Updated
This commit is contained in:
commit
f8de83b7a3
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ถ้อยคำของพระยาห์เวห์มาถึง
|
||||
|
||||
นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าพระยาห์เวห์ได้ตรัส "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ถ้อยคำของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
"ถ้อยคำของพระยาห์เวห์"
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงสำแดงต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ที่เกี่ยวข้องว่ามีการแปลคำนี้อย่างไร
|
||||
|
||||
# อามิททัย
|
||||
|
||||
นี่เป็นชื่อของบิดาของโยนาห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# จงลุกขึ้นและไปยังนีนะเวห์เมืองใหญ่
|
||||
|
||||
"จงไปยังนีนะเวห์เมืองสำคัญ"
|
||||
|
||||
# จงลุกขึ้นและไป
|
||||
|
||||
นี่เป็นการพูดตามธรรมดาทั่วไปในการเดินทางไปยังสถานที่ที่ห่างไกล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# กล่าวต่อว่าเมืองนั้น
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงหมายถึงประชาชนของเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เตือนประชาชน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ความชั่วที่พวกเขากระทำนั้นได้ปรากฏแก่เราแล้ว
|
||||
|
||||
"เรารู้ว่าพวกเขาได้ยังคงทำบาปอยู่เสมอ"
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ลุกหนีไปจากพระพักตร์ของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
"หนีไปจากพระยาห์เวห์" "ลุก" หมายถึงโยนาห์กำลังออกจากที่ซึ่งเขาเคยอยู่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# พระพักตร์ของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ได้ทรงปรากฏโดยการทรงสถิตของพระองค์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ไปที่เมืองทารชิช
|
||||
|
||||
"และไปยังเมืองทารชิช" เมืองทารชิชอยู่ในทิศทางตรงกันข้ามกับนีนะเวห์ นี่สามารถทำให้ชัดเจนขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไปในทิศทางที่ตรงกันข้ามกัน ตรงไปที่เมืองทารชิช" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เขาลงไปยังเมืองยัฟฟา
|
||||
|
||||
"โยนาห์ได้ไปยังเมืองยัฟฟา"
|
||||
|
||||
# เรือ
|
||||
|
||||
"เรือ" ลำหนึ่งเป็นประเภทของเรือที่ใหญ่โตมากที่สามารถเดินทางในทะเลได้ และบรรทุกผู้โดยสารมากมาย หรือสินค้าที่หนักมากได้
|
||||
|
||||
# เขาจึงจ่ายเงินค่าโดยสาร
|
||||
|
||||
"โยนาห์ได้จ่ายค่าเดินทาง ณ ที่นั่น"
|
||||
|
||||
# ขึ้นเรือ
|
||||
|
||||
"ขึ้นไปบนเรือ"
|
||||
|
||||
# กับพวกเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนอื่นๆ ที่กำลังไปบนเรือลำนั้น
|
||||
|
||||
# หนีจากพระพักตร์ของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ได้ทรงปรากฏโดยการทรงสถิตของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "หนีจากพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# จนเรือจวน
|
||||
|
||||
คำนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่าใครที่คิดว่าเรือจะอับปาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนทั้งหลายได้คิดว่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# จะอับปางแล้ว
|
||||
|
||||
คำนี้สามารถกำหนดเป็นรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แตกออกจากกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# พวกลูกเรือ
|
||||
|
||||
คนเหล่านั้นที่ทำงานบนเรือ
|
||||
|
||||
# พระเจ้าของตน
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พระเจ้า" หมายถึงพระเทียมเท็จและพวกรูปเคารพที่ผู้คนนมัสการ
|
||||
|
||||
# เขาทั้งหลายก็ได้ทิ้งสัมภาระ
|
||||
|
||||
"คนเหล่านนั้นได้โยนสิ่งของที่หนักต่างๆ ออกไปจากเรือ" นี่เป็นการทำเพื่อรักษาเรือไว้จากการจมลงไป
|
||||
|
||||
# เพื่อทำให้เรือเบาขึ้น
|
||||
|
||||
การทำให้เรือเบาขึ้นจะทำให้เรือลอยตัวได้ดีขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ช่วยให้เรือลอยตัวได้ดีขึ้น"
|
||||
|
||||
# แต่โยนาห์กลับไปข้างในเรือ
|
||||
|
||||
โยนาห์ได้ทำสิ่งนี้ก่อนที่พายุได้เริ่มมา
|
||||
|
||||
# ไปข้างในเรือ
|
||||
|
||||
"ภายในเรือ"
|
||||
|
||||
# ได้นอนลงและหลับสนิท
|
||||
|
||||
"กำลังนอนหลับสนิทอยู่ที่นั่น" หรือ "กำลังนอนอยู่ที่นั่นและหลับสนิท" เพราะเหตุนี้ พายุจึงไม่ได้ปลุกให้เขาตื่น
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ดังนั้นนายเรือได้มาหาเขาและกล่าวว่า
|
||||
|
||||
"ผู้ชายที่ทำหน้าที่จัดการเรือได้ไปหาโยนาห์และกล่าวว่า"
|
||||
|
||||
# ทำไมเจ้ายังหลับอยู่?
|
||||
|
||||
"ทำไมเจ้ายังหลับอยู่?" เขาได้ใช้คำถามเชิงสำนวนโวหารเพื่อต่อว่าโยนาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เลิกนอนได้แล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ลุกขึ้น
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงการทำกิจกรรมบางอย่าง สำหรับโยนาห์ นายเรือกำลังบอกเขาให้ตื่นขึ้นเพื่ออธิษฐานต่อพระเจ้าของเขาเพื่อให้การเดินทางปลอดภัย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# จงร้องเรียกหาพระเจ้าของเจ้า
|
||||
|
||||
"จงอธิษฐานต่อพระเจ้าของเจ้า!" "ร้องเรียก" หมายถึงการทำให้บางคนให้ความสนใจ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# เผื่อว่าพระเจ้าของเจ้าจะรับฟังพวกเราและพวกเราจะไม่ได้ถูกลงโทษ
|
||||
|
||||
ข้อมูลที่บอกเป็นนัยว่าพระเจ้าของโยนาห์จะสามารถช่วยพวกเขาให้รอดได้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เผื่อว่าพระเจ้าของเจ้าจะทรงได้ยินและช่วยเราให้รอด เพื่อที่พวกเราจะไม่ตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พวกเขาทั้งหลายได้พูดกัน
|
||||
|
||||
"พวกลูกเรือทั้งหมดได้พูดกัน"
|
||||
|
||||
# มาเถอะ ให้พวกเราจับฉลากเพื่อว่าจะได้รู้ว่าใครเป็นต้นเหตุของความเลวร้ายที่เกิดขึ้นนี้
|
||||
|
||||
"เราควรจับฉลากเพื่อที่จะรู้ว่าใครเป็นต้นเหตุของความยากลำบากนี้" คนเหล่านั้นเชื่อว่าเทพเจ้าต่างๆ จะควบคุมการที่ฉลากตกมาอย่างไร เพื่อที่จะบอกพวกเขาถึงสิ่งที่พวกเขาได้ต้องการที่จะรู้ นี่เป็นรูปแบบของการทำนาย
|
||||
|
||||
# ความเลวร้ายที่เกิดขึ้นนี้
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงพายุร้ายแรง
|
||||
|
||||
# ฉลากนั้นก็ได้ตกแก่โยนาห์
|
||||
|
||||
"ฉลากนั้นได้แสดงว่าโยนาห์เป็นคนผิด"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# แล้วพวกเขาพูดกับโยนาห์
|
||||
|
||||
"แล้วคนเหล่านั้นที่กำลังทำงานบนเรือได้พูดกับโยนาห์"
|
||||
|
||||
# จงบอกพวกเราเถิดใครเป็นเหตุให้ความเลวร้ายนี้เกิดขึ้นแก่พวกเรา
|
||||
|
||||
"ใครเป็นต้นเหตุให้เกิดสิ่งเลวร้ายที่กำลังเกิดขึ้นแก่พวกเรา?"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ยำเกรงพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
คำว่า "ยำเกรง" หมายถึงโยนาห์มีความเคารพพระเจ้าอย่างมาก
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ทำไมเจ้าถึงทำอะไรเช่นนี้?
