18 lines
3.0 KiB
Plaintext
18 lines
3.0 KiB
Plaintext
[
|
||
{
|
||
"title": "នៅកណ្ដាលព្រះវិហារ របស់ព្រះអង្គ",
|
||
"body": "«ដូចដែលយើងស្ថិតនៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ»"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": " គឺព្រះនាមព្រះអង្គ...បានសរសើរតម្កើង ក៏ទៅដល់ចុងបំផុតនៃផែនដី",
|
||
"body": "នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យចរិតនិងព្រះកេរ្តិ៍នាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ឃ្លាទាំងពីរនេះប្រៀបធៀបភាពអស្ចារ្យនៃកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងរបៀបដែលមនុស្សសរសើរដំកើងព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះនាមព្រះអង្គគឺអស្ចារ្យណាស់ ... ហើយដូច្នេះមនុស្សទូទាំងពិភពលោកសរសើរព្រះអង្គយ៉ាងខ្លាំង» ឬ «ប្រជាជននៅទូទាំងពិភពលោកបានឮពីព្រះអង្គ ... ដូច្នេះមនុស្សនៅទូទាំងពិភពលោកសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "ទៅដល់ចុងបំផុតនៃផែនដី",
|
||
"body": "នេះគឺជាការបញ្ចេញមតិដែលមានន័យថាគ្រប់ទីកន្លែងនៃពាក្យ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤៦: ៨ ។ (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "ព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គ\nមានពេញដោយសេចក្ដីសុចរិត",
|
||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសេចក្ដីសុចរិតដូចជាវត្ថុដែលព្រះជាម្ចាស់អាចកាន់នៅក្នុងព្រះហស្តរបស់ព្រះអង្គ។ ត្រង់នេះពាក្យថា «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើអំណាចនិងសិទ្ធិអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកគ្រប់គ្រងដោយសុចរិត» ឬ «អ្នកជាមនុស្សសុចរិតដូចដែលអ្នកគ្រប់គ្រង» (សូមមើលៈ figs_metaphor និង figs_metonymy)"
|
||
}
|
||
] |