Sun Jun 21 2020 01:10:12 GMT+0700 (SE Asia Standard Time)
This commit is contained in:
commit
38b6022b24
|
@ -17,6 +17,6 @@
|
|||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សម្រាក",
|
||||
"body": "នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀងរឺលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ (សូមមើលៈ translate_transliterate)"
|
||||
"body": "នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀងរឺលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេព្រើរ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ (សូមមើលៈ translate_transliterate)"
|
||||
}
|
||||
]
|
16
59/06.txt
16
59/06.txt
|
@ -17,6 +17,22 @@
|
|||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គេបើកមាត់ជេរប្រមាថ",
|
||||
<<<<<<< HEAD
|
||||
"body": "និយាយអ្វីដែលគួរឲ្យខ្លាច ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការគ្រវី។ រឿងគួរឲ្យខ្លាចទាំងនេះអាចជាការប្រមាថ ឬការគំរាមកំហែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនិយាយរឿងគួរឲ្យខ្លាច» ឬ «ពួកគេស្រែកពាក្យគួរឲ្យខ្លាច» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
=======
|
||||
"body": "និយាយអ្វីដែលគួរឲ្យខ្លាច ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការគ្រវី។ រឿងគួរឲ្យខ្លាចទាំងនេះអាចជាការប្រមាថ ឬការគំរាមកំហែង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនិយាយរឿងគួរឲ្យខ្លាច» ឬ «ពួកគេស្រែកពាក្យគួរឲ្យខ្លាច» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជេរប្រមាថ",
|
||||
"body": "ភើខ្លាំងអនុញ្ញាតឲ្យខ្យល់ចេញពីក្រពះចេញពីមាត់ដោយសំលេងលឺខ្លាំង ៗ"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "បបូរមាត់របស់គេប្រៀបដូចជាដាវ ",
|
||||
"body": "រឿងឃោរឃៅដែលមនុស្សអាក្រក់កំពុងនិយាយ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាដាវ។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនិយាយពាក្យឃោរឃៅដែលបណ្តាលឲ្យមនុស្សមានបញ្ហាដូចជាដាវបំផ្លាញមនុស្ស» (សូមមើលៈ figs_metaphor) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តើមានព្រះណានឹងស្ដាប់យើង?",
|
||||
"body": "សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញថាពួកគេជឿថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនស្តាប់និងដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចស្តាប់យើងបានទេ!» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នកមិនស្តាប់យើងទេ!» (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
>>>>>>> df17ad76798d8d31c0440ab19a114744486b6739
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "សើចចំអកឲ្យគេ",
|
||||
"body": "«សើចចំអកឲ្យពួកគេសើចចំអក» ឬ «ចំអកឲ្យពួកគេ»។ ព្រះជាម្ចាស់នឹងសើចដាក់ពួកគេ ពីព្រោះពួកគេគ្មានតម្លៃនិងគ្មានអំណាច។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គ ចំអកឲ្យជាតិសាសន៍ទាំងអស់នោះ",
|
||||
"body": "«ព្រះអង្គចំអកឲ្យប្រជាជាតិទាំងអស់» ឬ «ព្រះអង្គដឹងថាប្រជាជននៃប្រជាជាតិនេះជាមនុស្សល្ងីល្ងើ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ចំអក",
|
||||
"body": "«សើចចំអក» ឬ «ចំអក»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជាកម្លាំងនៃទូលបង្គំអើយ ",
|
||||
"body": "ព្រះជាម្ចាស់ជាកម្លាំងរបស់អ្នកតែងបទទំនុកដំកើងតំណាងព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គជាកម្លាំងរបស់ទូលបង្គំ» ឬ «ព្រះអង្គគឺជាអ្នកការពារខ្ទូលបង្គំ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គជាបន្ទាយរបស់ទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "បន្ទាយដ៏ខ្ពស់គឺជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅជ្រកពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ អ្នកតែងបទទំនុកដំកើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់ហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាជំរកដ៏រឹងមាំ និងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គការពារទូលបង្គំដូចជាបន្ទាយដ៏ខ្ពស់» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះរបស់ខ្ញុំ ព្រះអង្គនឹងយាងមករកខ្ញុំ",
|
||||
"body": "ការជួយសង្គ្រោះអ្នកតែងបទទំនុកដំកើងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់ចង់ជួបទ្រង់ដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់របស់ទូលបង្គំនឹងជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំបរាជ័យ",
|
||||
"body": "នាមអរូបី «បំណងប្រាថ្នា» អាចត្រូវបានបង្ហាញដោយកិរិយាស័ព្ទ «ចង់បាន» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្វីដែលខ្ញុំចង់ឲ្យកើតឡើងចំពោះសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្ចាត់ខ្ចាយពួកគេ",
|
||||
"body": "«បណ្តាលឲ្យពួកគេវង្វេងនៅជុំវិញ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជាខែលនៃយើងខ្ញុំអើយ",
|
||||
"body": "ព្រះជាម្ចាស់ការពារមនុស្សសុចរិតត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាខែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គការពារយើង» ឬ «ព្រះអង្គការពារយើងដូចជាខែល» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ដ្បិតអំពើបាបដែលចេញពីមាត់របស់គេ និងពាក្យដែលចេញពីបបូរមាត់របស់គេ",
|
||||
"body": "មាត់និងបបូរមាត់តំណាងឲ្យអ្វីដែលមនុស្សនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយសារតែពួកគេធ្វើបាប ដោយអ្វីដែលពួកគេនិយាយ» ឬ «ដោយសារតែអំពើដែលពួកគេនិយាយ» (សូមមើលៈ figs_metonymy) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមឲ្យគេជាប់អន្ទាក់ ដោយសារអំនួតរបស់ខ្លួន",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទុកឲ្យមនុស្សចាប់ពួកគេដោយសារតែមោទនភាពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដែលគេបញ្ចេញមក",
|
||||
"body": "«ដែលពួកគេនិយាយ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមបំផ្លាញគេដោយសេចក្ដីក្រោធរបស់ព្រះអង្គ សូមបំផ្លាញគេឲ្យអស់ កុំឲ្យមានទៀតឡើយ",
|
||||
"body": "ការបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុងត្រូវបានគេនិយាយថាជាការដុតឬស៊ីពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខឹងនឹងពួកគេ ហើយបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុង ដូច្នេះវានឹងលែងមានពួកគេទៀត» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នៅក្នុង យ៉ាកុប",
|
||||
"body": "យ៉ាកុបនៅទីនេះសំដៅទៅលើអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅអ៊ីស្រាអែល»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "រហូតដល់ចុងបំផុតនៃផែនដី",
|
||||
"body": "«សូម្បីតែកន្លែងឆ្ងាយបំផុតនៅលើផែនដី»។ នេះតំណាងឲ្យកន្លែងទាំងអស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដី» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ទាំងលូដូចជាឆ្កែ ",
|
||||
"body": "អ្នកតែងបទទំនុកដំកើងនិយាយពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ដែលគំរាមវាយប្រហារមនុស្សដូចជាពួកគេឆ្កែរអ៊ូរទាំឬស្រែកដាក់មនុស្ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គំរាមវាយប្រហារយើង» ឬ «គំរាមវាយប្រហារយើងដូចជាឆ្កែព្រៃ» (សូមមើលៈ figs_simile)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ស៊ីមិនឆ្អែត",
|
||||
"body": "«មាតិកា»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គជាបន្ទាយ និងជាជម្រក",
|
||||
"body": "បន្ទាយដ៏ខ្ពស់ និងទីជម្រកគឺជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅជ្រកពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ អ្នកតែងបទទំនុកដំកើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់ហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាជំរកដ៏រឹងមាំនិងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានការពារខ្ញុំដូចជាបន្ទាយដ៏ខ្ពស់និងជាជម្រក» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នៅថ្ងៃដែលទូលបង្គំមានសេចក្ដីវេទនា",
|
||||
"body": "ពាក្យ «ថ្ងៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើរយៈពេលមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលណាដែលខ្ញុំមានបញ្ហា» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឱព្រះដ៏ជាកម្លាំងនៃទូលបង្គំអើយ ទូលបង្គំនឹងច្រៀងសរសើរព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "«ឱព្រះដ៏ជាកម្លាំងនៃទូលបង្គំអើយ» អាចត្រូវបានផ្សំជាឃ្លាមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គជាកម្លាំងរបស់ទូលបង្គំ ដូច្នេះទូលបង្គំនឹងច្រៀងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_sentences)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជាកម្លាំងនៃទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "ព្រះជាម្ចាស់ជាកម្លាំងរបស់អ្នកតែងបទទំនុកដំកើងតំណាងព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គការពារទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដ្បិត ឱព្រះអើយ ព្រះអង្គជាបន្ទាយរបស់ទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "បន្ទាយដ៏ខ្ពស់ៗ គឺជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចទៅជ្រកពីសត្រូវរបស់ពួកគេ។ អ្នកតែងបទទំនុកដំកើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ការពារទ្រង់ហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាជំរកដ៏រឹងមាំ និងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានការពារទូលបង្គំដូចជាបន្ទាយដ៏ខ្ពស់» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះដែលសម្ដែងព្រះហឫទ័យ សប្បុរសដល់ទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងប្រយោគដាច់ដោយឡែក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះនៃសេចក្តីសញ្ញានៃសេចក្តីស្មោះត្រង់» ឬ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះនៃសេចក្តីសញ្ញានៃសេចក្តីស្មោះត្រង់» "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ writing_poetry និង figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង",
|
||||
"body": "«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តីដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "បទ «ផ្កាម្លិះបន្ទាល់»",
|
||||
"body": "នេះប្រហែលជាប្រាប់នូវអ្វីដែលជាបទភ្លេង ឬទំនុកតន្ត្រីដែលត្រូវប្រើនៅពេលច្រៀងទំនុកតម្កើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀងទំនុកច្រៀងនេះដោយប្រើសំនៀងនៃស៊ូស៊ូសានអេឌុស ឬ ច្រៀងចំរៀងនេះដោយប្រើទំនុកស៊ូសានអេឌុត»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ផ្កាម្លិះបន្ទាល់",
|
||||
"body": "នេះមានន័យថា «ផ្កាម្លិះនៃការសន្យា» ។ អ្នកបកប្រែអាចសរសេរអត្ថន័យឬចម្លងពាក្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ translate_unknown និង translate_transliterate)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កំណាព្យ",
|
||||
"body": "អត្ថន័យនៃពាក្យ «កំណាព្យ» គឺមិនច្បាស់ទេ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យ «ទំនុកតម្កើង» ជំនួសវិញ។ នេះអាចត្រូវបានសរសេរថាៈ «នេះគឺជាទំនុកដែលស្តេចដាវីឌបានសរសេរ»។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៦:១។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជនជាតិស៊ីរីនៅស្រុកមេសូប៉ូតាមា...ជនជាតិស៊ីរីនៅស្រុកសូបា",
|
||||