|
||||
|
||||
คนเหล่านั้นบนเรือได้ใช้คำถามเชิงสำนวนโวหารนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขาโกรธโยนาห์มากแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เจ้าได้ทำสิ่งเลวร้าย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เขากำลังหนีจากพระพักตร์ของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ได้ทรงปรากฏโดยการทรงสถิตของพระองค์ โยนาห์กำลังหาทางหนีให้พ้นจากพระยาห์เวห์ราวกับว่าพระยาเวห์ได้ทรงสถิตแค่เพียงในแผ่นดินอิสราเอลเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "โยนาห์กำลังหนีไปจากพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เพราะโยนาห์ได้บอกพวกเขา
|
||||
|
||||
อะไรที่เขาได้บอกพวกเขาสามารถกำหนดให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะเขาได้พูดกับพวกเขาว่า 'ข้าพเจ้ากำลังพยายามที่จะหนีจากพระยาห์เวห์'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เขาทั้งหลายบอกโยนาห์
|
||||
|
||||
"คนเหล่านั้นบนเรือได้พูดกับโยนาห์" หรือ "พวกลูกเรือได้พูดกับโยนาห์"
|
||||
|
||||
# จะทำอย่างไรกับเจ้าเพื่อให้พายุสงบลงได้
|
||||
|
||||
"ทำกับเจ้าเพื่อทำให้ทะเลสงบลง"
|
||||
|
||||
# ทะเลยิ่งรุนแรงมากขึ้นทุกที
|
||||
|
||||
นี่เป็นเหตุผลที่คนเหล่านั้นได้ถามโยนาห์ว่าพวกเขาควรจะทำอะไร เหตุผลนี้ยังสามารถใส่ไว้ในตอนต้นของข้อ 11 เหมือนในพระคัมภีร์ฉบับ UDB
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เพราะข้าพเจ้ารู้ว่าข้าพเจ้าเองเป็นต้นเหตุของพายุร้ายแรงครั้งนี้ที่กำลังเกิดขึ้นกับพวกท่าน
|
||||
|
||||
"เพราะข้าพเจ้ารู้ว่าพายุใหญ่นี้เป็นความผิดของข้าพเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ขณะเดียวกันพวกลูกเรือก็ช่วยกันตีกรรเชียงอย่างแข็งขันเพื่อจะนำเรือกลับเข้าฝั่งให้ได้
|
||||
|
||||
พวกลูกเรือไม่ได้ต้องการโยนโยนาห์ลงไปในทะเล ดังนั้น พวกเขาจึงตีกรรเชียงอย่างแข็งขัน ราวกับว่าพวกเขากำลังขุดเข้าไปในน้ำเพื่อที่จะกลับเข้าฝั่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ทะเลยิ่งรุนแรงมากยิ่งขึ้นทุกที
|
||||
|
||||
"พายุยิ่งเลวร้ายขึ้น และบรรดาคลื่นก็ใหญ่มากขึ้น"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ดังนั้น
|
||||
|
||||
"เพราะเหตุนี้" หรือ "เพราะทะเลยิ่งรุนแรงมากขึ้น"
|
||||
|
||||
# พวกเขาจึงร้องเรียกหาพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
"คนเหล่านั้นได้อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์"
|
||||
|
||||
# ขออย่าให้ข้าพระองค์ต้องถูกลงโทษเพราะชีวิตของชายคนนี้เลย
|
||||
|
||||
"ขออย่าทรงประหารพวกข้าพระองค์ เพราะพวกข้าพระองค์ได้เป็นเหตุให้ผู้ชายคนนี้ตาย" หรือ "พวกข้าพระองค์กำลังจะทำให้ผู้ชายคนนี้ตาย แต่ขออย่าทรงประหารพวกข้าพระองค์เลย"
|
||||
|
||||
# อย่าให้ความผิดของการตายของชายคนนี้ตกอยู่กับพวกข้าพระองค์
|
||||
|
||||
"ขออย่าทรงถือโทษพวกข้าพระองค์เพราะการตายของเขา" หรือ "ขออย่าทรงถือว่าพวกข้าพระองค์มีความผิดเมื่อผู้ชายคนนี้ตาย" ผู้เขียนกล่าวถึง "ความผิด" ราวกับว่ามันเป็นสิ่งของที่สามารถวางอยู่บนตัวคนได้ มันหมายถึงการทำให้คนนั้นต้องรับผิดชอบต่อการกระทำของพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ทะเลก็สงบลง
|
||||
|
||||
"ทะเลหยุดการเคลื่อนตัวอย่างรุนแรง" หรือ "ทะเลเริ่มสงบลง"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ยำเกรงพระยาห์เวห์ยิ่งนัก
|
||||
|
||||
"เกรงกลัวในฤทธานุภาพของพระยาห์เวห์อย่างมาก"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป:
|
||||
|
||||
พระคัมภีร์บางฉบับนับข้อพระคัมภีร์ข้อนี้เป็นข้อที่หนึ่งของบทที่ 2 ท่านอาจจะต้องการนับข้อพระคัมภีร์ตามฉบับหลักที่กลุ่มภาษาของท่านใช้ก็ได้
|
||||
|
||||
# แล้ว
|
||||
|
||||
คำนี้ถูกใช้ในภาษาอังกฤษเพื่อนำเข้าสู่ตอนใหม่ของเรื่อง
|
||||
|
||||
# สามวันสามคืน
|
||||
|
||||
"สามวันและสามคืน"
|
|
@ -0,0 +1,32 @@
|
|||
# โยนาห์ 01 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงสร้างและรูปแบบ
|
||||
|
||||
การเล่าเรื่องในบทนี้เริ่มขึ้นทันที นี่จะทำให้ยากสำหรับผู้แปล ผู้แปลไม่ควรจะพยายามทำให้บทนำนี้เรียบง่ายขึ้น นอกจากจำเป็นจริงๆ
|
||||
|
||||
#### แนวความคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### การอัศจรรย์
|
||||
|
||||
ในพระคัมภีร์ [โยนาห์ ข้อ17](./17.md) มีการกล่าวถึง "ปลามหึมาตัวหนึ่ง" ซึ่งอาจจะยากที่จะจินตนาการได้ว่าสัตว์ทะเลที่ตัวใหญ่มากพอที่จะกลืนคนหนึ่งเข้าไปได้ทั้งตัว และผู้ที่รอดชีวิตหลังจากอยู่ภายในท้องปลาสามวันสามคืน ผู้แปลไม่ควรพยายามที่จะอธิบายเหตุการณ์ที่น่าอัศจรรย์ต่างๆ โดยการพยายามที่จะทำให้เรื่องราวง่ายต่อการเข้าใจมากขึ้น (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])
|
||||
|
||||
#### การเปรียบเทียบที่สำคัญในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ความขัดแย้งกันในสถานการณ์
|
||||
|
||||
มีสถานการณ์ที่ขัดแย้งกันในบทนี้ โยนาห์เป็นผู้เผยพระวจนะของพระเจ้า และควรพยายามที่จะทำตามพระประสงค์ของพระเจ้า แต่แทนที่จะทำอย่างนั้น เขากำลังหนีไปจากพระเจ้า ถึงแม้ว่าพวกลูกเรือต่างชาติไม่ใช่คนอิสราเอล พวกเขาก็แสดงออกถึงความเชื่อและความยำเกรงต่อพระยาห์เวห์เมื่อตอนที่ส่งโยนาห์ไปสู่ "ความตายอย่างแน่นอน" โดยการโยนเขาลงไปในทะเล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
||||
|
||||
##### ทะเล
|
||||
|
||||
