18 lines
3.1 KiB
Plaintext
18 lines
3.1 KiB
Plaintext
[
|
|
{
|
|
"title": "ក្រុងយេរូសាឡឹមអើយ ... ក្រុងស៊ីយ៉ូនអើយ",
|
|
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយទៅកាន់ក្រុងយេរូសាឡឹម ដែលព្រះអង្គក៏ហៅក្រុងស៊ីយ៉ូនថា ជាមនុស្ស។ ឈ្មោះនៃទីក្រុងនេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សដែលរស់នៅក្នុងទីក្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៃក្រុងយេរូសាឡឹម ... ប្រជាជននៃស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ figs_personification និង figs_metonymy)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ដ្បិតព្រះអង្គពង្រឹងរនុកទ្វារឯងឲ្យរឹងមាំ ",
|
|
"body": "ឃ្លា «រនាំងនៃច្រកទ្វាររបស់ព្រះអង្គ» តំណាងឲ្យទីក្រុងទាំងមូល។ ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យក្រុងយេរូសាឡឹមមានសុវត្ថិភាពពីការលុកលុយរបស់ខ្មាំងសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតព្រះអង្គការពារក្រុងយេរូសាឡឹម» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ព្រះអង្គប្រទានពរ ... នៅក្នុងឯង",
|
|
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីអស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម ដូចជាពួកគេជាកូនរបស់ក្រុងយេរូសាឡឹម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រទានពរដល់អស់អ្នកដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹម (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមានសេចក្ដីសុខ",
|
|
"body": "«ព្រះអង្គនាំមកនូវសន្តិភាព» ។ អាចមានន័យថា ១) ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡឹមរីកចម្រើនខាងសម្ភារៈ និងហិរញ្ញវត្ថុ ឬ ២) ពាក្យដែលត្រូវបានបកប្រែថា «ភាពរុងរឿង» មានន័យថា «សន្តិភាព» ហើយព្រះអម្ចាស់ការពារក្រុងយេរូសាឡឹមឲ្យរួចផុតពីការវាយប្រហាររបស់សត្រូវ។"
|
|
}
|
|
] |