[ { "title": "អ្នក​នោះ​នឹង​ទទួល​ព្រះ​ពរ​ពី​ព្រះ‌អម្ចាស់", "body": "ពាក្យថា «គាត់» មិនសំដៅទៅលើមនុស្សជាក់លាក់ទេ។ នេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលមានដួងចិត្តបរិសុទ្ធដែលបានរៀបរាប់នៅក្នុង ខ មុន។ នាមអរូបី «ព្រះពរ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ figs_genericnoun និង figs_abstractnouns)" }, { "title": "និង​សេចក្ដី​សុចរិត​ពី​ព្រះអង្គ ដ៏​ជួយ​សង្គ្រោះ​របស់​ខ្លួន", "body": "នាមអរូបី «ភាពសុចរិត» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «សុចរិត»។ ហើយ «សេចក្តីសង្រ្គោះ» អាចត្រូវបានចែងថា៖ «សង្រ្គោះ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រព្រឹត្ដដោយយុត្តិធម៌ចំពោះទ្រង់ និងជួយសង្រ្គោះទ្រង់» (សូមមើលៈ figs_abstractnouns)" }, { "title": "អ្នក​ទាំងនេះ​ហើយ​ជា​ពួក​អ្នកដែល​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អង្គ", "body": "នៅទីនេះ «ជំនាន់» តំណាងឲ្យមនុស្សទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលស្វែងរកព្រះអង្គគឺបែបនេះ» (សូមមើលៈ figs_metonymy)" }, { "title": "គឺ​អ្នក​ដែល​ស្វែង​រក​ព្រះ‌ភក្ត្រនៃ ​ព្រះជាម្ចាស់របស់​លោក​យ៉ាកុប", "body": "ឃ្លាទាំងពីរមានន័យដូចគ្នា។ ទាំងពីរសំដៅទៅលើអ្នកដែលទៅព្រះវិហារ ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលចូលទៅជិតព្រះជាម្ចាស់ពួកគេគឺជាអ្នកដែលអាចថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ដែលជាជនជាតិអីុស្រាអែលដែលយើងគោរពបូជា» (UDB) (សូមមើលៈ figs_parallelism)" }, { "title": "ពួក​អ្នកដែល​ស្វែង​រក​ព្រះ‌អង្គ", "body": "ការទៅព្រះវិហារ ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមនុស្សម្នាក់នោះកំពុងស្វែងរកព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)" }, { "title": "ព្រះ‌ភក្ត្រនៃ ​ព្រះជាម្ចាស់របស់​លោក​យ៉ាកុប", "body": "នៅទីនេះ «មុខ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នៃលោកយ៉ាកុប» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)" } ]