ผู้คนในตะวันออกใกล้โบราณก็ได้มองทะเลว่าเป็นความอลวนและไม่ได้วางใจมัน เทพเจ้าบางองค์ที่พวกเขาได้นมัสการเป็นเทพเจ้าแห่งทะเล ประชาชนของโยนาห์ที่เป็นชาวฮีบรูก็กลัวทะเลอย่างมาก แต่อย่างไรก็ตาม ความยำเกรงพระยาห์เวห์ของโยนาห์ก็ไม่พอที่จะห้ามเขาจากการลงไปในเรือและแล่นเรือออกไปจากพระเจ้า การกระทำของเขาได้แตกต่างกับการกระทำของพวกคนต่างชาติอย่างสิ้นเชิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
|
||||
|
||||
#### ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีได้ในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ข้อมูลที่บอกเป็นนัย
|
||||
|
||||
ถึงแม้ว่าไม่มีใครรู้แน่นอนว่าเมืองทารชิชอยู่ที่ไหน ผู้เขียนก็ว่าถือว่าผู้อ่านรู้ว่าโยนาห์ต้องเผชิญหน้ากับชาวนีนะเวห์ในการไปที่นั่น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **โยนาห์ 01:01 คำอธิบาย**
|
||||
* **โยนาห์ บทนำ**
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
|
||||
|
||||
ข้อความนี้หมายความว่า "พระยาห์เวห์ พระเจ้าที่ท่านได้นมัสการ" คำว่า "ของท่าน" ไม่ได้มีความหมายว่าโยนาห์เป็นเจ้าของพระเจ้า
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ท่านกล่าวว่า
|
||||
|
||||
"โยนาห์กล่าวว่า"
|
||||
|
||||
# ข้าพระองค์ได้ร้องทูลต่อพระยาห์เวห์เกี่ยวกับเรื่องความทุกข์ใจของข้าพระองค์
|
||||
|
||||
"ข้าพระองค์ได้อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เกี่ยวกับความยากลำบากอย่างมากของข้าพระองค์" ถึงแม้ว่าโยนาห์กำลังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ เขาได้ใช้พระนามของพระยาห์เวห์ในที่นี้ ไม่ใช่ "พระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์เกี่ยวกับความทุกข์ใจของข้าพระองค์"
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงตอบข้าพระองค์
|
||||
|
||||
"พระยาห์เวห์ทรงตอบข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์"
|
||||
|
||||
# จากที่ลึกแห่งแดนมรณา
|
||||
|
||||
"จากใจกลางของแดนมรณา" หรือ "จากส่วนลึกของแดนมรณา" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) โยนาห์กำลังพูดขณะที่กำลังอยู่ในท้องปลาเป็นการกำลังอยู่ในแดนมรณา หรือ 2) โยนาห์เชื่อว่าเขากำลังจะตายและไปยังแดนมรณา หรือ 3) เขาพูดราวกับว่าเขาตายแล้วและไปที่นั่น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป:
|
||||
|
||||
ข้อนี้เป็นความต่อเนื่องของการอธิษฐานของโยนาห์ที่ได้เริ่มต้นใน [โยนาห์ 2:2](../02/02.md) ในข้อ 4 โยนาห์ได้พูดบางสิ่งบางอย่างที่เขาได้อธิษฐานก่อนการอธิษฐานครั้งนี้
|
||||
|
||||
# ลงในที่ลึก ลงในใจกลางทะเล
|
||||
|
||||
ข้อความนี้กล่าวถึงความกว้างใหญ่ของมหาสมุทรที่โยนาห์อยู่ในนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ลงในใจกลางทะเล
|
||||
|
||||
"ลงไปยังก้นทะเล"
|
||||
|
||||
# กระแสน้ำได้ล้อมรอบข้าพระองค์ไว้
|
||||
|
||||
"น้ำทะเลได้ไหลเข้ามาล้อมรอบข้าพระองค์"
|
||||
|
||||
# บรรดาคลื่นของพระองค์และคลื่นยักษ์
|
||||
|
||||
สิ่งเหล่านี้คือความปั่นป่วนบนพื้นผิวของมหาสมุทร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้าพระองค์ถูกขับไล่ไป
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถวางรูปแบบเป็นประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงขับไล่ข้าพระองค์ไป" หรือ "พระองค์ทรงส่งข้าพระองค์ออกไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# จากสายพระเนตรของพระองค์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ได้ถูกแทนด้วย "พระเนตร" ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# แต่ข้าพระองค์ก็ยังคอยมองหาพระวิหารอันบริสุทธิ์ของพระองค์
|
||||
|
||||
แม้ว่าเขากำลังทุกข์ทรมานกับทุกสิ่ง โยนาห์ก็หวังว่า เขาจะได้เห็นพระวิหารนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป:
|
||||
|
||||
ข้อนี้เป็นความต่อเนื่องของการอธิษฐานของโยนาห์ที่ได้เริ่มต้นใน [โยนาห์ 2:2](../02/02.md)
|
||||
|
||||
# น้ำ
|
||||
|
||||
"น้ำ" หมายถึงทะเล
|
||||
|
||||
# คอของข้าพระองค์
|
||||
|
||||
พระคัมภีร์บางฉบับเข้าใจคำภาษาฮีบรูในคำกล่าวนี้ที่มีความหมายว่า "ชีวิตของข้าพเจ้า" ในการตีความนั้น น้ำต้องการที่จะเอาชีวิตของโยนาห์ไป
|
||||
|
||||
# ความลึกก็อยู่ล้อมรอบข้าพระองค์
|
||||
|
||||
"น้ำลึกอยู่ล้อมรอบข้าพระองค์"
|
||||
|
||||
# สาหร่าย
|
||||
|
||||
หญ้าที่เติบโตในทะเล
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# แผ่นดินพร้อมลูกกรงของมันก็ปิดขังข้าพระองค์ไว้เป็นนิตย์
|
||||
|
||||
โยนาห์ได้ใช้คำอุปมาเพื่อเปรียบเทียบแผ่นดินกับคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แผ่นดินเป็นเหมือนคุกที่กำลังปิดขังข้าพระองค์ไว้เป็นนิตย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# แต่พระองค์ทรงช่วยชีวิตข้าพระองค์ให้พ้นจากหลุม
|
||||
|
||||
โยนาห์กล่าวถึงสถานที่แห่งความตายราวกับว่ามันเป็นหลุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่พระองค์ทรงช่วยชีวิตของข้าพระองค์จากสถานที่แห่งความตาย" หรือ "แต่พระองค์ทรงช่วยชีวิตของข้าพระองค์จากสถานที่ซึ่งคนตายอยู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์ พระเจ้าของข้าพระองค์
|
||||
|
||||
ในบางภาษา มันอาจจะเป็นเรื่องธรรมดาที่จะใส่ข้อความนี้ไว้ตอนต้นของประโยคมากกว่า หรือต่อจากคำว่า "พระองค์"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป:
|
||||
|
||||
ข้อนี้เป็นความต่อเนื่องของการอธิษฐานของโยนาห์ที่ได้เริ่มต้นใน [โยนาห์ 2:2](../02/02.md)
