30 lines
4.8 KiB
Plaintext
30 lines
4.8 KiB
Plaintext
[
|
|
{
|
|
"title": "យើងខ្ញុំបានឮអំពីវានៅភូមិអេប្រាតា",
|
|
"body": "ពាក្យថា «វា» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើកន្លែងដែលទ្រូងដ៏ពិសិដ្ឋរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅ។ ឃ្លា «នៅភូមិអេប្រាតា» ប្រហែលជាសំដៅទៅលើកន្លែងដែលពួកគេស្ថិតនៅពេលដែលពួកគេបានឮអំពីវា។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងដែលនៅភូមិអេប្រាតាបានឮអំពីកន្លែងដែលទ្រូងដ៏ពិសិដ្ឋស្ថិតនៅ» ឬ «យើងនៅភូមិអេប្រាតាបានឮថា ហិបដ៏សក្ការៈនោះស្ថិតនៅយ៉ាអើរ» (សូមមើលៈ figs_explicit)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "វាលយ៉ាអើរ",
|
|
"body": "យ៉ាអើរគឺប្រហែលជាឈ្មោះមួយផ្សេងទៀតសម្រាប់ទីក្រុងគីរីយ៉ាត ចារីម។ នេះប្រហែលជាសំដៅទៅលើវាលដែលនៅជុំវិញទីក្រុង។ (សូមមើលៈ translate_names)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ខ្ញុំក្រាបថ្វាយបង្គំ នៅទៀបកំណល់ព្រះបាទរបស់ព្រះអង្គ",
|
|
"body": "ការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់នៅឯហិបនៃសម្ពន្ធមេត្រីត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាការឱនក្បាលនៅទៀបកំណល់ព្រះបាទស្តេចដែលកំពុងគង់នៅលើបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ។ នេះបង្ហាញពីទំនាក់ទំនង និងការចុះចូលចំពោះព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងចូលទៅក្នុងប្រអប់នៃសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយថ្វាយបង្គំព្រះអង្គជាស្តេច» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ព្រះអម្ចាស់ សូមក្រោកឡើង សូមព្រះអង្គយាងចូលទៅក្នុងទីសម្រាក របស់ព្រះអង្គ",
|
|
"body": "កិរិយាស័ព្ទ «មក» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «ព្រះអម្ចាស់ សូមក្រោកឡើង សូមយាងមកកន្លែងសម្រាករបស់ព្រះអង្គវិញ»។ (សូមមើលៈ figs_explicit)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ទីសម្រាក របស់ព្រះអង្គ",
|
|
"body": "កន្លែងដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសសម្រាប់មនុស្ស ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយថា៖ ជាកន្លែងដែលព្រះអង្គសម្រាក ឬគង់នៅជារៀងរហូត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងដែលព្រះអង្គសម្រាក» ឬ «ព្រះពន្លារបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ព្រះអង្គ ព្រមទាំងហិបនៃព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គផង!",
|
|
"body": "អាចមានន័យថា ១) «មកឯហិបនៃព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គ» ឬ ២) «មក ហើយយកហិបនៃព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គមក»។ (សូមមើលៈ figs_ellipsis)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ហិបនៃព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គ",
|
|
"body": "«ហិបដែលបង្ហាញពីព្រះចេស្តាដ៏អស្ចារ្យរបស់ព្រះអង្គ»"
|
|
}
|
|
] |