"body": "«អាប់រ៉ាមនៃទន្លេទាំងពីរ ... ប្រជាជាតិអារ៉ាមាននៃស្រុកសូបា» ទាំងនេះគឺជាទីកន្លែង។ (សូមមើលៈ translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "លោកយ៉ូអាប់",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើលោកយ៉ូអាប់និងកងទ័ពដែលលោកបានដឹកនាំ។ (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឈ្នះទ័ពអេដុមមួយម៉ឺនពីរពាន់នាក់",
|
||||
"body": "«ប្រជាជនអេដុម ១២.០០០ នាក់» (សូមមើលៈ translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គបានបោះបង់ចោលយើងខ្ញុំ",
|
||||
"body": "ព្រះជាម្ចាស់បដិសេធមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបានបោះចោលពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអ្គអបានបដិសេធយើង» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យយើងខ្ញុំបាក់ទ័ព ",
|
||||
"body": "ព្រះជាម្ចាស់បានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់អ៊ីស្រាអែលវាយបំបាក់ការការពាររបស់ពួកគេគឺដូចដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានអនុញ្ញាតឲ្យសត្រូវរបស់យើងបំបែកតាមរយៈការការពាររបស់យើង» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្លឹមសារភ្ជាប់",
|
||||
"body": "អ្នកតែងបទទំនុកដំកើងបន្ដនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យផែនដីរញ្ជួយ ព្រះអង្គបានហែកផែនដីឲ្យប្រេះចេញពីគ្នា",
|
||||
"body": "អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីគ្រោះមហន្តរាយនៅក្នុងប្រទេសរបស់ទ្រង់ដូចជាការរញ្ជួយដី។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមផ្សារទីប្រេះស្រាំឡើងវិញផង",
|
||||
"body": "ធ្វើឲ្យប្រជាជនរឹងមាំម្តងទៀត ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការជួសជុលស្នាមប្រេះនៅក្នុងដី ឬជញ្ជាំង។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្រេះស្រាំ",
|
||||
"body": "ស្នាមប្រេះធំៗ នៅក្នុងដី ឬជញ្ជាំង"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យប្រជារាស្ត្រព្រះអង្គ ជួបការដ៏ពិបាក",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «មើល» តំណាងឲ្យ «បទពិសោធន៍» ឬ «រងទុក្ខ»។ (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ផឹកស្រា ដែលនាំឲ្យយើងខ្ញុំវង្វេងស្មារតី",
|
||||
"body": "«ស្រាដែលធ្វើឲ្យយើងងឿងឆ្ងល់។» ការអស់សង្ឃឹមត្រូវបានគេនិយាយថាជាការវិលវល់ជុំវិញដែលស្ទើរតែអាចឈរបាន។ (សូមមើលៈ figs_abstractnouns និង figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គបានប្រទានទង់ជ័យមួយ",
|
||||
"body": "ព្រះជាម្ចាស់ដឹកនាំរាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គក្នុងការប្រយុទ្ធ គឺនិយាយដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាស្ដេច ឬជាមេបញ្ជាការដែលបានរៀបចំបដាសម្រាប់កងទ័ព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺដូចជាស្តេចដែលរៀបចំទង់ជ័យ» ឬ «ព្រះអង្គបញ្ជាឲ្យយើងប្រយុទ្ធដូចជាស្តេចដែលលើកទង់ជ័យ» (សូមមើលៈ figs_metaphor) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទង់ជ័យ",
|
||||
"body": "«ទង់ប្រយុទ្ធ។» នេះជាទង់មួយដែលព្រះរាជាឬមេបញ្ជាការម្នាក់នឹងលើកលើបង្គោលដើម្បីបង្ហាញថាកងទ័ពគួរតែប្រមូលផ្តុំ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដើម្បីឲ្យគេបានរត់ទៅទីនោះ រួចផុតពីមុខព្រួញ សំណៅហេព្រើរ ដោយព្រោះសេចក្ដីពិត",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយឃ្លាសកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីបង្ហាញប្រឆាំងនឹងអ្នកដែលកាន់ធ្នូ»។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយកំណែខ្លះមានការបកស្រាយខុសគ្នានៃឃ្លានេះ។ (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដោយព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "ព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គតំណាងអំណាចរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមឆ្លើយតបយើងខ្ញុំ",
|
||||
"body": "ការឆ្លើយនៅទីនេះតំណាងឲ្យការឆ្លើយតបនឹងសំណើរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឆ្លើយតបនឹងសំណើរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដើម្បីឲ្យគេបានរត់ទៅទីនោះ រួចផុតពីមុខព្រួញ សំណៅហេព្រើរ ដោយព្រោះសេចក្ដីពិត",
|
||||
"body": "ឃ្លាថា «អ្នកដែលកាន់ធ្នូ» សំដៅទៅលើទាហានសត្រូវក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដើម្បីបង្ហាញនៅពេលដែលព្រះអង្គយកកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គចូលទៅក្នុងសមរភូមិប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់ទ្រង់» (សូមមើលៈ figs_metonymy) "
|
||||
}
|
||||
]
|
13
60/06.txt
13
60/06.txt
|
@ -1,6 +1,19 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
<<<<<<< HEAD
|
||||
"title": "",
|
||||
"body": ""
|
||||
=======
|
||||
"title": "អេប្រាអិមជាមួកដែករបស់យើង",
|
||||
"body": "ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលពីកុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអិមដូចជាកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គ។ មួកសុវត្ថិភាពជានិមិត្តរូបនៃឧបករណ៍សម្រាប់ធ្វើសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អេប្រាអិម គឺដូចជាមួកសុវត្ថិភាពដែលខ្ញុំបានជ្រើសរើស» ឬ «កុលសម្ព័ន្ធអេប្រាអិមគឺជាកងទ័ពរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មួកសុវត្ថិភាព",
|
||||
"body": "មួករឹងដែលទាហានពាក់ដើម្បីការពារក្បាលរបស់ពួកគេពីការរងរបួស។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "យូដាជាដំបងរាជ្យរបស់យើង",
|
||||
"body": "ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសបុរសពីកុលសម្ព័ន្ធយូដាឲ្យធ្វើជាស្ដេចនៃប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គមានបន្ទូលអំពីកុលសម្ព័ន្ធនោះដូចជាដំបងរបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុលសម្ព័ន្ធយូដាគឺដូចជាដំបងរបស់ខ្ញុំ» ឬ «យូដាជាកុលសម្ព័ន្ធដែលខ្ញុំគ្រប់គ្រងប្រជាជនរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_metaphor) "
|
||||
>>>>>>> df17ad76798d8d31c0440ab19a114744486b6739
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ម៉ូអាប់ជាអាងលាងសម្អាតរបស់យើង",
|
||||
"body": "ព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលអំពីជនជាតិម៉ូអាប់ថាមិនសំខាន់ដូចជាលោកម៉ូអាប់ជាអ្នកលាងសំអាតឬជាអ្នកបម្រើទាប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ម៉ូអាប់ប្រៀបដូចជាចានដែលខ្ញុំប្រើសម្រាប់បោកគក់» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ហើយយើងនឹងបោះស្បែកជើងយើង",
|
||||
"body": "ព្រះជាម្ចាស់ប្រហែលជាកំពុងតែមានព្រះបន្ទូលអំពីការយកកម្មសិទ្ធិរបស់អេដុមដូចជាព្រះអង្គកំពុងតែបោះស្បែកជើងរបស់ព្រះអង្គទៅលើដីនោះ ដើម្បីបង្ហាញថាព្រះអង្គជាម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយកំណែខ្លះមានការបកស្រាយផ្សេងទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំយកកម្មសិទ្ធិលើទឹកដីអេដុម» ឬ «ខ្ញុំបោះស្បែកជើងខ្ញុំទៅលើដីអេដុម ដើម្បីបង្ហាញថាវាជារបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_metaphor និង translate_symaction)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ឱព្រះអើយ តើមិនមែនព្រះអង្គទេឬ ដែលបានបោះបង់ចោលយើងខ្ញុំ?",
|
||||
"body": "អ្នកតែងបទទំនុកដំកើងប្រើសំនួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីភាពសោកសៅរបស់ទ្រង់ដែលហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានបដិសេធពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់ហាក់ដូចជាព្រះអង្គបានបដិសេធយើង។» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ហាក់ដូចជាព្រះអង្គបោះបង់យើងចោល»។ (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គមិនយាងចេញទៅជាមួយ កងទ័ពរបស់យើងខ្ញុំទៀតឡើយ",
|
||||
"body": "អ្នកតែងបទទំនុកដំកើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ជួយកងទ័ពរបស់ពួកគេដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងទៅប្រយុទ្ធនឹងពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមិនជួយកងទ័ពរបស់យើងនៅពេលយើងចូលទៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឥតប្រយោជន៍",
|
||||
"body": "«គ្មានតំលៃ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជ័យជំនះ",
|
||||
"body": "«មានជ័យជំនះ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គហើយ ដែលនឹងជាន់ឈ្លី ពួកសត្រូវយើងខ្ញុំ",
|
||||
"body": "អ្នកតែងទំនុកតម្កើងនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ជួយកងទ័ពរបស់ពួកគេកម្ចាត់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ពួកគេ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់នឹងជាន់ឈ្លីខ្មាំងសត្រូវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គនឹងជួយយើងឲ្យជាន់ឈ្លីសត្រូវរបស់យើង» ឬ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យយើងអាចកម្ចាត់សត្រូវរបស់យើង» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ writing_poetry និង figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "នេះជាចម្រៀងអំពីភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះជាម្ចាស់។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង",
|
||||
"body": "«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តីដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្រគំុជាមួយតន្ដ្រីដែលមានខ្សែ",
|
||||
"body": "«មនុស្សគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយបទចម្រៀងនេះ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ",
|
||||
"body": "អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ស្តេចដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីស្តេចដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកដំកើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ស្តេចដាវីឌ។\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឱព្រះអើយ សូមព្រះអង្គទ្រង់ព្រះសណ្ដាប់ សម្រែករបស់ទូលបង្គំសូមស្តាប់ពាក្យទូលបង្គំអធិស្ឋានផង",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអើយសូមស្តាប់ខ្ញុំ ហើយឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_doublet)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អស់សង្ឃឹម ",
|
||||
"body": "«ជំនះ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមនាំទូលបង្គំទៅកាន់ថ្មដា ដែលខ្ពស់ជាងទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាខ្ពស់មួយដែលទ្រង់អាចឡើងសម្រាប់ការពារ។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជាប៉មយ៉ាងមាំតទល់នឹងខ្មាំងសត្រូវ",
|
||||