|
||||
|
||||
# ข้าพระองค์ก็ระลึกถึงพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
เนื่องจากโยนาห์กำลังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ ในบางภาษาอาจจะชัดเจนมากขึ้นที่จะพูดว่า "ข้าพระองค์คิดเกี่ยวกับพระองค์ พระยาห์เวห์" หรือ "พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์คิดเกี่ยวกับพระองค์"
|
||||
|
||||
# แล้วข้าพระองค์ทูลต่อพระองค์ ต่อพระวิหารอันบริสุทธิ์ของพระองค์
|
||||
|
||||
โยนาห์พูดราวกับว่าคำอธิษฐานของเขาสามารถเดินทางไปหาพระเจ้าและพระวิหารของพระองค์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แล้วพระองค์ในพระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์ทรงฟังคำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# บรรดาคนที่สนใจพระอื่นๆ อันไร้ค่า
|
||||
|
||||
"ผู้คนที่สนใจพระอื่นๆ อันไร้ค่า"
|
||||
|
||||
# ปฏิเสธความสัตย์ซื่อของพระองค์
|
||||
|
||||
"กำลังปฏิเสธพระองค์ ผู้ทรงสัตย์ซื่อต่อพวกเขา"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป:
|
||||
|
||||
ข้อนี้เป็นความต่อเนื่องของคำอธิษฐานของโยนาห์ที่ได้เริ่มต้นใน [โยนาห์ 2:2](../02/02.md)
|
||||
|
||||
# แต่สำหรับข้าพระองค์ ข้าพระองค์
|
||||
|
||||
คำพูดนี้ในภาษาอังกฤษแสดงให้เห็นว่ามีความแตกต่างระหว่างผู้คน โยนาห์ได้เพียงแค่พูดเกี่ยวกับพวกเขาและตัวเขาเอง พวกเขาให้ความสนใจกับบรรดาพระต่างๆ ที่ไร้ค่า แต่เขาจะนมัสการพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ข้าพระองค์"
|
||||
|
||||
# ข้าพระองค์จะถวายเครื่องบูชาด้วยเสียงแห่งการขอบพระคุณ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้หมายความว่าโยนาห์จะขอบพระคุณพระเจ้าในขณะที่เขาได้ถวายเครื่องบูชาต่อพระองค์ มันไม่ชัดเจนว่าโยนาห์ได้วางแผนที่จะขอบพระคุณพระเจ้าโดยการร้องเพลงหรือโห่ร้องด้วยความยินดีหรือไม่
|
||||
|
||||
# ความรอดมาจากพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
ข้อความนี้สามารถเปลี่ยนคำใหม่ได้ เพื่อที่คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" แสดงออกมาเป็นคำกริยา "ช่วยให้รอด" "พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้เดียวที่ทรงช่วยผู้คนให้รอด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# บนแผ่นดินแห้ง
|
||||
|
||||
"บนพื้นดิน" หรือ "บนชายฝั่ง"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# โยนาห์ 2 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงสร้างและรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้เริ่มต้นด้วยการอธิษฐานของโยนาห์ และผู้แปลหลายคนได้เลือกที่จะแยกเรื่องนี้ไว้ต่างหากโดยการจัดบรรทัดของตอนนี้ห่างออกไปทางด้านขวามือของหน้ามากกว่าข้อความส่วนที่เหลือ ผู้แปลทั้งหลายสามารถทำตามแบบนี้ก็ได้ แต่พวกเขาไม่มีความจำเป็นที่จะต้องทำ
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ทะเล
|
||||
|
||||
บทนี้ประกอบด้วยคำมากมายจากทะเล
|
||||
|
||||
#### การเปรียบเทียบที่สำคัญในบทนี้
|
||||
|
||||
##### บทกวี
|
||||
|
||||
คำอธิษฐานในพระคัมภีร์มักจะประกอบด้วยรูปแบบของบทกวี บทกวีมักจะใช้คำเปรียบเทียบเพื่อสื่อสารบางอย่างที่มีความหมายเฉพาะ ตัวอย่างเช่น เนื่องจากโยนาห์อยู่ในปลาในทะเลที่กำลังถูกกักขังอยู่ได้ถูกเปรียบกับคุก โยนาห์จึงรู้สึกท่วมท้นจากความลึกของทะเลและกล่าวบทนี้ออกมาโดยการพูดเกี่ยวกับ "ฐานแห่งภูเขาทั้งหลาย" และใน "ที่ลึกแห่งแดนมรณา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#### ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีได้ในบทนี้
|
||||
|
||||
##### การกลับใจ
|
||||
|
||||
พวกนักวิชาการได้แยกเป็นสองพวกว่า การกลับใจของโยนาห์แท้จริงหรือไม่ หรือเขากำลังพยายามช่วยชีวิตของตัวเองให้รอด ในแง่ของทัศนคติของเขาในบทที่ 4 ก็ทำให้ไม่แน่ใจว่าเขาได้กลับใจอย่างแท้จริงหรือไม่ ถ้าเป็นไปได้ มันจะดีที่สุดสำหรับผู้แปลทั้งหลายที่จะหลีกเลี่ยงการด่วนสรุปว่าการกลับใจของโยนาห์แท้จริงหรือไม่ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[โยนาห์ 02:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พระยาห์เวห์ได้ตรัส
|
||||
|
||||
ข้อความนี้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าพระยาห์เวห์ได้ตรัส ดูที่ท่านเคยแปลไว้ใน [โยนาห์ 1:1](../01/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# จงลุกขึ้น ไปเมืองนีนะเวห์ ซึ่งเป็นเมืองใหญ่
|
||||
|
||||
"จงไปยังเมืองนีนะเวห์ซึ่งเป็นเมืองสำคัญ"
|
||||
|
||||
# จงลุกขึ้น
|
||||
|
||||
ข้อความนี้หมายถึงการออกจากสถานที่ที่อยู่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ประกาศในสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า
|
||||
|
||||
"จงบอกประชาชนในสิ่งที่เราบอกเจ้าให้บอกแก่พวกเขา"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# คำตรัสของพระยาเวห์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "คำตรัส" หมายถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถ้อยคำของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# โยนาห์จึงได้ลุกขึ้น ไปยังเมืองนีนะเวห์ด้วยการเชื่อฟังในคำตรัสของพระยาเวห์
|
||||
|
||||
"เวลานี้โยนาห์ได้เชื่อฟังพระยาห์เวห์และไปยังเมืองนีนะเวห์"
|
||||
|
||||
# โยนาห์จึงได้ลุกขึ้น
|
||||
|
||||
"โยนาห์ได้ออกจากชายหาด" คำว่า "ลุกขึ้น" หมายถึงการเตรียมพร้อมที่จะไปบางแห่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ตอนนี้
