[ { "title": "យើង​បាន​ស្បថ​ដោយ​ភាព​បរិសុទ្ធ​របស់​យើង", "body": "ព្រះអម្ចាស់ប្រើភាពបរិសុទ្ធរបស់ទ្រង់ជាមូលដ្ឋាននៃសម្បថរបស់ទ្រង់។ នេះជាវិធីធានាថាព្រះអង្គប្រាកដជាធ្វើអ្វីដែលទ្រង់បានសន្យា។" }, { "title": "ហើយ​រាជបល្ល័ង្ក​របស់​គេ​នឹង​គង់​វង្ស នៅ​ចំពោះ​យើងដូច​ព្រះ‌អាទិត្យ", "body": "ពាក្យ «នឹងបន្ត» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយបល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គនឹងបន្តដរាបណាព្រះអាទិត្យនៅមុខយើង» (សូមមើលៈ figs_ellipsis)" }, { "title": "បល្ល័ង្ករបស់ព្រះអង្គ", "body": "ត្រង់នេះ «បល្ល័ង្ក» តំណាងឲ្យអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ ព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថាកូនចៅម្នាក់របស់ស្តេចដាវីឌនឹងធ្វើជាស្ដេច។ (សូមមើលៈ figs_metonymy)" }, { "title": "ដរាបណាព្រះអាទិត្យនៅ​ចំពោះ​យើង", "body": "ព្រះជាម្ចាស់ប្រៀបធៀបការគ្រប់គ្រងរបស់ដាវីឌជាស្តេចទៅនឹងព្រះអាទិត្យដើម្បីបញ្ជាក់ថានរណាម្នាក់មកពីកូនចៅរបស់ដាវីឌនឹងគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ (សូមមើលៈ figs_simile)" }, { "title": "រាជ​បល្ល័ង្ក​នោះ​នឹង​តាំង​នៅ​ជាប់​ជា​រៀង​រហូត", "body": "ត្រង់នេះ «វា» តំណាងឲ្យបល្ល័ង្ករបស់ដាវីឌ ឬអំណាចគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើឲ្យវាស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ figs_activepassive)" }, { "title": "ជា​រៀង​រហូត ដូច​ព្រះ‌ច័ន្ទ", "body": "ព្រះជាម្ចាស់ប្រៀបធៀបការគ្រប់គ្រងរបស់ដាវីឌជាស្តេចទៅនឹងព្រះចន្ទ ដើម្បីបញ្ជាក់ថានរណាម្នាក់មកពីកូនចៅរបស់ដាវីឌនឹងគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ (សូមមើលៈ figs_simile)" }, { "title": "ព្រះ‌ច័ន្ទ ជា​បន្ទាល់ដ៏​ស្មោះ‌ត្រង់​នៅ​លើ​មេឃ", "body": "ព្រះចន្ទត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលធ្វើជាសាក្សីដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយដាវីឌ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះច័ន្ទដែលដូចជាសាក្សីស្មោះត្រង់នៅលើមេឃ» (សូមមើលៈ figs_personification)" }, { "title": "សម្រាក", "body": "នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀង ឬលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យហេប្រ៊ូ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៣ៈ១ ។ (សូមមើលៈ translate_transliterate)" } ]