"body": "ពាក្យដែលបង្កប់ន័យ «រក្សាខ្ញុំឲ្យមានសុវត្ថិភាព» អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានដូចជាប៉មដ៏រឹងមាំមួយដែលការពារខ្ញុំពីសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_ellipsis)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជាប៉មយ៉ាងមាំ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជា «ប៉មដ៏រឹងមាំ» ដែលផ្តល់ការការពារពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ជ្រកកោនក្រោមទីកំបាំង នៃស្លាបរបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ដើម្បីការពារត្រូវបានគេនិយាយថាជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ នេះគឺជាពាក្យប្រៀបធៀបទី ២ ដែលនិយាយពីការការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាមេមាន់ការពារកូនមាន់របស់នាងនៅក្រោមស្លាបរបស់នាង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកអ្នកដើម្បីការពារដូចជាកូនមាន់មានសុវត្ថិភាព នៅក្រោមស្លាបរបស់ម្តាយវា» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គបានប្រោសប្រទានឲ្យទូលបង្គំនូវមរតក",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះពរជ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាពួកគេជាមរតកដែលទ្រង់បានទទួល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវព្រះពរជ័យ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អ្នកដែលកោតខ្លាចព្រះនាមព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "ត្រង់នេះ «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» មានន័យថាព្រះអង្គទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាគោរពព្រះអង្គ» ឬ «ដែលមានការគោរពដ៏អស្ចារ្យចំពោះព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ figs_metonymy) "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "អ្នកនឹងបន្ត ... ជំនាន់ជាច្រើនទៀត",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ គំនិតនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀតសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមប្រទានឲ្យព្រះរាជា មានជន្មាយុយឺនយូរ ",
|
||||
"body": "«ព្រះអង្គនឹងពង្រីកអាយុជីវិតរបស់ស្តេច» ឬ «ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យជីវិតស្តេចមានរយៈពេលយូរ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមឲ្យឆ្នាំរបស់ព្រះរាជា ស្ថិតស្ថេរអស់ទាំងតំណតរៀងទៅ!",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «ឆ្នាំ» សំដៅទៅលើរយៈពេលដែលស្តេចនឹងរស់នៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនឹងរស់នៅជាច្រើនជំនាន់» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមតាំងសេចក្ដីសប្បុរស និងសេចក្ដីពិត ឲ្យថែរក្សាព្រះរាជាផង",
|
||||
"body": "ត្រង់នេះ «ការនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់» មានន័យថានៅចំពោះព្រះវត្តមាន ឬនៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងនៅជាមួយទ្រង់ជារៀងរហូត» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងនៅជាមួយស្តេចជារៀងរហូត»។ (សូមមើលៈ figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ទូលបង្គំនឹងច្រៀងសរសើរ ព្រះនាមព្រះអង្គជាដរាប",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «ព្រះនាម» តំណាងឲ្យព្រះអង្គទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងច្រៀងសរសើរព្រះអង្គជានិច្ច» (UDB) (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "បំណន់របស់ទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "ទាំងនេះសំដៅទៅលើការសន្យាដើម្បីថ្វាយយញ្ញបូជាដល់ព្រះជាម្ចាស់ជារៀងរាល់ថ្ងៃ។ (សូមមើលៈ UDB)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ writing_poetry និង figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងដែលនិយាយអំពីភាពស្មោះត្រង់របស់ព្រះជាម្ចាស់។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង\n",
|
||||
"body": "«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តីដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "លោកយេឌូថិន",
|
||||
"body": "អ្នកលេងភ្លេងម្នាក់របស់ស្តេចដាវីឌមានឈ្មោះដូចគ្នា។ នេះអាចយោងទៅលោក។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣៩:១។ (សូមមើលៈ translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ",
|
||||
"body": "អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ស្តេចដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីស្តេចដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកដំកើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ស្តេចដាវីឌ។\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ការសង្គ្រោះរបស់ខ្ញុំក៏មកតែពីព្រះអង្គដែរ",
|
||||
"body": "«ព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលជួយសង្គ្រោះខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអង្គគឺជាអ្នកដែលជួយសង្គ្រោះខ្ញុំ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គតែមួយប៉ុណ្ណោះដែលជាថ្មដា និងជាព្រះសង្គ្រោះខ្ញុំ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសមត្ថភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការការពារទ្រង់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់ជាថ្មដា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ«ព្រះអង្គគឺជាព្រះតែម្នាក់គត់ដែលអាចការពារនិងជួយសង្គ្រោះខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គជាបន្ទាយដ៏រឹកមាំរបស់ខ្ញុំ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីសមត្ថភាពរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការការពារព្រះអង្គដូចជាព្រះជាប៉មខ្ពស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ« ព្រះអង្គទុកខ្ញុំឲ្យនៅឆ្ងាយពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្ញុំនឹងមិនត្រូវរង្គើជាខ្លាំងឡើយ",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីអាចរំកិលខ្ញុំបានទេ» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "អ្នករាល់គ្នា",
|
||||
"body": "«ខ្មាំងសត្រូវរបស់ខ្ញុំ» ឬ «សត្រូវរបស់ខ្ញុំទាំងអស់»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កាលណាទៀត...អ្នកនឹងវាយប្រហារបុរស ... ឬរបងរង្គោះរង្គើរដល់ពេលណា ... ?",
|
||||
"body": "ស្តេចដាវីឌប្រើសំណួរវោហារស័ព្ទដើម្បីបង្ហាញពីការខកចិត្តរបស់ទ្រង់។ គ្មានចម្លើយរំពឹងទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាសត្រូវរបស់ខ្ញុំនឹងមិនឈប់វាយប្រហារខ្ញុំទេ។ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាខ្ញុំខ្សោយនឹងអ្នកដូចជាជញ្ជាំងទ្រនាប់ ឬរបងដែលបាក់បែក»។ (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "វាយផ្ដួលមនុស្សម្នាក់ ",
|
||||
"body": "«វាយប្រហារខ្ញុំ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គម្រោងការរបស់គេ គឺដើម្បីធ្វើឲ្យអ្នកនោះ",
|
||||
"body": "«ពួកគេមានបំណង» ឬ «ពួកគេមានគម្រោង» "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពិគ្រោះជាមួយទ្រង់ ... នាំទ្រង់ ... ប្រទានពរដល់ទ្រង់ ... ដាក់បណ្តាសាទ្រង់",
|
||||
"body": "នៅក្នុងខទាំងនេះស្តេចដាវីឌកំពុងតែសំដៅទៅលើខ្លួនទ្រង់ដោយ «ទ្រង់»។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សេចក្ដីភូតភរមាត់របស់គេ",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើការនិយាយឬសំដីរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នៅក្នុងចិត្ត ពួកគេ",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើគំនិតរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ដ្បិតសេចក្ដីសង្ឃឹមរបស់ខ្ញុំ មកតែពីព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ",
|
||||
"body": "«សម្រាប់ខ្ញុំបានដាក់ក្តីសង្ឃឹមរបស់ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះអង្គ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គតែមួយគត់ ដែលជាថ្មដា និងព្រះសង្គ្រោះខ្ញុំ ជាបន្ទាយរបស់ខ្ញុំ ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្ដាមនិងប៉មខ្ពស់។ ឧទាហរណ៍ទាំងពីរនេះបង្ហាញពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ការពារយើងពីសត្រូវរបស់មនុស្សម្នាក់។ ត្រង់នេះ «សេចក្តីសង្រ្គោះ» មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ជួយសង្រ្គោះអ្នកនិពន្ធ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៦២:១។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " ខ្ញុំនឹងមិនត្រូវរង្គើឡើយ",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មានអ្វីអាចផ្លាស់ទីខ្ញុំបានទេ» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ឯថ្មដានៃកម្លាំងខ្ញុំ និងទីពឹងជ្រករបស់ខ្ញុំ ក៏នៅក្នុងព្រះដែរ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាថ្មដាដែលជួយការពារខ្លួនពីសត្រូវរបស់ទ្រង់។ ស្តេចក៏និយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាជម្រកដែលផ្តល់ការការពារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់តែងតែផ្តល់កម្លាំងនិងការការពារដល់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ចូរទូលថ្វាយព្រះអង្គ\nពីទុក្ខកង្វល់របស់អ្នករាល់គ្នា",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើការប្រាប់ដល់ព្រះជាម្ចាស់នូវអារម្មណ៍ខាងក្នុងរបស់ទ្រង់ដូចជាទ្រង់កំពុងតែបញ្ចេញអង្គធាតុរាវ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ផ្តល់ការយកចិត្តទុកដាក់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅដល់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជាទីពឹងជ្រកសម្រាប់យើង",
|
||||
"body": "ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើស្តេចដាវីឌ និងប្រជាជនដែលទ្រង់កំពុងនិយាយ។ (សូមមើលៈ figs_inclusive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "អ្នកដែលទន់ទាប នៅតែមួយដង្ហើមទេ...អ្នកដែលខ្ពង់ខ្ពស់ ក៏ជាសេចក្ដីបញ្ឆោតដែរ ",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើបុរសដែលមានទ្រព្យសម្បត្ដិគ្រប់កម្រិត និងសារៈសំខាន់។ ឃ្លា «គឺឥតប្រយោជន៍» និង «គឺជាការកុហក» មានអត្ថន័យដូចគ្នា។ មនុស្សម្នាក់មិនអាចជឿជាក់លើនរណាម្នាក់ដោយជឿជាក់បានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកមិនអាចដាក់ការទុកចិត្តរបស់អ្នកលើបុរសបានទេទោះបីពួកគេសំខាន់ប៉ុណ្ណាក៏ដោយ» (សូមមើលៈ figs_merism និង figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នោះមានខ្ពស់ទាប តែទាំងអស់គ្នាស្រាលជាង ខ្យល់មួយដង្ហើមទៅទៀត",
|
||||
"body": "ប្រសិនបើអ្នកដាក់បុរសទាំងអស់ប្រភេទនេះដាក់លើជញ្ជីងពួកគេនឹងមិនមានទំងន់ទេ។ នេះមានន័យថាពួកគេមិនមានតម្លៃចំពោះអ្នកទេ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ការសង្កត់សង្កិនឡើយ ឬការលួចប្លន់",
|
||||
"body": "ពាក្យទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ អ្នកមិនអាចជឿទុកចិត្តលើលុយដែលអ្នកទទួលបានដោយយកវាពីមនុស្សផ្សេងទៀតទេ។ (សូមមើលៈ figs_doublet)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គេនឹងមិនបង្កើតផលអ្វីឡើយ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីទ្រព្យសម្បត្តិដូចជាពួកគេជាដើមឈើ ឬវល្លិដែលអាចបង្កើតផលបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្រាប់ពួកគេនឹងមិនផ្តល់អ្វីល្អសម្រាប់អ្នកទេ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមកុំឲ្យទុកចិត្តនឹងរបស់ទាំងនោះឲ្យសោះ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «កែចិត្តរបស់អ្នក» គឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថាចង់បានអ្វីមួយយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនចង់បានពួកគេ» (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្ញុំបានឮព្រះទ្រង់មានព្រះបន្ទូល មួយលើកជាពីរលើកថា",
|
||||
"body": "នេះមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានមានព្រះបន្ទូលបែបនេះច្រើនជាងមួយដង។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឫទ្ធិអំណាចជារបស់ព្រះជាម្ចាស់",
|
||||
