kennym3_km_psa_tn_l3/20/03.txt

26 lines
2.7 KiB
Plaintext

[
{
"title": "សូម​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​នឹក",
"body": "ឃ្លាថា «នឹកចាំ» គឺជាវិធីនៃការនិយាយថា «ចងចាំ»។ វាមិនមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ភ្លេចទេ។ វាមានន័យថាត្រូវពិចារណា ឬគិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះអង្គចងចាំ» (សូមមើលៈ figs_idiom)"
},
{
"title": "សូម​ឲ្យ​ព្រះអង្គ",
"body": "ពាក្យថា «គាត់» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។"
},
{
"title": "សម្រាក",
"body": "នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀងរឺលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ translate_transliterate)"
},
{
"title": "សូម​ព្រះអង្គ​ប្រទាន​នូវ",
"body": "«សូមឲ្យព្រះអង្គផ្តល់ឲ្យ»"
},
{
"title": "តាម​តែព្រះករុណា​ប្រាថ្នា",
"body": "នៅទីនេះ «បេះដូង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ នាមអរូបី «បំណងប្រាថ្នា» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលអ្នកប្រាថ្នា» ឬ «អ្វីដែលអ្នកចង់បាន» (សូមមើលៈ figs_synecdoche និង figs_abstractnouns)"
},
{
"title": "ផែនការរបស់​ព្រះ‌រាជា​បាន​សម្រេចដែរ",
"body": "នាមអរូបី «ផែនការ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គអាចជួយអ្នកឲ្យសំរេចអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកគ្រោងនឹងធ្វើ» (សូមមើលៈ figs_abstractnouns)"
}
]