22 lines
3.0 KiB
Plaintext
22 lines
3.0 KiB
Plaintext
[
|
|
{
|
|
"title": "ព្រះអង្គបាននាំគេ",
|
|
"body": "«ព្រះអម្ចាស់បាននាំអ្នកដែលជាប់គុក»"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ទីងងឹត និងម្លប់នៃសេចក្ដីស្លាប់",
|
|
"body": "ទាំង «ភាពងងឹត» និង «ភាពអាប់អួរ» មានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពងងឹតនៃពន្ធនាគារ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៨។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពងងឹតទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ figs_doublet)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ត្រូវឲ្យគេអរព្រះគុណដល់ព្រះអម្ចាស់ ដោយព្រោះព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គ",
|
|
"body": "ចូរឲ្យប្រជាជនសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់ ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់ពួកគេដោយស្មោះត្រង់ឬ «ប្រជាជនគួរសរសើរព្រះអម្ចាស់ដោយសារសេចក្តីស្រឡាញ់ដ៏ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ» ។ ត្រង់នេះពាក្យ «អូ» ត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបង្ហាញពីបំណងប្រាថ្នាដ៏ខ្លាំងសម្រាប់មនុស្សសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១០៧ៈ៨។ (សូមមើលៈ figs_exclamations)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ដ្បិតព្រះអង្គ",
|
|
"body": "«ព្រោះព្រះអង្គ»"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ដ្បិតព្រះអង្គបានទម្លាយទ្វារលង្ហិន ហើយបំបាក់រនុកដែក",
|
|
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះពិពណ៌នាអំពីព្រះអម្ចាស់បានដោះលែងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គពីគុក ហើយត្រូវបានប្រើ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ព្រះអម្ចាស់ពិតជាបានដោះលែងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដោះលែងប្រជាជនរបស់ព្រះអង្កពីពន្ធនាគារ» (សូមមើលៈ figs_parallelism និង figs_explicit)"
|
|
}
|
|
] |