"body": "«ព្រះជាម្ចាស់គឺជាព្រះដែលពិតជាមានអំណាច»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះហឫទ័យសប្បុរសជារបស់ព្រះអង្គដែរ",
|
||||
"body": "«ព្រះអង្គគឺជាព្រះតែមួយអង្គដែលស្រឡាញ់យើងដោយស្មោះត្រង់ដូចដែលព្រះអង្គបានសន្យា» (UDB)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដ្បិតព្រះអង្គសងដល់មនុស្សទាំងអស់តាមអំពើដែលគេបានប្រព្រឹត្ត",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីរង្វាន់របស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គកំពុងបើកប្រាក់ឈ្នួលសម្រាប់ការងារ។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ writing_poetry និង figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ",
|
||||
"body": "អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ស្តេចដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីស្តេចដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកដំកើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ស្តេចដាវីឌ។\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ខំប្រឹង",
|
||||
"body": "«ដោយស្មោះត្រង់»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រលឹងទូលបង្គំស្រេកឃ្លានចង់បានព្រះអង្គ រូបសាច់ទូលបង្គំរឭកចង់បានព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីបញ្ជាក់ថាអ្នកនិពន្ធចង់នៅជាមួយព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមានចិត្តចង់នៅក្បែរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដីស្ងួតបែកក្រហែងដែលគ្មានទឹក",
|
||||
"body": "«វាលខ្សាច់ក្តៅស្ងួត»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "បបូរមាត់ទូលបង្គំនឹងសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «បបូរមាត់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទូលបង្គំនឹងប្រទូលដៃឡើង ក្នុងព្រះនាមព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «ក្នុងនាមព្រះអង្គ» មានន័យថា «សម្រាប់ព្រះអង្គ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងគោរពថា្វយបង្គំព្រះអង្គ ហើយអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រលឹងទូលបង្គំនឹងបានស្កប់ស្កល់ ដូចបានបរិភោគខួរឆ្អឹង និងខ្លាញ់",
|
||||
"body": "នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការស្គាល់និងគោរពថ្ចាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់ជាការពេញចិត្តជាងការបរិភោគអាហារល្អ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងរីករាយជាងមនុស្សដែលញ៉ាំអាហារខ្លាញ់ និងអាហារជម្រើស» (សូមមើលៈ figs_simile)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ហើយមាត់ទូលបង្គំនឹងសរសើរតម្កើងព្រះអង្គដោយ បបូរមាត់រីករាយ ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «ដោយបបូរមាត់ដ៏រីករាយមាត់របស់ខ្ញុំ» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូលដែលនឹងសរសើរព្រះជាម្ចាស់ដោយអំណរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងសរសើរព្រះអង្គដោយអំណរ» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពេលទូលបង្គំនឹកដល់ព្រះអង្គនៅក្នុងដំណេក...នៅវេលាយាមយប់",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ គំនិតនេះត្រូវបានធ្វើឡើងម្តងទៀតដើម្បីបញ្ជាក់ថា តើអ្នកនិពន្ធគិតយ៉ាងម៉េចអំពីព្រះជាម្ចាស់។"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "នៅក្រោមម្លប់នៃស្លាបព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គជាបក្សីដែលការពារកូននៅក្រោមស្លាបរបស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំរីករាយព្រោះអ្នកការពារខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទូលបង្គំតាមព្រះអង្គប្រកិត ",
|
||||
"body": "«ខ្ញុំត្រូវការព្រះអង្គ» ឬ «ខ្ញុំពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះហស្តស្តាំរបស់ព្រះអង្គ ក៏ទ្រទ្រង់ទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះព្រះហស្តស្តាំត្រូវបានប្រើជានិមិត្តរូបនៃកម្លាំង និងអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគាំទ្រខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអង្គលើកខ្ញុំឡើង» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "នឹងត្រូវចុះទៅក្នុងជម្រៅនៃផែនដី",
|
||||
"body": "នេះមានន័យថាពួកគេនឹងស្លាប់ ហើយទៅកន្លែងស្លាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងស្លាប់ហើយចុះទៅកន្លែងនៃអ្នកស្លាប់» (UDB) ឬ «នឹងស្លាប់ហើយចុះទៅកន្លែងស្លាប់» (សូមមើលៈ figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពួកគេនឹងត្រូវប្រគល់ទៅក្នុងអំណាចដាវ ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «ដាវ» តំណាងឲ្យសេចក្តីស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិហើយ «អ្នកដែលប្រើដាវ» សំដៅទៅលើសត្រូវដែលបានសម្លាប់ពួកគេនៅក្នុងសមរភូមិ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យពួកគេស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ» (សូមមើលៈ figs_metonymy និង figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គេនឹងបានជាអាហារដល់ឆ្កែព្រែ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសាកសពរបស់អ្នកដែលបានស្លាប់នៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចចកនឹងស៊ីសាកសពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ[[: en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឆ្កែព្រែ",
|
||||
"body": "«កញ្ជ្រោង» គឺជាប្រភេទសត្វឆ្កែព្រៃ។ ពួកគេចិញ្ចឹមលើការ៉ុតល្បែងនិងផ្លែឈើ។"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះរាជា",
|
||||
"body": "ស្តេចដាវីឌកំពុងនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំជាស្តេចអ៊ីស្រាអែល» (UDB) (សូមមើលៈ figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ស្បថដោយព្រះនាមព្រះអង្គ...មានចិត្តត្រេកអរឡើង",
|
||||
"body": "ពាក្យ «ព្រះអង្ក» សំដៅទៅលើ «ព្រះជាម្ចាស់»។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រោះមាត់របស់មនុស្សភូតកុហក នឹងត្រូវបិទ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «មាត់» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់នឹងបំបិទអ្នកកុហក» ឬ «ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់នឹងបំបិទមាត់អ្នកដែលកុហក» (សូមមើលៈ figs_synecdoche និង figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ writing_poetry និង figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "ទំនុកនេះគឺជាការអធិស្ឋានសុំជំនួយ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង",
|
||||
"body": "«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តីដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ",
|
||||
"body": "អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ស្តេចដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីស្តេចដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកដំកើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ស្តេចដាវីឌ។\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ការពារ",
|
||||
"body": "«រក្សាទុក»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមលាក់ទូលបង្គំឲ្យរួចផុតពីផែនការសម្ងាត់...ពីពពួកមនុស្សដែលប្រព្រឹត្តអំពើទុច្ចរិត",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ឃ្លាទីពីរផ្តល់នូវព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែមទៀតដោយពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែល «ការធ្វើផែនការសម្ងាត់» ស្តាប់ទៅដូចអ្វី។ (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពីភាពចលាចល",
|
||||
"body": "នៅទីនេះពាក្យបង្កប់ន័យ «លាក់ខ្ញុំ» អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លាក់ខ្ញុំពីភាពវឹកវរ» (សូមមើលៈ figs_ellipsis)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ការរំជើបរំជួលខ្លាំង",
|
||||
"body": "សំឡេងច្របូកច្របល់និងរំជើបរំជួល។"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ពួកគេបានធ្វើឲ្យអណ្តាតរបស់ពួកគេមុតដូចជាដាវ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអណ្តាតរបស់សត្រូវរបស់ទ្រង់ហាក់ដូចជាមុតដូចដាវ។ នៅទីនេះ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យពាក្យដ៏ឃោរឃៅដែលសត្រូវនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងរ៉ាវឃោរឃៅដែលពួកគេនិយាយធ្វើឲ្យខ្ញុំឈឺចាប់ដូចដាវមុត» (សូមមើលៈ figs_simile និង figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពាក្យសម្ដីដ៏ជូរចត់របស់គេ ដូចជាព្រួញ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសំដីជូរចត់របស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជាព្រួញកំពុងត្រូវគេបាញ់មកលើទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សំដីជូរចត់ដែលចាក់ទម្លុះខ្ញុំដូចព្រួញ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "តើអ្នកណាមើលយើងឃើញ?",
|
||||
"body": "មនុស្សអាក្រក់មិនរំពឹងថានឹងមានចម្លើយចំពោះសំណួររបស់ពួកគេទេ ពីព្រោះពួកគេគិតថាគ្មាននរណាម្នាក់នឹងឃើញពួកគេទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងឃើញអ្វីដែលយើងកំពុងធ្វើទេ» (UDB) (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដ្បិតគំនិតខាងក្នុងចិត្តរបស់មនុស្ស ជ្រៅណាស់",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយពី «គំនិតខាងក្នុង» និង «ដួងចិត្តរបស់មនុស្ស» ហាក់ដូចជាពួកគេជាទឹកជ្រៅដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចស្វែងយល់ពីផ្លូវរហូតដល់បាត។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គំនិតខាងក្នុង...ចិត្តរបស់មនុស្ស ",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើគំនិតឯកជន ឬខាងក្នុងរបស់មនុស្ស។"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធបន្តនិយាយអំពី «មនុស្សអាក្រក់» នៃជំពូក ៦៤:១។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ប៉ុន្តែ ព្រះជាម្ចាស់នឹងបាញ់ពួកគេ...ដោយព្រួញរបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះមនុស្សអាក្រក់ហាក់ដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងបាញ់ព្រួញមកលើពួកគេ។ (សូមមើលៈ figs_metaphor) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពួកគេនឹងនាំឲ្យគេវិនាស",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការដែលព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យផែនការរបស់ពួកមនុស្សអាក្រក់ធ្វើដូចជាព្រះជាម្ចាស់កំពុងតែធ្វើឲ្យគេជំពប់ដួល។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើអោយពួកគេជំពប់ដួល» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងធ្វើឲ្យផែនការរបស់ពួកគេបរាជ័យ» (សូមមើលៈ figs_metaphor and figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អណ្តាតរបស់គេប្រឆាំងនឹងគេ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យពាក្យដែលពួកគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចាប់តាំងពីពាក្យដែលពួកគេនិយាយប្រឆាំងនឹងពួកគេ» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើ",
|
||||