|
||||
|
||||
คำนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายการเปลี่ยนจากเรื่องราวไปยังข้อมูลเกี่ยวกับเมืองนีนะเวห์
|
||||
|
||||
# ต้องใช้เวลาสามวันจึงจะเดินทางผ่านเมืองนี้ได้
|
||||
|
||||
"เมืองที่ต้องเดินทางสามวัน" คนต้องเดินเป็นเวลาสามวันเพื่อที่จะผ่านเมืองนี้ไปได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# หลังจากที่เข้าไปได้หนึ่งวัน ท่านได้ประกาศ
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "หลังจากโยนาห์ได้เดินเป็นการเดินทางหนึ่งวัน ท่านได้ประกาศ" หรือ 2) "ในขณะที่โยนาห์เดินในวันแรก ท่านได้ประกาศ"
|
||||
|
||||
# หลังจากที่เข้าไปได้หนึ่งวัน
|
||||
|
||||
"หลังจากที่เดินไปหนึ่งวัน" การเดินทางหนึ่งวันเป็นระยะไกลที่โดยทั่วไปผู้คนจะเดินทางในหนึ่งวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "หลังจากโยนาห์ได้เดินเป็นเวลาหนึ่งวัน"
|
||||
|
||||
# ท่านได้ประกาศและพูดว่า
|
||||
|
||||
"ท่านได้ประกาศ" หรือ "ท่านได้ตะโกน"
|
||||
|
||||
# สี่สิบวัน
|
||||
|
||||
"40 วัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# พวกเขาสวมใส่ผ้ากระสอบ
|
||||
|
||||
ทำไมประชาชนจึงสวมใส่ผ้ากระสอบามารถระบุให้ชัดเจนมากกว่านี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง : "พวกเขาทั้งหมดยังสวมเสื้อผ้าเนื้อเพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเขาเสียใจเพราะได้ทำบาป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ตั้งแต่คนที่ใหญ่โตที่สุดจนถึงผู้ที่เล็กน้อยที่สุด
|
||||
|
||||
"ตั้งแต่คนที่มีความสำคัญมากที่สุดจนถึงคนที่สำคัญน้อยที่สุด" หรือ "การรวมทั้งคนที่สำคัญทั้งหมดกับคนที่ไม่สำคัญทั้งหมด"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เรื่อง
|
||||
|
||||
"ถ้อยคำของโยนาห์"
|
||||
|
||||
# พระองค์เสด็จลงจากบัลลังก์
|
||||
|
||||
"พระองค์ทรงลุกขึ้นจากบัลลังก์ของพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงยืนขึ้นจากบัลลังก์ของพระองค์" กษัตริย์ได้ทรงออกจากบัลลังก์ของพระองค์เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระองค์กำลังทรงกระทำการถ่อมพระทัย
|
||||
|
||||
# บัลลังก์
|
||||
|
||||
บัลลังก์คือเก้าอี้ที่กษัตริย์ทรงประทับ มันแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงเป็นกษัตริย์
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พระองค์ทรงออกประกาศ
|
||||
|
||||
"พระองค์ทรงประกาศเป็นทางการที่ว่า" หรือ "พระองค์ทรงส่งทูตทั้งหลายของพระองค์ไปประกาศแก่ประชาชนในเมืองนีนะเวห์"
|
||||
|
||||
# ขุนนางทั้งหลาย
|
||||
|
||||
พวกคนสำคัญผู้ที่ช่วยกษัตริย์ปกครองเมือง
|
||||
|
||||
# สัตว์ หรือฝูงสัตว์ใดๆ
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงัตว์สองชนิดที่ผู้คนห่วงใย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฝูงโคหรือฝูงแกะ"
|
||||
|
||||
# ห้ามเขาทั้งหลายรับประทาน หรือดื่มน้ำ
|
||||
|
||||
"เขาทั้งหลายต้องไม่รับประทานหรือดื่มสิ่งใดๆ" เหตุผลที่พวกเขาไม่รับประทานหรือดื่มสิ่งใดๆ สามารถทำให้ชัดเจนมากยิ่งขึ้นโดยการเพิ่ม "เพื่อแสดงว่าพวกเขาเสียใจต่อบาปทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป:
|
||||
|
||||
ข้อนี้เป็นความต่อเนื่องของสิ่งที่กษัตริย์ได้ทรงบอกประชาชนของเมืองนีนะเวห์
|
||||
|
||||
# แต่ให้ทั้ง
|
||||
|
||||
"ให้ทั้ง"
|
||||
|
||||
# ให้ทั้งคนและสัตว์สวมผ้ากระสอบ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ให้คนและสัตว์สวมผ้ากระสอบ" หรือ "ให้คนสวมตัวเองและสัตว์ของพวกเขาด้วยผ้ากระสอบ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# สัตว์
|
||||
|
||||
คำว่า "สัตว์" หมายถึงพวกสัตว์ที่คนเป็นเจ้าของ
|
||||
|
||||
# ให้เขาทั้งหลายร้องทูลเสียงดังต่อพระเจ้า
|
||||
|
||||
"อธิษฐานอย่างร้อนรนต่อพระเจ้า" สิ่งที่พวกเขาอธิษฐานสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ร้องทูลเสียงดังต่อพระเจ้าและทูลขอพระเมตตา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ความรุนแรงที่มือของพวกเขา
|
||||
|
||||
นี่มีความหมายว่า "สิ่งต่างๆ ที่รุนแรงที่เขาทำ"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ใครจะรู้ได้
|
||||
|
||||
กษัตริย์ใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อทำให้ประชาชนคิดเกี่ยวกับบางสิ่งที่พวกเขาอาจจะไม่คิดว่าเป็นไปได้ นั่นคือถ้าพวกเขาจะหยุดการทำบาป พระเจ้าอาจจะไม่ทรงประหารพวกเขา ซึ่งสามารถแปลเป็นคำกล่าวว่า: "เราไม่ทราบ" หรือ ข้อความนี้สามารถระบุเป็นคำและเป็นส่วนหนึ่งของประโยคต่อไปว่า: "บางที" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พระเจ้าอาจจะทรงเปลี่ยนพระทัย
|
||||
|
||||
"พระเจ้าอาจจะทรงทำบางสิ่งที่ต่างออกไป" หรือ "พระเจ้าอาจจะไม่ทรงทำสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำ"
|
||||
|
||||
# พวกเราจะไม่ถูกลงโทษ
|
||||
|
||||
"พวกเราไม่ตาย" ในที่นี้การลงโทษเท่ากับการจมน้ำตายในทะเล
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พระเจ้าได้ทรงเห็นสิ่งที่ชาวเมืองนีนะเวห์ทำ
|
||||
|
||||
"พระเจ้าทรงเข้าพระทัยว่าพวกเขาได้หยุดจากการกระทำที่ชั่วร้าย"
|
||||
|
||||
# พวกเขาทั้งหลายได้กลับใจจากทางชั่วร้ายของพวกเขา
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกล่าวถึงประชาชนที่หยุดการทำบาปราวกับว่าพวกเขาได้หันหลังให้กับสิ่งของ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พระเจ้าจึงทรงเปลี่ยนพระทัยไม่ลงโทษ ตามที่พระองค์เคยตรัสไว้
