្ព័ន្ធយូដាត្រូវទៅមុន",
|
2020-04-30 05:48:33 +00:00
|
|
|
"body": "ពាក្យ «យូដា» នៅទីនេះ សំដៅលើបុរសៗនៃកុលសម្ពន្ធយូដា។ ព្រះអម្ចាស់បានបង្គាប់បុរសៗទាំងនោះឲ្យចេញទៅច្បាំងមុនគេ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសនៃកុលសម្ពន្ធយូដាត្រូវចេញច្បាំងមុនគេ»។ (សូមមើលៈ figs_metonymy|Metonymy)"
|
2020-04-30 05:40:33 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-04-30 05:50:33 +00:00
|
|
|
"title": "មើល៍",
|
|
|
|
"body": "«មើល៍» ឬ «ពិតណាស់» ពាក្យនេះ បន្ថែមមកដើម្បីបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលកើតឡើងបន្ទាប់។"
|
2020-04-30 05:40:33 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-04-30 05:50:33 +00:00
|
|
|
"title": "ទឹកដីនេះ",
|
2020-04-30 05:52:33 +00:00
|
|
|
"body": "ពាក្យនេះសំដៅលើទឹកដីដែលជនជាតិកាណានរស់នៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទឹកដីរបស់ជនជាតិកាណាន» (សូមមើលៈ figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)"
|
2020-04-30 05:40:33 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-04-30 05:54:35 +00:00
|
|
|
"title": "បងប្អូនរបស់ពួកគេ",
|
|
|
|
"body": "«បងប្អូនជនជាតិអ៊ីស្រាអែល» ឬ «សាច់ញាតិរបស់ពួកគេ»។"
|
2020-04-30 05:40:33 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-04-30 05:56:33 +00:00
|
|
|
"title": "ឡើងមកជាមួយយើង",
|
2020-04-30 06:06:33 +00:00
|
|
|
"body": "ប្រជាជននៃកុលសម្ព័ន្ធយូដា និងស៊ីម្មានបានបោះជំរំជាមួយជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅជ្រលងភ្នំទន្លេយ័រដាន់។ ទឹកដីនេះ ដែលបានប្រគល់ឲ្យកុលសម្ព័ន្ធយូដាគឺនៅលើភ្នំតាមជ្រលងភ្នំ។ ភាសាខ្លះមិនបានប្រើពាក្យបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់ទេ ថាតើប្រជាជនរស់នៅលើភ្នំ ឬនៅក្រោមតាមជ្រលងភ្នំ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមមកជាមួយយើង» ឬ «ទៅជាមួយយើង»។"
|
2020-04-30 05:40:33 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
|
|
|
"title": "",
|
|
|
|
"body": ""
|
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
|
|
|
"title": "",
|
|
|
|
"body": ""
|
|
|
|
}
|
|
|
|
]
|