kennym3_km_psa_tn_l3/114/05.txt

18 lines
3.1 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
"body": "ខ ៥-៦ មានសំណួរវោហារសាស្ត្រ ៤។ ចម្លើយដែលរំពឹងទុក ចំពោះសំណួរនីមួយៗមាននៅក្នុងខទី ៧ «ដោយសារព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាអម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
},
{
"title": "​លោត​ដូច​ចៀម​ឈ្មោល...លោតដូច​កូន​ចៀម​",
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីភ្នំ និងភ្នំតូចៗដូចជាពួកគេនៅរស់។ គេប្រហែលជាកំពុងនិយាយអំពីការរញ្ជួយដីមួយនៅពេលគេពិពណ៌នាអំពីការភ័យខ្លាចរបស់ពួកគេ នៅចំពោះមុខព្រះអម្ចាស់ដូចជាពួកគេកំពុងលោតដូចជាចៀមឈ្មោល និងកូនចៀម។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១១៤ៈ៣។ «អ្រងួនដូចចៀមឈ្មោលលោត...អ្រងួនដូចជាកូនចៀមលោត» (សូមមើលៈ figs_personification and figs_metaphor)"
},
{
"title": "ឱ​ផែនដី​អើយ ចូរ​ញ័រ​រន្ធត់​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់ គឺ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ​របស់លោក​យ៉ាកុប",
"body": "ឃ្លាពីរចុងក្រោយគឺស្របគ្នា។ កិរិយាស័ព្ទអាចត្រូវបានផ្គត់ផ្គង់នៅក្នុងខ្សែទីពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱ​ផែនដី​អើយ ចូរ​ញ័រ​រន្ធត់​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ‌អម្ចាស់ គឺ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះ​របស់លោក​យ៉ាកុប» (សូមមើលៈ figs_parallelism and figs_ellipsis)"
},
{
"title": "ឱ​ផែនដី​អើយ ចូរ​ញ័រ​រន្ធត់",
"body": "អាចមានន័យថា ១) អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយទៅកាន់ផែនដី ដូចជាវាជាមនុស្សម្នាក់ ហើយបញ្ជាវាឲ្យញាប់ញ័រដោយការភ័យខ្លាច នៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ ឬទី ២) ពាក្យថា «ផែនដី» គឺជាពាក្យពេចន៍សម្រាប់អ្នកដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរ​ញ័រ​រន្ធត់មនុស្សគ្រប់គ្នាលើផែនដី» (សូមមើលៈ figs_personification និង figs_metonymy)"
}
]