|
||||
|
||||
ในที่นี้พระเจ้าทรงตัดสินพระทัยไม่ทรงทำการลงโทษ พระองค์ทรงได้มีที่กล่าวถึงถ้าพระองค์ทรงเปลี่ยนพระทัย คำแปลอีกอย่างว่า "พระเจ้าได้ทรงเปลี่ยนพระดำริของพระองค์เกี่ยวกับการลงโทษที่พระองค์ได้เคยตรัสว่าพระองค์จะทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ไม่ทรงลงโทษพวกเขา
|
||||
|
||||
สิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ไม่ได้ทรงลงโทษพวกเขา" หรือ "พระองค์ไม่ได้ทรงทำลายพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# โยนาห์ 3 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงสร้างและรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้กลับมายังเรื่องราวของชีวิตของโยนาห์
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### สัตว์ต่างๆ
|
||||
|
||||
ตามการประกาศของกษัตริย์ พวกสัตว์ต้องมีส่วนร่วมในการอดอาหารที่พระองค์ทรงบัญชา นี่คงจะใกล้เคียงมากที่สะท้อนการแสดงออกถึงความคิดของคนที่ไม่เชื่อพระเจ้า ไม่มีข้อใดในบัญญัติของโมเสสที่สอนประชาชนให้พวกสัตว์มีส่วนร่วมในกิจกรรมใดๆ ทางศาสนา (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
|
||||
|
||||
#### ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีได้ในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ขนาดของเมืองนีนะเวห์
|
||||
|
||||
เมื่อผู้เขียนบอกเกี่ยวกับขนาดของเมืองนีนะเวห์ การวัดขนาดของเขาทำให้สับสน วลี "การเดินทางสามวัน" มีความหมายคลุมเครือในภาษาฮีบรู ตามที่พวกนักวิชาการได้ตั้งข้อสังเกต ในสมัยของโยนาห์ เมืองต่างๆ ไม่ได้ใหญ่โตเหมือนในปัจจุบัน ดังนั้น ถึงแม้ว่านีนะเวห์จะเป็นเมืองใหญ่ มันก็ไม่ใหญ่เท่าเมืองสมัยใหม่ส่วนมาก
|
||||
|
||||
##### พระเจ้าทรงเปลี่ยนพระทัย หรือทรงยกโทษให้
|
||||
|
||||
ข้อสุดท้ายของบทนี้บอกว่า "ดังนั้น พระเจ้าได้ทรงเปลี่ยนพระทัยเกี่ยวกับการลงโทษที่พระองค์ได้ตรัสว่าพระองค์จะทรงกระทำกับพวกเขา และพระองค์ไม่ได้ทรงกระทำ" แนวคิดเกี่ยวกับการเปลี่ยนพระทัยของพระเจ้านี้อาจจะทำให้ผู้แปลบางคนยุ่งยากและผู้คนอาจจะพยายามที่จะเข้าใจเรื่องนี้ พระลักษณะของพระเจ้าไม่ทรงเปลี่ยนแปลง พระธรรมทั้งเล่มนี้ถูกเขียนโดยมุมมองของมนุษย์และด้วยเหตุนี้ มันจึงยากแก่การเข้าใจน้ำพระทัยของพระเจ้า
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงเที่ยงธรรมและเต็มด้วยพระเมตตา ดังนั้น ถึงแม้ว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงทำการพิพากษาโทษให้เสร็จสิ้นในทันที พระเจ้าทรงมีแผนงานในการลงโทษความชั่วร้ายเสมอ ต่อมาภายหลังในประวัติศาสตร์ชนชาตินี้ได้ล่มสลายลงและถูกทำลาย (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[โยนาห์ 03:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป:
|
||||
|
||||
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# โอ้ ข้าแต่พระยาเวห์
|
||||
|
||||
คำว่า "โอ้" แสดงถึงความรู้สึกผิดหวังของโยนาห์
|
||||
|
||||
# นี่ไม่ใช่สิ่งที่ข้าพระองค์ทูลตั้งแต่เมื่อข้าพระองค์กลับไปยังบ้านเมืองของข้าพระองค์หรือ?
|
||||
|
||||
โยนาห์ใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อแสดงให้พระเจ้าทรงเห็นว่าเขาโกรธมากแค่ไหน นอกจากนั้น สิ่งที่โยนาห์พูดเมื่อเขาได้กลับไปยังบ้านเมืองของเขาสามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อข้าพระองค์ยังอยู่ในบ้านเมืองของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ทราบว่าถ้าข้าพระองค์ได้เตือนประชาชนของเมืองนีนะเวห์แล้ว พวกเขาจะกลับใจ และพระองค์จะไม่ทรงทำลายพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เพราะข้าพระองค์รู้ว่าพระองค์ทรงพระคุณ... และจะทรงยับยั้งจากการส่งภัยพิบัติ
|
||||
|
||||
นี่เป็นเหตุผลของโยนาห์ในการไปยังเมืองทารชิชแทนที่จะไปยังเมืองนีนะเวห์ เขาไม่ได้ไปยังเมืองนีนะเวห์เพื่อที่จะประกาศต่อประชาชนที่นั่น เพราะเขาไม่ต้องการที่จะให้พวกเขาหันจากความบาป และเขาไม่ได้ต้องการให้พระเจ้าทรงกรุณาต่อพวกเขา
|
||||
|
||||
# เต็มไปด้วยความสัตย์ซื่อ
|
||||
|
||||
คำนามธรรม "ความรัก" สามารถแสดงออกด้วยคำกริยา "รัก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มีความปรารถนาที่จะรักประชาชนอย่างไม่หยุดยั้ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงยับยั้งจากการส่งภัยพิบัติ
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงส่งภัยพิบัติมาบนพวกคนบาปเพื่อลงโทษพวกเขา แต่ถ้าพวกคนบาปกลับใจจากบาปของพวกเขา พระองค์ทรงอภัยให้พวกเขาและไม่ทรงส่งภัยพิบัติมา การบอกล่าวเป็นนัยนี้สามารถแสดงให้ชัดเจนยิ่งขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงอภัยแก่ประชาชนและไม่ทรงส่งภัยพิบัติมาบนพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เอาชีวิตข้าพระองค์ไป
|
||||
|
||||
เหตุผลของโยนาห์ที่ต้องการจะตายสามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระองค์จะไม่ทรงทำลายเมืองนีนะเวห์อย่างที่พระองค์ได้ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำ ก็ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ตายเถิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เพราะการตายสำหรับข้าพระองค์ก็ดีกว่าการมีชีวิตอยู่"
|
||||
|
||||
"ข้าพระองค์อยากจะตายมากกว่ามีชีวิตอยู่" หรือ "เพราะข้าพระองค์ต้องการที่จะตาย ข้าพระองค์ไม่ต้องการที่จะมีชีวิตอยู่"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ที่เจ้าโกรธเช่นนี้ดีแล้วหรือ?