"body": "«អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ពឹងជ្រកក្នុងព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ដើម្បីការពារ ត្រូវបានគេនិយាយថាជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅរកគាត់ដើម្បីការពារ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមអស់អ្នកណាដែលមានចិត្តទៀតត្រង់លើកតម្កើងព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "ត្រង់នេះ «ចិត្តស្មោះត្រង់» គឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថាកោតខ្លាចព្រះឬមនុស្សសុចរិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សទាំងអស់ដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះនឹងសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ writing_poetry និង figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងនៃការសរសើរ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង",
|
||||
"body": "«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តីដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ។ ចម្រៀងតម្កើងព្រះជាម្ចាស់",
|
||||
"body": "«នេះគឺជាទំនុកដែលស្តេចដាវីឌបានសរសេរ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឱព្រះជាម្ចាស់អើយ យើងខ្ញុំត្រូវតែសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ នៅក្រុងស៊ីយ៉ូន",
|
||||
"body": "នេះនិយាយពីការសរសើរ ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលអាចធ្វើសកម្មភាពដោយខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចំពោះព្រអង្គតែមួយអង្គ ព្រះជាម្ចាស់នៅក្រុងស៊ីយ៉ូន យើងនឹងសរសើររបស់យើង» (សូមមើលៈ figs_personification)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តាមពាក្យដែលយើងខ្ញុំ បានសន្យាចំពោះព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងធ្វើអ្វីដែលយើងបានសន្យាជាមួយព្រះអង្គថាយើងនឹងធ្វើ» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កំហុសរបស់ទូលបង្គំធ្ងន់ធ្ងរណាស់",
|
||||
"body": "ស្តេចដាវីឌនិយាយអំពីអំពើទុច្ចរិតហាក់ដូចជាមនុស្សដែលអាចយកឈ្នះ ឬជិះជាន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាបាបរបស់យើងកំពុងតែយកឈ្នះយើង» (សូមមើលៈ figs_personification)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មានតែព្រះអង្គទេ ដែលលើកលែងទោសឲ្យយើងខ្ញុំបាន",
|
||||
"body": "ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើ «ភាពទុច្ចរិតរបស់យើង»។"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "អ្នកណា ដែលព្រះអង្គជ្រើសរើស...ទីលានព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "ពាក្យ «ព្រះអង្គ» និង «របស់ព្រះអង្គ» នៅក្នុងខនេះសំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឲ្យបានអាស្រ័យនៅក្នុងទីលានព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "នេះមិនមានន័យថាបុរសនោះពិតជារស់នៅក្នុងព្រះវិហារទេ ប៉ុន្តែលោកនៅទីនោះជាញឹកញាប់ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ថ្វាយបង្គំជាញឹកញាប់នៅក្នុងទីលានរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_hyperbole)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "យើងខ្ញុំនឹងបានស្កប់ចិត្តដោយសេចក្ដីល្អ នៃដំណាក់ព្រះអង្គ គឺជាព្រះវិហារដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពល្អនៃដំណាក់របស់ព្រះអង្គ គឺជាព្រះវិហារបរិសុទ្ធដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គនឹងបំពេញចិត្តយើង» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " យើងខ្ញុំនឹងបាន",
|
||||
"body": "ត្រង់នេះពាក្យ «យើង» សំដៅទៅលើស្តេចដាវីឌនិងមនុស្សដែលព្រះអង្គកំពុងតែមានព្រះបន្ទូល។ (សូមមើលៈ figs_inclusive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដំណាក់ព្រះអង្គ គឺជាព្រះវិហារដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "«ដំណាក់ព្រះអង្គដែលជាព្រះវិហារដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ» "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "នៅក្នុងសេចក្ដីសុចរិត",
|
||||
"body": "«ពីព្រោះព្រះអង្គជាព្រះដ៏សុចរិត»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គដែលជា",
|
||||
"body": "«ព្រះអង្គគឺជា»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នៅចុងបំផុតនៃផែនដី ... ឆ្លងកាត់សមុទ្រ",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្នុងចំណោមប្រជាជនទាំងអស់ដែលរស់នៅពាសពេញលើផែនដី និងសមុទ្រ» (សូមមើលៈ figs_doublet)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដល់អស់ទាំងចុងបំផុតផែនដី",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅពាសពេញពិភពលោក។ "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គក្រវាត់ដោយឫទ្ធានុភាព",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជាម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គពាក់កម្លាំងរបស់ព្រះអង្គដូចជាខ្សែក្រវ៉ាត់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញថាព្រះអង្គជាព្រះខ្លាំង» (UDB) (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូរសន្ធឹក នៃសមុទ្របានស្ងប់ឈឹង គឺសូរសន្ធឹកនៃរលក",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីបង្កើតចំណាប់អារម្មណ៍រស់រវើកលើអ្នកស្តាប់ ឬអ្នកអាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការគ្រហឹមៗនៃសមុទ្រ»។ (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូរសន្ធឹក",
|
||||
"body": "សំលេងខ្លាំងបណ្តាលមកពីខ្យល់និងរលក"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ការច្របូកច្របល់",
|
||||
"body": "ពាក្យបង្កប់ន័យ «ស្ងាត់» អាចត្រូវបានបន្ថែមទៅការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយស្ងាត់ស្ងៀមភាពវឹកវរ» (សូមមើលៈ figs_ellipsis)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ច្របូកច្របល់",
|
||||
"body": "សំលេងខ្លាំង"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": " ទីសម្គាល់",
|
||||
"body": "ភ័ស្តុតាង ឬអ្វីមួយដែលបង្ហាញថារឿងមួយទៀតគឺជាការពិត"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គធ្វើឲ្យអស់អ្នក ដែលរស់នៅទិសខាងកើត និងទិសខាងលិចស្រែកហ៊ោរដោយអំណរ",
|
||||
"body": "ឃ្លា «ខាងកើត និងខាងលិច» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើឲ្យមនុស្សនៅគ្រប់ទីកន្លែងស្រែកដោយអំណរ» (សូមមើលៈ figs_metonymy និង figs_merism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ថែរក្សាផែនដី",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើដីនៅលើផែនដី។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គធ្វើឲ្យផែនដីមានភោគផល សម្បូរហូររហៀរ",
|
||||
"body": "«ព្រះអង្គធ្វើឲ្យដីល្អណាស់ ដូច្នេះអ្វីៗល្អៗ នឹងដុះឡើងនៅក្នុងដី»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទន្លេរបស់ព្រះមានពោរពេញទៅដោយទឹក ",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើការផ្គត់ផ្គង់ទឹកនៅលើមេឃដែលព្រះជាម្ចាស់បញ្ជូនទៅទឹកនៅលើផែនដីនិងបំពេញទន្លេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបំពេញទន្លេជាមួយទឹក» (UDB) (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គ...របស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "រាបស្មើ",
|
||||
"body": "«ដីនៅលើផែនដី»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ធ្វើឲ្យដីទន់",
|
||||
"body": "លលាដ៍ក្បាលគឺជាលេណដ្ឋានតូចចង្អៀតវែងមួយដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅក្នុងដីសម្រាប់ដាំគ្រាប់ពូជ ឬសម្រាប់ស្រោចទឹកវាលដែលមានគ្រាប់ធញ្ញជាតិត្រូវបានដាំ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជួរ",
|
||||
"body": "រំយោល"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គប្រោសប្រទានឲ្យឆ្នាំ ប្រកបដោយភាពសម្បូរណ៍សប្បាយ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «ឆ្នាំ» ត្រូវបានផ្តល់ឲ្យមនុស្សនូវគុណភាពនៃការពាក់មកុដ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រោសប្រទានឲ្យឆ្នាំនឹងការប្រមូលផលល្អ» (សូមមើលៈ figs_personification)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ក៏ហូរហៀរ ដោយ ភោគផលបរិបូរដែរ",
|
||||
"body": "ពាក្យថា «ធាត់» បង្ហាញពីការមានកូន ឬភាពល្អ។ ដូចដែលបានប្រើនៅក្នុងឃ្លានេះចង្អុលបង្ហាញពីរបៀបដែលព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យដីល្អនិងមានជីជាតិដែលបង្កើតផលច្រើន។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "វាលស្មៅ...មានសំណើមហូរហៀរ ",
|
||||
"body": "មានទឹកសន្សើមជាច្រើននៅវាលស្មៅដែលពួកគេត្រូវបានគេនិយាយថាស្រក់ជាមួយវា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «វាលស្មៅ…ពោរពេញទៅដោយទឹកសន្សើម» ឬ «ទឹកសន្សើមជាច្រើននៅវាលស្មៅនៃទីរហោស្ថាន» "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ហើយភ្នំនានាក៏ហ៊ុមព័ទ្ធដោយអំណរដែរ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយពីសម្រស់នៅលើភ្នំហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សរីករាយ ហើយមានសេចក្តីអំណរដូចជាសម្លៀកបំពាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កូនភ្នំប្រៀបបាននឹងមនុស្សដែលពាក់ភាពរីករាយ» និង «កូនភ្នំប្រៀបដូចជាមនុស្សដែលមានអំណរ» (សូមមើលៈ figs_personification និង figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "វាលស្មៅប្រដាប់ខ្លួនដោយហ្វូងចៀម",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីវាលស្មៅ ដូចជាត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយហ្វូងសត្វ ដូច្នេះវាដូចជាវាលស្មៅកំពុងស្លៀកសម្លៀកបំពាក់។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "វាលស្មៅ",
|
||||
"body": "វាលដ៏ធំមួយដែលសត្វចិញ្ចឹមនៅលើស្មៅ"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ហ្វូងចៀម",
|
||||
"body": "ក្រុមសត្វដូចជាចៀម និងពពែ"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទីទាំងនោះស្រែកច្រៀងព្រមគ្នាដោយអំណរ",
|
||||
"body": "វាលស្មៅភ្នំនិងជ្រលងភ្នំ គឺមានច្រើនណាស់ដែលពួកគេហាក់ដូចជាស្រែកហើយច្រៀងដោយអំណរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកវាដូចជាមនុស្សច្រៀងរីករាយ» (សូមមើលៈfigs_personification)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ស្រែកច្រៀងព្រមគ្នា",
|
||||
"body": "ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើវាលស្មៅនិងជ្រលងភ្នំ។"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ writing_poetry និង figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "ទំនុកនេះគឺជាចម្រៀងនៃការសរសើរ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង",
|
||||
"body": "«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តីដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " ចូរបន្លឺឡើងដោយអំណរថ្វាយព្រះចុះ",
|
||||
"body": "«ចូរបន្លឺសំឡេងរីករាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់» តំណាងឲ្យការច្រៀង និងស្រែកសរសើរដល់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ចូរឲ្យផែនដីទាំងមូល ស្រែកច្រៀងដោយអំណរដល់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ផែនដីទាំងមូលអើយ",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នករាល់គ្នានៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ចូរច្រៀងអំពីសិរីរុងល្អនៃព្រះនាមព្រះអង្គ ហើយថ្វាយការសរសើរដ៏រុងរឿងដល់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀងអំពីព្រះនាមព្រះដ៏អស្ចារ្យ ចូរច្រៀងសរសើរព្រះដ៏អស្ចារ្យថាតើព្រះដ៏ឧត្ដមបំផុត» (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សិរីរុងល្អនៃព្រះនាមព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "ព្រះនាមរបស់ព្រះនៅទីនេះតំណាងព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សិរីល្អរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "អស់ទាំងកិច្ចការរបស់ព្រះអង្គ គួរស្ញែងខ្លាចយ៉ាងណាទៅ!",
