kennym3_km_psa_tn_l3/147/12.txt

18 lines
3.1 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ក្រុង​យេរូ‌សាឡឹម​អើយ ...ក្រុង​ស៊ីយ៉ូន​អើយ",
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលព្រះអង្គក៏ហៅក្រុងស៊ីយ៉ូនថា ជាមនុស្ស។ ឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃក្រុងយេរូសាឡឹម...ប្រជាជននៃស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ figs_personification និង figs_metonymy)"
},
{
"title": "ដ្បិត​ព្រះ‌អង្គ​ពង្រឹង​រនុក​ទ្វារ​ឯង​ឲ្យ​រឹង​មាំ ",
"body": "ឃ្លាថា «រនាំងនៃច្រកទ្វាររបស់ព្រះអង្គ» តំណាងឲ្យទីក្រុងទាំងមូល។ ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យក្រុងយេរូសាឡឹមមានសុវត្ថិភាពពីការលុកលុយរបស់ខ្មាំងសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតព្រះអង្គការពារក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
},
{
"title": "ព្រះ‌អង្គ​ប្រទាន​ពរ...នៅ​ក្នុង​ឯង",
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីអស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចជាពួកគេជាកូនរបស់ក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រទានពរដល់អស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
},
{
"title": "ព្រះ‌អង្គ​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​សេចក្ដី​សុខ",
"body": "«ព្រះអង្គនាំមកនូវសន្តិភាព»។ អាចមានន័យថា ១) ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹមរីកចម្រើនខាងសម្ភារៈ និងហិរញ្ញវត្ថុ ឬ ២) ពាក្យដែលត្រូវបានបកប្រែថា «ភាពរុងរឿង» មានន័យថា «សន្តិភាព» ហើយព្រះអម្ចាស់ការពារក្រុងយេរូសាឡឹមឲ្យរួចផុតពីការវាយប្រហាររបស់សត្រូវ។"
}
]