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงใช้คำถามเหน็บแนมเพื่อต่อว่าโยนาห์ที่โกรธเกี่ยวกับบางสิ่งที่เขาไม่ควรจะโกรธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ความโกรธของเจ้าเป็นสิ่งไม่ดี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ออกไปจากเมือง
|
||||
|
||||
"ออกไปจากเมืองนีนะเวห์"
|
||||
|
||||
# สิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเมืองนั้น
|
||||
|
||||
"สิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเมืองนั้น" โยนาห์ต้องการเห็นว่าพระเจ้าจะทรงทำลายเมืองนั้นหรือไม่ทำลาย
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ทำให้มันเติบโตจนเป็นร่มเงาเหนือศีรษะของโยนาห์
|
||||
|
||||
"เหนือศีรษะของโยนาห์เพื่อเป็นร่มเงา"
|
||||
|
||||
# เพื่อผ่อนคลายเขาจากความกังวล
|
||||
|
||||
"เพื่อป้องกันโยนาห์จากความร้อนของดวงอาทิตย์"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระเจ้าทรงทำให้มีหนอนตัวหนึ่ง
|
||||
|
||||
"พระเจ้าทรงส่งหนอนมาตัวหนึ่ง"
|
||||
|
||||
# กัดกินต้นไม้ต้นนั้น
|
||||
|
||||
"หนอนกัดกินต้นไม้ต้นนั้น"
|
||||
|
||||
# มันก็เหี่ยวแห้งไป
|
||||
|
||||
ต้นไม้เริ่มเหี่ยวแห้งและตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต้นไม้ต้นนั้นตาย"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พระเจ้าทรงทำให้มีลมร้อนพัดมาจากฝั่งตะวันออก
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงทำให้มีลมร้อนจากทางทิศตะวันออกพัดมายังโยนาห์ ถ้าเพียงแต่ลมมีความหมายว่าเย็นหรือลมเย็นได้ แล้วคุณก็ลองทำเช่นนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงส่งความอบอุ่นที่ร้อนมากจากทิศตะวันออกมายังโยนาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ดวงอาทิตย์ฉายแสงส่องตรงลงมา
|
||||
|
||||
"ดวงอาทิตย์ร้อนมาก"
|
||||
|
||||
# ยังศีรษะของโยนาห์
|
||||
|
||||
โยนาห์อาจจะรู้สึกถึงความร้อนอย่างที่สุดบนศีรษะของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บนโยนาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# เขาแทบจะเป็นลมล้มไป
|
||||
|
||||
"เขาเริ่มอ่อนแรงลงไปมาก" หรือ "เขาสูญเสียกำลังของเขาไป"
|
||||
|
||||
# ทำให้ข้าพเจ้าตายก็ดีกว่ามีชีวิตอยู่
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าอยากจะตายมากกว่ามีชีวิตอยู่" หรือ "เพราะข้าพเจ้าต้องการจะตาย ข้าพเจ้าจึงไม่ต้องการมีชีวิตอยู่" ดูว่ามีการแปลข้อความนี้ไว้อย่างไรใน [โยนาห์ 4:3](../04/03.md).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ดีแล้วหรือที่เจ้าโกรธด้วยเรื่องต้นไม้นี้?
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงต่อสู้กับโยนาห์เพราะความโกรธที่ต้นไม้นั้นตาย แต่ต้องการให้พระเจ้าทรงประหารประชาชนของเมืองนีนะเวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ความโกรธของเจ้าเรื่องการตายของต้นไม้ไม่ใช่สิ่งดี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ดีแล้วหรือที่เจ้าโกรธด้วยเรื่องต้นไม้นี้?
|
||||
|
||||
การบอกกล่าวเป็นนัยสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เจ้าควรจะห่วงเรื่องการตายของประชาชนในเมืองนีนะเวห์มากกว่าเรื่องการตายของต้นไม้นั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ดีแล้วพระเจ้าข้าที่ข้าพระองค์โกรธหรือแม้แต่อยากตาย
|
||||
|
||||
"ดีแล้วที่ข้าพระองค์โกรธ ตอนนี้ข้าพระองค์โกรธพอที่จะตาย"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# พระยาห์เวห์ตรัสว่า
|
||||
|
||||
มันอาจจะช่วยได้มากที่จะพูดว่าพระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโยนาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ตรัสกับโยนาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# แล้วไม่สมควรที่เราจะสงสารชาวนีนะเวห์ในเมืองใหญ่นั้น... ฝูงสัตว์มากมายนั้นหรือ?
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นข้อเรียกร้องของพระองค์ว่าพระองค์ควรจะมีความสงสารต่อชาวนีนะเวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะมีความสงสารต่อชาวนีนะเวห์อย่างแน่นอน เมืองสำคัญนั้น...ฝูงสัตว์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ซึ่งมีคนมากกว่า
|
||||
|
||||
นี่ยังสามารถเป็นการเริ่มต้นประโยคใหม่ได้อีกด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มีมากกว่า" หรือ "เมืองนี้มีมากกว่า"
|
||||
|
||||
# หนึ่งแสนสองหมื่นคน
|
||||
|
||||
120,000 คน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# ที่ยังไม่รู้ถึงความแตกต่างระหว่างมือขวากับมือซ้าย
|
||||
|
||||
นี่อาจจะเป็นวิธีการของการพูดว่า "พวกเขาไม่สามารถบอกความแตกต่างระหว่างถูกกับผิดได้"
|
||||
|
||||
# อีกทั้งฝูงสัตว์มากมายนั้น
|
||||
|
||||
ผู้เขียนกำลังชี้ไปที่ความลึกซึ้งของการกลับใจของชาวนีนะเวห์ที่จะเพิ่มมากขึ้นที่พระยาห์เวห์ได้ทรงสนพระทัยในการมีส่วนร่วมของพวกสัตว์ในการแสดงถึงการกลับใจ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# โยนาห์ 04 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงสร้างและรูปแบบ
|
||||
|
||||
โยนาห์ยังคงเล่าเรื่องราวต่อไป ในขณะที่กำลังนำพระธรรมเล่มนี้ไปสู่สิ่งที่ดูเหมือนว่าเป็นการจบอย่างไม่ธรรมดา จริงๆ แล้ว พระธรรมเล่มนี้ไม่ได้เน้นความสำคัญเกี่ยวกับโยนาห์ แต่เน้นความสำคัญเกี่ยวกับพระประสงค์ของพระเจ้าที่จะทรงเมตตาต่อคนใดคนหนึ่ง ไม่ว่าจะเป็นคนยิวหรือคนต่างชาติ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ความโกรธของโยนาห์
|
||||
|
||||
มันเป็นสิ่งสำคัญในการมองถึงความสัมพันธ์ระหว่างผู้เผยพระวจนะกับพระยาห์เวห์ ผู้เผยพระวจนะต้องเผยพระวจนะเพื่อพระยาห์เวห์ และพระวจนะของพระองค์ต้องเกิดขึ้นจริง ตามบัญญัติของโมเสส ถ้าสิ่งนั้นไม่ได้เกิดขึ้น การลงโทษคือความตาย เมื่อโยนาห์ได้บอกเมืองนีนะเวห์ว่าเมืองนั้นจะถูกทำลายในสี่สิบวัน เขาคิดว่ามันจะต้องเกิดขึ้นอย่างแน่นอน เมื่อมันไม่เกิดขึ้น โยนาห์ก็โกรธพระเจ้าเพราะเขาเกลียดประชาชนของเมืองนีนะเวห์ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
|
||||
|
||||
#### คำพูดเปรียบเทียบที่สำคัญในบทนี้
|
||||
|
||||
##### คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ
|
||||
|
||||
เหมือนกับในที่อื่นๆ โยนาห์ถามคำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาโกรธพระยาห์เวห์มากแค่ไหน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
##### การเปรียบเทียบกับภูเขาซีนาย
|
||||
|
||||
ในข้อ 2 โยนาห์ได้อ้างเหตุผลถึงพระลักษณะของพระเจ้ามากมาย ผู้อ่านชาวยิวที่อ่านพระธรรมเล่มนี้จะระลึกได้ว่านี่เป็นเหมือนรูปแบบของโมเสสที่ใช้ในการกล่าวถึงพระเจ้า เมื่อเขาได้พบพระเจ้าบนภูเขาซีนาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
#### ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีได้ในบทนี้
|
||||
|
||||
##### พระคุณของพระเจ้า
|
||||
|
||||
เมื่อโยนาห์ได้ออกไปนอกเมืองนั้น เขาได้รับความร้อนมาก และพระเจ้าได้ทรงประทานด้วยพระคุณให้มีการบรรเทาบางอย่างจากต้นไม้ พระเจ้ากำลังทรงพยายามที่จะสอนโยนาห์ผ่านบทเรียนที่สำคัญนี้ มันเป็นสิ่งสำคัญสำหรับผู้อ่านที่จะมองเห็นได้เรื่องนี้อย่างชัดเจน (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[โยนาห์ 04:01 คำอธิบาย](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../03/intro.md) |**
|
|
@ -0,0 +1,53 @@
|
|||
# บทนำ โยนาห์
|
||||
|
||||
## ตอนที่ 1: บทนำทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างของพระธรรมโยนาห์
|
||||
|
||||
1. โยนาห์พยายามที่จะหนีจากพระยาห์เวห์ (1:1-2:10)
|
||||
|
||||
* โยนาห์ไม่เชื่อฟังการทรงเรียกครั้งแรกของพระยาห์เวห์ที่จะไปยังนีนะเวห์ (1:1–3)
|
||||
|
||||
* โยนาห์กับพวกลูกเรือชาวต่างชาติ (1:4–16)
|
||||
|
||||
* พระยาห์เวห์ทรงให้ปลาใหญ่ตัวหนึ่งกลืนโยนาห์เข้าไป (1:17)
|
||||
|
||||
* โยนาห์อธิษฐานออกมาจากภายในท้องปลาและได้รับการช่วยกู้ (2:1–10)
|
||||
|
||||
2. โยนาห์ในนีนะเวห์ (3:1-4:11)
|
||||
|
||||
* พระยาห์เวห์ทรงเรียกโยนาห์อีกครั้งเพื่อที่จะไปยังนีนะเวห์ และโยนาห์ประกาศถ้อยคำของพระยาห์เวห์ (3:1–4)
|
||||
* นีนะเวห์กลับใจใหม่ (3:5-9)
|
||||
* พระยาห์เวห์ทรงตัดสินพระทัยที่จะไม่ทำลายนีนะเวห์ (3:10)
|
||||
* โยนาห์โกรธพระยาห์เวห์มาก (4:1–3)
|
||||
* พระยาห์เวห์ทรงสอนโยนาห์เกี่ยวกับพระคุณและพระเมตตา (4:4–11)