|
||||
"body": "ស្នាព្រះហស្តរបស់ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើឲ្យយើងភ្ញាក់ផ្អើល និងភ័យខ្លាច ព្រោះយើងដឹងថាព្រះអង្គមានអំណាច និងបរិសុទ្ធ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រោះព្រះចេស្ដាដ៏ធំរបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "«ពីព្រោះព្រះអង្គមានព្រះចេស្ដាដ៏អស្ចារ្យ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ផែនដីទាំងមូលថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើមនុស្សទាំងអស់ដែលរស់នៅលើផែនដី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនទាំងអស់នៅលើផែនដីនឹងគោរពថ្វាយបង្គំព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គេច្រៀងសរសើរដល់ព្រះនាមព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «ព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេនឹងសរសើរនិងគោរពថា្វាយបង្គំព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ទ្រង់...របស់ព្រះអង្គ...ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះពាក្យទាំងអស់នេះសំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គួរស្ញែងខ្លាច",
|
||||
"body": "«អស្ចារ្យណាស់»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពួកកូនមនុស្ស",
|
||||
"body": "«មនុស្សជាតិ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គធ្វើឲ្យសមុទ្រទៅជាដីគោក គេបានដើរឆ្លងកាត់ទន្លេ",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើការឆ្លងកាត់សមុទ្រក្រហម។ (សូមមើលៈ figs_explicit|Assumed Knowledge និង Implicit Information)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គេបានដើរ",
|
||||
"body": "ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើប្រជាជនរបស់ព្រះជាម្ចាស់ គឺជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "យើងខ្ញុំបានរីករាយ",
|
||||
"body": "ពាក្យថា «យើង» គឺសំដៅទៅលើជនជាតិអ៊ីស្រាអែលបុព្វបុរសរបស់ពួកគេ គឺស្តេចដាវីឌនិងប្រជាជនដែលទ្រង់កំពុងតែមានបន្ទូល។ (សូមមើលៈ figs_inclusive|Inclusive \"We\")"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះនេត្រព្រះអង្គរំពៃមើល",
|
||||
"body": "ឃ្លា «ព្រះនេត្ររបស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គមើលឃើញ» (សូមមើលៈ figs_synecdoche|Synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មិនត្រូវឲ្យពួកបះបោរតម្កើងខ្លួនឡើយ",
|
||||
"body": "«កុំឲ្យប្រជាជនបះបោរលើកតម្កើងខ្លួនឯង» ឬ «កុំឲ្យមនុស្សបះបោរមានមោទនភាព»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ចូរលើកតម្កើងព្រះនៃយើង...សូមបន្លឺសំឡេងសរសើរតម្កើងព្រះអង្គឡើង",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ គំនិតនេះត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "របស់យើង",
|
||||
"body": "នៅក្នុងខទាំងនេះពាក្យ «របស់យើង» រួមមានស្តេចដាវីឌនិងមនុស្សដែលទ្រង់កំពុងនិយាយ។ (សូមមើលៈ figs_inclusive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " ព្រះអង្គក៏មិនឲ្យជើងយើងរអិលភ្លាត់ឡើយ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការការពាររបស់ព្រះជាម្ចាស់ជាការ ការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គពីការរអិលជើងនៅពេលពួកគេដើរ ឬធ្លាក់ពីលើច្រាំងថ្មចោទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្កមិនបានអនុញ្ញាតឲ្យយើងធ្លាក់ចូលក្នុងគ្រោះមហន្តរាយ» (UDB) (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គបាននាំយើងខ្ញុំឲ្យជាប់មង",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដូចជាព្រះជាម្ចាស់បានចាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គដាក់ក្នុងសំណាញ់។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សំណាញ់",
|
||||
"body": "អន្ទាក់សម្រាប់បក្សី ឬសត្វមួយ"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គបានដាក់បន្ទុកយ៉ាងធ្ងន់ នៅលើខ្នងយើងខ្ញុំ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយពីអ្វីដែលប្រជាជនបានស៊ូទ្រាំ ដូចជាត្រូវផ្ទុកបន្ទុកធ្ងន់នៅលើខ្នង។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គបានបើកឲ្យមនុស្សជិះលើក្បាលយើងខ្ញុំ ",
|
||||
"body": "នេះគឺជារូបភាពនៃការចាញ់យ៉ាងសាហាវនៅក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះដូចជាសត្រូវរបស់យើងបានកម្ចាត់យើងនៅក្នុងសមរភូមិ ហើយបន្ទាប់មកបានរុញរទេះរបស់ពួកគេមកលើសាកសពដែលដួលរបស់យើង» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "បានឆ្លងកាត់ភ្លើង និងឆ្លងកាត់ទឹក ",
|
||||
"body": "ព្រះជាម្ចាស់បានសាកល្បងពួកគេ ដោយគ្រោះមហន្តរាយធម្មជាតិ ដូចជាអគ្គីភ័យ និងទឹកជំនន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងរងទុក្ខដូចជាមនុស្សដែលទទួលរងពីអគ្គិភ័យ និងទឹកជំនន់» (សូមមើលៈ figs_metaphor និង figs_merism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កន្លែងដែលមានបរិបូរណ៏",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះពរដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមាន ដូចជាពួកគេត្រូវបាននាំទៅកាន់ទីវាលធំទូលាយដែលពួកគេមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កន្លែងបើកចំហដែលយើងមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ជាបំណន់ដែលបបូរមាត់ទូលបង្គំបានបន់ ហើយដែលមាត់ទូលបង្គំបានសន្យា",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «បបូរមាត់» និង «មាត់» សំដៅទៅលើពាក្យសន្យាដែលត្រូវបានគេនិយាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដែលខ្ញុំបានសន្យា» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ក្លិនយញ្ញបូជារបស់ចៀមឈ្មោល",
|
||||
"body": "«ក្លិនផ្សែងនៃចៀមឈ្មោលដែលបានបូជា»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ខ្ញុំនឹងរៀបរាប់ប្រាប់ពីកិច្ចការ ដែលព្រះអង្គបានធ្វើដល់ព្រលឹងខ្ញុំ",
|
||||
"body": "ពាក្យ «ព្រលឹង» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកពីអ្វីដែលព្រះអង្គបានធ្វើសម្រាប់ខ្ញុំ» (UDB) (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មាត់ខ្ញុំបានអំពាវនាវរកព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "ពាក្យ «មាត់» តំណាងឲ្យមនុស្សទាំងមូលដែលស្រែករកព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អណ្ដាតខ្ញុំបានសរសើរតម្កើងព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «អណ្តាត» តំណាងឲ្យពាក្យ ឬការនិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំសរសើរព្រះអង្គដោយអណ្តាតរបស់ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំបានសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_activepassive និង figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "លាក់អំពើទុច្ចរិត",
|
||||
"body": "«ស្រឡាញ់បាប» ឬ «រក្សាភាពទុច្ចរិត»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មិនស្តាប់ខ្ញុំឡើយ",
|
||||
"body": "ត្រង់នេះ «នឹងមិនបានស្តាប់» បង្កប់ន័យថាព្រះជាម្ចាស់នឹងមិនឆ្លើយតបសេចក្តីអធិស្ឋានរបស់ទ្រង់ឡើយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មិនដែលបានខ្ញុំហៅទៅព្រះអង្គ» ឬ «ព្រះអង្គនឹងមិនឆ្លើយតបការអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ប៉ុន្តែ ព្រះពិតជាបានស្តាប់ខ្ញុំមែន ព្រះអង្គយកព្រះហឫទ័យទុកដាក់ ",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នា ដើម្បីបញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់បានឭការអធិស្ឋានរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប៉ុន្តែព្រះជាម្ចាស់ពិតជាបានឭការអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សំឡេងអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះការអធិស្ឋានរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានផ្តល់នូវគុណភាពផ្ទាល់ខ្លួននៃសម្លេង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ការអធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_personification)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គចេញពីខ្ញុំដែរ",
|
||||
"body": "ពាក្យដែលបង្កប់ន័យអាចត្រូវបានបន្ថែមទៅការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដកព្រះហឫទ័យសប្បុរសរបស់ព្រះអង្គចេញពីខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_ellipsis)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ writing_poetry និង figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង",
|
||||
"body": "«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តីដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កំដរដោយក្រុមតន្ដ្រីមានខ្សែ",
|
||||
"body": "«ប្រជាជនគួរតែលេងឧបករណ៍ដែលមានខ្សែរជាមួយនឹងបទចំរៀងនេះ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " សូមព្រះភ័ក្ត្រព្រះអង្គរះលើយើងខ្ញុំ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះអម្ចាស់ធ្វើល្អចំពោះពួកគេដូចជាព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះអម្ចាស់បានបញ្ចាំងពន្លឺមកលើពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើល្អចំពោះយើង» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដើម្បីឲ្យមនុស្សលោកបានស្គាល់ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាចស្គាល់ផ្លូវរបស់ព្រះអង្គនៅលើផែនដី» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះចេស្ដាសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ នៅកណ្ដាលអស់ទាំងជាតិសាសន៍",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាដឹងថាព្រះជាម្ចាស់មានអំណាចជួយសង្រ្គោះពួកគេ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងការបកប្រែ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «និង ប្រជាជននៃប្រជាជាតិទាំងអស់អាចដឹងថាព្រះអង្គមានអំណាចដើម្បីជួយសង្គ្រោះពួកគេ» (UDB) (សូមមើលៈ figs_ellipsis និង figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមឲ្យប្រជាជនទាំងឡាយ សរសើរតម្កើងព្រះអង្គ...សូមឲ្យប្រជាជនទាំងអស់សរសើរតម្កើងព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "ឃ្លាទីពីរបង្កើនអត្ថន័យនៃទីមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមឲ្យជាតិសាស៍ទាំងឡាយ...ដឹកនាំជាតិសាសន៍នានា",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិនានា» តំណាងឲ្យប្រជាជនដែលរស់នៅគ្រប់ជាតិសាសន៍ទាំងអស់នៅលើផែនដី។ (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដោយយុត្តិធម៌",
|
||||
"body": "«យុត្តិធម៌» ឬ «ត្រឹមត្រូវ»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": " សូមឲ្យប្រជាជនទាំងឡាយ សរសើរតម្កើងព្រះអង្គ...សូមឲ្យប្រជាជនទាំងអស់សរសើរតម្កើងព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "ឃ្លាទីពីរបង្កើនអត្ថន័យនៃទីមួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការសរសើរព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ផែនដីបានបង្កើតភោគផលចម្រើនឡើង ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធនិយាយអំពី «ផែនដី» ដូចជានេះបានជ្រើសរើសដើម្បីផ្តល់ផលដល់ប្រជាជន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានប្រមូលផលយ៉ាងច្រើនពីដំណាំរបស់យើង» (សូមមើលៈ figs_personification)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមឲ្យមនុស្សទាំងអស់ដល់ចុងបំផុតផែនដី កោតខ្លាចព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "នេះមានន័យថាមនុស្សគ្រប់ទីកន្លែងគួរគោរពព្រះជាម្ចាស់ដោយសារព្រះពររបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំចង់ឲ្យមនុស្សទាំងអស់នៅលើផែនដីអាចគោរពព្រះអង្គ» UDB (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ writing_poetry និង figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង",
