34 lines
4.5 KiB
Plaintext
34 lines
4.5 KiB
Plaintext
[
|
|
{
|
|
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
|
"body": "លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេប្រឺ។ (សូមមើលៈ writing_poetry និង figs_parallelism)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "អ្នកណាដែលរស់នៅ...នឹងជ្រកនៅក្រោមម្លប់...ព្រះចេស្តា",
|
|
"body": "ដោយសារតែ «រស់» និង «ស្នាក់នៅ» មានន័យថា ស្ទើរតែដូចគ្នាទាំងអស់ដូចជា «ទីជម្រក» និង «ស្រមោល» ដែលជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការពារអ្នកប្រហែលជាត្រូវបញ្ចូលខ្សែទាំងពីរទៅជាខ្សែតែមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតជាព្រះដែលមានឫទ្ធានុភាពខ្ពង់ខ្ពស់បំផុតនឹងថែរក្សាអស់អ្នកដែលរស់នៅកន្លែងដែលព្រះអង្គអាចការពារពួកគេ» (សូមមើលៈ figs_metaphor និង figs_doublet)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "អ្នកណាដែលរស់នៅក្រោមជម្រក នៃព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត",
|
|
"body": "ពាក្យថា «ទីជម្រក» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលរស់នៅកន្លែងដែលព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុតការពារលោក» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត",
|
|
"body": "ពាក្យ «ព្រះដ៏ខ្ពស់បំផុត» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានបកប្រែនៅជំពូក ១៨:១៣។"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "នឹងជ្រកនៅក្រោមម្លប់នៃព្រះដ៏មានគ្រប់ ព្រះចេស្តា",
|
|
"body": "ពាក្យថា «ស្រមោល» នៅទីនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងស្នាក់នៅកន្លែងដែលមានព្រះចេស្ដាបំផុតអាចការពារលោក» (សូមមើលៈ figs_metaphor) "
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": " ព្រះចេស្តា",
|
|
"body": "អ្នកដែលមានអំណាច និងគ្រប់គ្រងលើអ្វីៗទាំងអស់។ សូមមើលពីរបៀបដែលបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៦៨:១៤"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ខ្ញុំនឹងពោលអំពីព្រះអម្ចាស់ថា",
|
|
"body": "«ខ្ញុំនឹងនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់»"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ជាទីពឹងពំនាក់ ជាបន្ទាយរបស់ទូលបង្គំ",
|
|
"body": "ទីជម្រកគឺជាកន្លែងដែលមនុស្សម្នាក់អាចទៅហើយមាននរណាម្នាក់ ឬអ្វីមួយការពារលោក។ «បន្ទាយ» គឺជាអ្វីដែលមនុស្សបង្កើតឡើង ដូច្នេះពួកគេអាចការពារខ្លួន និងទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ពួកគេ។ លោកអេសាភប្រើពួកនៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលខ្ញុំអាចទៅបានហើយព្រះអង្គនឹងការពារខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
|
}
|
|
] |