|
||||
|
||||
#### พระธรรมโยนาห์เป็นเรื่องราวเกี่ยวกับอะไร?
|
||||
|
||||
โยนาห์ บุตรชายของอามิททัย เป็นผู้เผยพระวจนะจากกัธเฮเฟอร์ (2 พงศ์กษัตริย์ 14:25) พระธรรมเล่มนี้บอกเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นกับโยนาห์ และบอกถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงแสดงพระเมตตาและพระคุณแก่พวกคนต่างชาติ พระธรรมเล่มนี้ยังได้บอกถึงการที่ชาวนีนะเวห์ได้กลับใจ และได้ร้องขอพระเมตตาจากพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ได้ทรงส่งโยนาห์ไปเพื่อเตือนประชาชนนีนะเวห์ว่าพระองค์ทรงพร้อมที่จะลงโทษพวกเขา พระยาห์เวห์ได้ตรัสว่า ถ้าพวกเขากลับใจใหม่ พระองค์จะไม่ทรงทำอันตรายแก่พวกเขา แต่อย่างไรก็ตาม โยนาห์เป็นคนอิสราเอล และเขาไม่ได้ต้องการให้คนนีนะเวห์กลับใจใหม่ ด้วยเหตุนี้ โยนาห์จึงได้พยายามที่จะลงเรือหนีไปในทิศทางที่ตรงกันข้าม แทนที่จะทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบอกเขาให้ทำ แต่พระยาห์เวห์ได้ทรงยับยั้งเขาโดยการส่งพายุและปลาใหญ่ตัวหนึ่งมากลืนเขาลงไป
|
||||
|
||||
โยนาห์ได้กลับใจใหม่และได้เตือนคนนีนะเวห์ ด้วยเหตุนี้ พระยาห์เวห์จึงได้ทรงสอนเขาว่า พระองค์ได้ทรงห่วงใยผู้คนทั้งหมด ไม่ใช่เพียงแค่คนอิสราเอลเท่านั้น
|
||||
|
||||
#### ชื่อของพระธรรมเล่มนี้ควรจะแปลอย่างไร?
|
||||
|
||||
พระธรรมเล่มนี้มีชื่อดั้งเดิมว่า "พระธรรมโยนาห์" หรือแค่เพียง "โยนาห์" บรรดาผู้แปลอาจจะเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนกว่า อย่างเช่น "พระธรรมเกี่ยวกับโยนาห์" (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
#### ใครเขียนพระธรรมโยนาห์?
|
||||
|
||||
บางทีโยนาห์อาจได้มีส่วนร่วมในการเขียนพระธรรมเล่มนี้ แต่อย่างไรก็ตาม พวกนักวิชาการก็ไม่รู้ว่าจริงๆ แล้วใครเป็นผู้เขียน
|
||||
|
||||
โยนาห์ได้อาศัยอยู่ในอาณาจักรฝ่ายเหนือของอิสราเอล เขาได้เผยพระวจนะเป็นบางครั้งในระหว่างปี ก.ค.ศ.800 และ ปี ก.ค.ศ.750 ในช่วงรัชสมัยของกษัตริย์เยโรโบอัมที่สอง
|
||||
|
||||
## ตอนที่ 2: แนวความคิดเกี่ยวกับศาสนาและวัฒนธรรมที่สำคัญ
|
||||
|
||||
#### ชนชาติอัสซีเรียคือใคร?
|
||||
|
||||
ในสมัยของโยนาห์ อัสซีเรียเป็นอาณาจักรที่มีอานุภาพมากที่สุดในตะวันออกใกล้โบราณ นีนะเวห์เป็นเมืองหลวงของอัสซีเรีย
|
||||
|
||||
อัสซีเรียได้โหดร้ายต่อพวกศัตรู ในที่สุด พระยาห์เวห์ได้ทรงลงโทษคนอัสซีเรียเพราะสิ่งชั่วร้ายที่พวกเขาได้ทำ
|
||||
|
||||
#### อัสซีเรียได้เปลี่ยนกลับมาถือศาสนายูดายหรือไม่?
|
||||
|
||||
พวกนักวิชาการบางคนคิดว่าคนอัสซีเรียได้เริ่มนมัสการพระยาเวห์แต่เพียงพระองค์เดียว แต่อย่างไรก็ตาม พวกนักวิชาการส่วนมากคิดว่าพวกเขายังคงนมัสการพระเทียมเท็จอื่นๆ (ดูที่ : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
|
@ -0,0 +1,43 @@
|
|||
---
|
||||
dublin_core:
|
||||
conformsto: rc0.2
|
||||
contributor:
|
||||
- Pastor Ooy Sp
|
||||
- Pisarn Amart
|
||||
- Somchai Obboon
|
||||
creator: Wycliffe Associates
|
||||
description: ""
|
||||
format: text/markdown
|
||||
identifier: tn
|
||||
issued: 2020-03-12
|
||||
modified: 2020-03-12
|
||||
language:
|
||||
direction: ltr
|
||||
identifier: th
|
||||
title: ไทย
|
||||
publisher: unfoldingWord
|
||||
relation:
|
||||
- th/ulb
|
||||
- th/udb
|
||||
rights: CC BY-SA 4.0
|
||||
source:
|
||||
-
|
||||
identifier: tn
|
||||
language: en
|
||||
version: "1"
|
||||
subject: Translation Notes
|
||||
title: Translation Notes
|
||||
type: help
|
||||
version: 1
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- Wycliffe Associates
|
||||
checking_level: 3
|
||||
projects:
|
||||
-
|
||||
title: Jonah Translation Notes
|
||||
versification: ""
|
||||
identifier: jon
|
||||
sort: 32
|
||||
path: ./jon
|
||||
categories: [ ]
|
Loading…
Reference in New Issue