|
||||
"body": "«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តីដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ",
|
||||
"body": "អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ស្តេចដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីស្តេចដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកដំកើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ស្តេចដាវីឌ។\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមព្រះក្រោកឡើង",
|
||||
"body": "ព្រះជាម្ចាស់ចាប់ផ្តើមធ្វើសកម្មភាពត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រហអង្គក្រោកឈរឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះចាប់ផ្តើមធ្វើសកម្មភាព» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គត្រូវខ្ចាត់ខ្ចាយ",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់ដេញសត្រូវរបស់ទ្រង់ចេញ» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមព្រះអង្គបណ្តេញគេចេញ ដូចផ្សែងដែលត្រូវខ្យល់ផាត់បាត់ទៅ",
|
||||
"body": "សត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាផ្សែងដែលងាយនឹងត្រូវខ្យល់បក់បោក។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បណ្តេញពួកគេចេញនៅពេលដែលខ្យល់បក់ផ្សែង» (សូមមើលៈ figs_metaphor និង figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដូចក្រមួនដែលរលាយនៅចំពោះភ្លើង",
|
||||
"body": "ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាក្រមួនដែលងាយរលាយដោយភ្លើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បណ្តាលឲ្យពួកវាបាត់ដូចជាក្រមួនរលាយចំពោះភ្លើង» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មនុស្សអាក្រក់",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើមនុស្សអាក្រក់ជាទូទៅ។ (សូមមើលៈ figs_nominaladj)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មនុស្សសុចរិត",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើមនុស្សសុចរិតជាទូទៅ។ (សូមមើលៈ figs_nominaladj)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "រីករាយនៅចំពោះព្រះ គេនឹងមានអំណរសប្បាយយ៉ាងខ្លាំង!",
|
||||
"body": "ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យទៅលើចំនួនអំណរដែលពួកគេមាន។ (សូមមើលៈ figs_doublet)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះនាមព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើព្រះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទៅព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គ ដែលជិះរាជរថកាត់ទីរហោស្ថាន",
|
||||
"body": "ព្រះវត្តមានរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងចំណោមមនុស្សត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជិះលើផែនដី ដោយជិះសេះ ឬរទេះសេះ។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គជាឪពុករបស់ក្មេងកំព្រា",
|
||||
"body": "ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាព្រះជាម្ចាស់ដែលមានមេត្តាករុណាដែលធ្វើដូចជាឪពុកដល់ក្មេងកំព្រា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដែលធ្វើដូចឪពុកចំពោះកូនដែលគ្មានឪពុកម្តាយ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជាអ្នកការពារស្ត្រីមេម៉ាយ",
|
||||
"body": "ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាព្រះដែលមានមេត្តាករុណាដែលការពារស្ត្រីមេម៉ាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គការពារស្ត្រីមេម៉ាយ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះទ្រង់ប្រទានឲ្យមនុស្សឯកោ មានផ្ទះសំបែងរស់នៅ",
|
||||
"body": "ព្រះជាម្ចាស់ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គដាក់មនុស្សឯកោទៅក្នុងគ្រួសារ។ «ព្រះជាម្ចាស់ផ្តល់គ្រួសារសម្រាប់អ្នកដែលគ្មាននរណាម្នាក់រស់នៅជាមួយ» (UDB) (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គនាំអ្នកជាប់ឃុំឃាំង ចេញទៅរកភាពចម្រុងចម្រើន",
|
||||
"body": "ព្រះជាម្ចាស់គឺត្រូវបានគេនិយាយថាជាអ្នកដែលនាំអ្នកទោសចេញពីការឃុំឃាំងរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ដោះលែងអ្នកទោស ហើយធ្វើឲ្យពួកគេច្រៀង ដោយសុភមង្គល» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពួកបះបោរ",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើមនុស្សបះបោរ។ ពាក្យអរូបី «បះបោរ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបះបោរនឹងព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ figs_nominaladj និង figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទឹកដីហួតហែង",
|
||||
"body": "ការដាក់ទណ្ឌកម្មរបស់ព្រះជាម្ចាស់ចំពោះការបះបោរត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គបង្ខំពួកគេឲ្យរស់នៅក្នុងតំបន់វាលខ្សាច់ក្តៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដីស្ងួត និងស្ងួត» (UDB) (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "ស្តេចដាវីឌចាប់ផ្តើមប្រាប់រឿងរ៉ាវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែលនាំជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឆ្លងកាត់វាលខ្សាច់ទៅឯម។ ភ្នំស៊ីណាយ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កាលព្រះអង្គយាងនាំមុខ... កាលព្រះអង្គបានយាងកាត់",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍តែមួយ។ (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កាលព្រះអង្គយាងនាំមុខ ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គចេញទៅ",
|
||||
"body": "«ព្រះអង្គបានដឹកនាំប្រជាជនរបស់ទ្រង់»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កាលព្រះអង្គបានយាងកាត់ទីហោស្ថាន",
|
||||
"body": "ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គជាទាហានដែលកំពុងដើរនៅមុខប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មេឃក៏បង្អុរភ្លៀង...ព្រះវត្តមានរបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "«ព្រះជាម្ចាស់បណ្តាលឲ្យភ្លៀង»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នៅក្នុងព្រះវត្តមាននៃព្រះជាម្ចាស់",
|
||||
"body": "សញ្ញាសំគាល់នេះនៅទីនេះសំដៅទៅលើព្រះភ័ក្ត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅពេលដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្ហាញអង្គទ្រង់ដល់ពួកអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គបានបង្អុរភ្លៀងជាបរិបូរ ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យប្រជារាស្រ្តរបស់ព្រះអង្គ ដែលខ្សោះល្វើយ បានស្រស់បស់ឡើងវិញ",
|
||||
"body": "ស្រុកអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយថាជាមនុស្សដែលអាចនឿយហត់ ឬអាចទទួលបានកម្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបណ្តាលឲ្យដីបង្កើតផលបានល្អ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មរតករបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "ទឹកដីដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រគល់ដល់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបានគេនិយាយថាជាមរតកដែលឪពុកបានប្រគល់ឲ្យកូនៗ របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដីដែលព្រះអង្គបានប្រគល់ឲ្យពួកអ៊ីស្រាអែល» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កម្សត់ទុគ៌ត",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនក្រីក្រជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនក្រីក្រ» (សូមមើលៈ figs_nominaladj)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "ស្តេចដាវីឌបន្ដដំណើរនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលឆ្លងកាត់វាលខ្សាច់។ នៅក្នុងផ្នែកនៃរឿងនេះជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទទួលបានជ័យជំនះក្នុងសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងសត្រូវរបស់ពួកគេ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពួកស្ត្រីដែលប្រកាសដំណឹង...កងទ័ព",
|
||||
"body": "មនុស្សមួយចំនួនធំបានប្រាប់សាររបស់ព្រះអម្ចាស់ដល់អ្នកដទៃ។ ពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាមានកងទ័ពច្រើន។ ដោយសារឃ្លានេះមានលក្ខណៈជាស្ត្រីកំណែខ្លះបកប្រែនេះថា «ស្ត្រីដែលបានប្រកាសពួកគេ ... កងទ័ព»។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពួកស្តេចនៃកងទ័ព ... ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើបែបនេះ?",
|
||||
"body": "ព័ត៌មានក្នុងជំពូក ៦៨:១១ ត្រូវបានរៀបចំជាថ្មី ដូច្នេះអត្ថន័យរបស់វាអាចងាយយល់ជាង។ (សូមមើលៈ translate_versebridge)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពួកស្តេចកងទ័ពរត់គេច គេរត់គេចទៅ!",
|
||||
"body": "ស្តេចតំណាងកងទ័ពទាំងមូលរបស់ពួកគេ។ គេយល់ថាពួកគេរត់គេច ព្រោះពួកគេចាញ់កងទ័ពអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចនិងកងទ័ពរបស់ពួកគេរត់គេចពីយើង ពីព្រោះពួកគេចាញ់» (សូមមើលៈ figs_metonymy និង figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជ័យភណ្ឌ",
|
||||
"body": "របស់របរដែលដកហូតពីកងទ័ពដែលចាញ់ ហើយនាំយកទៅផ្ទះរបស់កងទ័ពដែលមានជ័យជំនះ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សត្វព្រាបគ្របដណ្តប់ដោយប្រាក់ ... មាស",
|
||||
"body": "នេះមានន័យថាការយកជ័យភណ្ឌខ្លះមានតម្លៃណាស់ ព្រោះវាត្រូវបានគ្របដោយលោហៈដ៏មានតម្លៃ។ "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពេលអ្នកខ្លះនៅក្នុងចំណោមហ្វូងចៀម ហេតុអ្វីអ្នកធ្វើបែបនេះ?",
|
||||
"body": "សំណួរនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីស្តីបន្ទោសប្រជាជនដែលមិនបានចូលរួមក្នុងសមរភូមិ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលស្ថិតនៅក្នុងចំណោមហ្វូងចៀមមិនគួរនៅទេពួកគេគួរតែទៅសមរភូមិ»។ (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គកម្ចាត់កម្ចាយពួកស្តេចនៅស្រុកនោះ ... សូមឲ្យព្រឹលធ្លាក់នៅលើភ្នំសាលម៉ូន",
|
||||
"body": "មានស្តេចនិងទាហានដែលស្លាប់ជាច្រើននៅលើភ្នំដែលពួកគេត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងគ្របដណ្តប់លើភ្នំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បានកម្ចាត់ស្តេចនិងទាហានសត្រូវជាច្រើននៅទីនោះដែលពួកគេប្រៀបដូចជាផ្កាព្រិលគ្របលើភ្នំសាលម៉ូន។» (សូមមើលៈ figs_simile)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កម្ចាត់កម្ចាយពួកស្តេច",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «ស្តេច» សំដៅទៅលើកងទ័ពរបស់ពួកគេផងដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ចាត់ខ្ចាយសត្រូវរបស់ស្តេចនិងកងទ័ពរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ភ្នំសាលម៉ូន",
|
||||
