2020-06-27 10:23:40 +00:00
|
|
|
[
|
|
|
|
{
|
2020-06-27 10:25:40 +00:00
|
|
|
"title": "ព្រះអម្ចាស់បានទតមើលទៅលោក",
|
|
|
|
"body": "«ព្រះអម្ចាស់បានទត់មើលលោកគេឌាន»"
|
2020-06-27 10:23:40 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-06-27 10:25:40 +00:00
|
|
|
"title": "ពីកណ្តាប់ដៃ",
|
|
|
|
"body": "ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យអំណាច ឬ ការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើល: figs_metonymy)"
|
2020-06-27 10:23:40 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-06-27 10:25:40 +00:00
|
|
|
"title": "របស់ជនជាតិម៉ាឌាន",
|
|
|
|
"body": "ពាក្យ «ម៉ាឌាន» តំណាងឲ្យជនជាតិម៉ាឌាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «របស់ជនជាតិម៉ាឌាន» (សូមមើល: figs_metonymy)"
|
2020-06-27 10:23:40 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-06-27 10:27:40 +00:00
|
|
|
"title": "តើយើងមិនបានប្រាប់អ្នកទេឬ?",
|
2020-06-27 10:33:40 +00:00
|
|
|
"body": "ព្រះអម្ចាស់ប្រើសំនួរដើម្បីបញ្ជាក់ដល់លោកគេឌានថា ព្រះអង្គបានចាត់លោក។ ពាក្យ «ចាត់» មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បានជ្រើសរើសលោកគេឌាន ជាមួយនឹងភារកិច្ច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង គឺជាព្រះអម្ចាស់ យើងចាត់អ្នកឲ្យទៅ!» (សូមមើល: figs_rquestion)"
|
2020-06-27 10:23:40 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-06-27 10:35:40 +00:00
|
|
|
"title": "ឱព្រះជាម្ចាស់អើយ",
|
2020-06-27 10:37:40 +00:00
|
|
|
"body": "ឥឡូវនេះ លោកគេឌានបានហៅអ្នកនោះថា «ព្រះអម្ចាស់» ជំនួសឲ្យ «លោកម្ចាស់» នៅក្នុងជំពូក ៦:៣។ នៅទីត្រង់នេះ លោកគេឌានហាក់បីដូចជាស្គាល់ ឬសន្និដ្ឋានថា ព្រះអង្គជាព្រះអម្ចាស់។ "
|
2020-06-27 10:23:40 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-06-27 10:37:40 +00:00
|
|
|
"title": "តើទូលបង្គំរំដោះអ៊ីស្រាអែលដោយរបៀបណា? ",
|
|
|
|
"body": "លោកគេឌានប្រើសំនួរមួយនវ ដើម្បីបញ្ញជាក់ថា លោកមិន"
|
2020-06-27 10:23:40 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
|
|
|
"title": "",
|
|
|
|
"body": ""
|
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
|
|
|
"title": "",
|
|
|
|
"body": ""
|
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
|
|
|
"title": "",
|
|
|
|
"body": ""
|
|
|
|
}
|
|
|
|
]
|