"body": "នេះជាឈ្មោះភ្នំមួយ។ (សូមមើលៈ translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ភ្នំមួយដ៏អស្ចារ្យគឺ...ជាភ្នំខ្ពស់មួយ",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើរួមគ្នាដើម្បីពង្រឹងគ្នា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្នំមួយដ៏ខ្ពស់រឹកមាំ និងខ្ពស់គឺជាភ្នំនៅស្រុកបាសាន» (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ហេតុអ្វីបានជាមើលដោយច្រណែន ...ជាលំនៅរបស់ព្រះអង្គដូច្នេះ?",
|
||||
"body": "សំណួរនេះអាចត្រូវបានសរសេរជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តំបន់ភ្នំខ្ពស់នៃស្រុកបាសានមិនគួរមើលទៅច្រណែន នឹងភ្នំដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រាថ្នាចង់បានកន្លែងដែលព្រះអង្គនឹងគង់នៅនោះទេ»។ (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ពីរម៉ឺនពីរពាន់លើរាប់ពាន់",
|
||||
"body": "នេះប្រហែលជាមិនមែនមានន័យថាជាចំនួនពិតប្រាកដទេ ប៉ុន្តែដើម្បីចង្អុលបង្ហាញពីចំនួនដ៏ច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រាប់ពាន់នាក់» (UDB) (សូមមើលៈ translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "បានយាងឡើង",
|
||||
"body": "ដើម្បី «ឡើង» គឺដើម្បីផ្លាស់ទីឡើងលើឆ្ពោះទៅកាន់មេឃ។"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ទទួលយកបន្ទុករបស់យើងរាល់ថ្ងៃ",
|
||||
"body": "«ផ្ទុកបន្ទុករបស់យើងរាល់ថ្ងៃ»។ ការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គកំពុងយកបញ្ហារបស់ពួកគេដូចជាបន្ទុក។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គឺជាព្រះជាទីសង្គ្រោះរបស់យើង...ព្រះនៃយើង គឺជាព្រះនៃការសង្គ្រោះ",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ នៅទីនេះ «គឺជាសេចក្ដីសង្គ្រោះរបស់យើង» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះដែលជួយសង្រ្គោះយើង ... ព្រះរបស់យើងគឺជាព្រះដែលជួយសង្រ្គោះយើង» (សូមមើលៈ figs_parallelism និង figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នឹងវាយបំបែកក្បាល ខ្មាំងសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាអ្នកចម្បាំងម្នាក់ដែលនឹងសម្លាប់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គដោយវាយពួកគេនឹងក្បាល ដើម្បីសម្លាប់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងសម្លាប់សត្រូវរបស់ព្រះអង្គដោយវាយពួកគេនៅចំក្បាល» (សូមមើលៈ figs_metaphor and figs_explicit) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ស្បែកក្បាលមានរោម",
|
||||
"body": "នេះហាក់ដូចជាទំនៀមទម្លាប់របស់ទាហានមិនឲ្យកាត់សក់ក្នុងកំឡុងពេលសង្គ្រាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លលាដ៏ក្បាលវែង» (UDB) (សូមមើលៈ figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដើរក្នុងផ្លូវទុច្ចរិតរបស់ខ្លួន",
|
||||
"body": "ការប្រមាថព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាការដើរក្នុងចំណោមការធ្វើខុស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទម្លាប់ធ្វើឲ្យព្រះអង្គអាក់អន់ព្រះហឫទ័យ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "យើងនឹងនាំពួកគេចេញ",
|
||||
"body": "ពាក្យថា «ពួកគេ» សំដៅទៅលើសត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "បាតសមុទ្រ",
|
||||
"body": "នេះគឺជាប្រយោគមួយដែលសំដៅទៅលើផ្នែកដាច់ស្រយាលបំផុតនៃផែនដីដែលមនុស្សអាចព្យាយាមរត់ចេញពីព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កំទេចខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក",
|
||||
"body": "ការបំផ្លាញខ្មាំងសត្រូវរបស់អ៊ីស្រាអែលទាំងស្រុង ត្រូវបានគេនិយាយថាដូចជាពួកអ៊ីស្រាអែលបានជាន់ឈ្លីពួកគេនៅក្រោមជើងរបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្ចាត់សត្រូវរបស់អ្នកទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជើងអ្នករាល់គ្នា បានដើរលុយក្នុងឈាម",
|
||||
"body": "អំពើឃោរឃៅពីការបំផ្លាញសត្រូវ ត្រូវបានគេនិយាយជារូបភាពច្បាស់ដូចជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនឹងឈរនៅក្នុងឈាមរបស់សត្រូវដែលបានស្លាប់របស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បោះជំហាននៅក្នុងឈាមរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អណ្ដាតឆ្កែរបស់អ្នករាល់គ្នា មានចំណែកពីខ្មាំងសត្រូវទាំងនោះដែរ",
|
||||
"body": "ការបង្ហូរឈាមចេញពីសមរភូមិប្រឆាំងនឹងខ្មាំងសត្រូវរបស់អ៊ីស្រាអែល ត្រូវបានគេនិយាយថាវាធំធេងណាស់ដែលឆ្កែនឹងលោតយកឈាមហូរ ដោយអណ្តាតរបស់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ក្បួនដំណើរ ",
|
||||
"body": "ការដង្ហែគឺជាក្រុមមនុស្សដើរជាមួយគ្នាដោយមានរបៀបរៀបរយជាផ្នែកមួយនៃពិធី។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពួកភ្លេង",
|
||||
"body": "អ្នកដែលលេងឧបករណ៍ភ្លេង"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ឱអស់អ្នកដែលកើតពីពូជពង្ស អុីស្រាអែលអើយ ចូរលើកតម្កើងព្រះ នៅក្នុងក្រុមជំនុំធំ ចូរលើកតម្កើងព្រះអម្ចាស់",
|
||||
"body": "នេះអាចមានប្រយោជន៍ក្នុងការផ្លាស់ប្តូរលំដាប់នៃឃ្លាទាំងនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលជាកូនចៅពិតរបស់អ៊ីស្រាអែលចូរសរសើរតម្កើងព្រះអម្ចាស់និងលើកតម្កើងព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងអង្គប្រជុំ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ក្នុងចំណោមពួកគេ",
|
||||
"body": "«ក្រុមរបស់ពួកគេ។» ពាក្យថា «របស់ពួកគេ» សំដៅទៅលើអ្នកដឹកនាំរបស់យូដា។"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ឱព្រះអើយ សូមបង្ហាញឫទ្ធានុភាព របស់ព្រះអង្គមក",
|
||||
"body": "ជំនាន់ខ្លះយល់ច្បាស់ពីអត្ថបទភាសាហេព្រើរខុសគ្នាៈ «កោះហៅ (ឬ ប្រើ) កម្លាំងរបស់ព្រះអង្គ ឱព្រះអើយ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឱព្រះអើយ សូមបង្ហាញឫទ្ធានុភាព",
|
||||
"body": "ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអើយព្រះរបស់អ្នកបានសំរេចហើយ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "យើងខ្ញុំ",
|
||||
"body": "ពាក្យថា «យើង» សំដៅទៅលើប្រជាជនដែលស្តេចដាវីឌកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯង។ (សូមមើលៈfigs_inclusive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដោយយល់ដល់ព្រះវិហាររបស់ព្រះអង្គ នៅក្រុងយេរូសាឡិម ",
|
||||
"body": "«នៅពេលព្រះអង្គព្រះមានវត្តមានក្នុងព្រះវិហារនៅក្រុងយេរូសាឡិម សូមបង្ហាញអំណាចរបស់ព្រះអង្គមកយើង»។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមបង្ហាញព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "នាមអរូបី «អំណាច» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បង្ហាញយើងថាព្រះអង្គខ្លាំង» (UDB) (សូមមើលៈ figs_abstractnouns)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "សត្វព្រៃ ដែលរស់នៅកណ្ដាលដើមត្រែង",
|
||||
"body": "អ្នកប្រាជ្ញជាច្រើនជឿថាសត្វព្រៃទាំងនេះគឺជាការប្រៀបធៀបដែលសំដៅទៅលើប្រជាជនអេស៊ីប។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជននៅស្រុកអេស៊ីបដែលដូចជាសត្វព្រៃនៅលើដើមត្រែង» (សូមើលៈ figs_metaphor និង figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "និងហ្វូងគោឈ្មោល ព្រមទាំងកូនគោ នៃជនជាតិទាំងឡាយផងគ្រប់គ្នា",
|
||||
"body": "ប្រជាជននៃប្រជាជាតិផ្សេងទៀត ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាហ្វូងគោដ៏ច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជាតិមានអំណាចដែលប្រៀបដូចហ្វូងគោ» (UDB) (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កម្ចាត់កម្ចាយ",
|
||||
"body": "ដើម្បីបំបែក ឬបណ្តាលឲ្យអ្វីមួយដើម្បីរីករាលដាលយ៉ាងឆាប់រហ័សនៅក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពួកមានត្រកូលខ្ពស់នឹងចេញពីស្រុកអេស៊ីប",
|
||||
"body": "នេះបញ្ជាក់ថាមេដឹកនាំទាំងនេះមកពីស្រុកអេស៊ីប ដើម្បីផ្តល់អំណោយដល់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្រុងយេរូសាឡិម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បន្ទាប់មកមេដឹកនាំនៃស្រុកអេស៊ីបនឹងនាំអំណោយដល់ព្រះអង្គ» (UDB) (សូមមើលៈ figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជនជាតិអេត្យូពី",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើប្រជាជនអេត្យូពី។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជនជាតិអេត្យូពី» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "លើកដៃទៅរកព្រះជាម្ចស់",
|
||||
"body": "នេះគឺជាសកម្មភាពនិមិត្តរូបដែលតំណាងឲ្យការថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លើកដៃឡើងដើម្បីសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ translate_symaction)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ឱនគរទាំងឡាយនៅផែនដីអើយ",
|
||||
"body": "ត្រង់នេះ «នគរ» សំដៅលើពលរដ្ឋនៃនគរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកជាមនុស្សដែលជាពលរដ្ឋនៃនគរទាំងអស់នៅលើពិភពលោក» (UDB) (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គឺដល់ព្រះអង្គដែលជិះរាជរថកាត់ផ្ទៃមេឃ គឺផ្ទៃមេឃពីបុរាណ",
|
||||
"body": "ពាក្យថា «ច្រៀង» ត្រូវបានបង្កប់ន័យថាជាការចាប់ផ្តើមនៃខនេះ។ នៅទីនេះព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាព្រះអង្គជិះរទេះសេះនៅលើមេឃ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រៀងថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ដែលជិះលើមេឃលើរទេះសេះរបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ figs_ellipsis និង figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គបញ្ចេញព្រះសូរសៀង គឺព្រះសូរសៀងយ៉ាងខ្លាំងក្រៃលែង",
|
||||
"body": " ប្រយោគនេះមានន័យថាព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលដោយថាមពល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គស្រែកខ្លាំងៗ» ឬ «ព្រះអង្គមានបន្ទូលខ្លាំង» (សូមមើលៈfigs_idiom)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ចូរប្រកាសទទួលស្គាល់ព្រះចេស្តារបស់ព្រះជាម្ចាស់",
|
||||
"body": "«តម្កើង» មានន័យថាផ្តល់កិត្តិយសដល់នរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កម្លាំងជារបស់ព្រះជាម្ចាស់»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះចេស្តារបស់ព្រះអង្គ ក៏នៅលើផ្ទៃមេឃ",
|
||||
"body": "នាមអរូបី «កម្លាំង» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅលើមេឃព្រះអង្គក៏បង្ហាញថាព្រះអង្គមានថាមពល» (UDB) (សូមមលៈ figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះដែលយាងមកពីទីបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ ព្រះអង្គគួរឲ្យស្ញែងខ្លាច",
|
||||
"body": "នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធទូលដោយផ្ទាល់ទៅព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ figs_apostrophe)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះចេស្ដា និងកម្លាំង",
|
||||
"body": "ពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យថាជាមូលដ្ឋាននៃវត្ថុតែមួយ។ ពួកគេបញ្ជាក់អំពីកម្លាំងដែលព្រះជាម្ចាស់បានផ្ដល់ដល់រាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គ។ (សូមមើលៈ figs_doublet)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ writing_poetry និង figs_parallelism)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "ទំនុកនេះគឺជាការអធិស្ឋានសុំជំនួយ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង",
|
||||
"body": "«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តីដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "បទ «ផ្កាម្លិះ»",
|
||||
"body": "នេះអាចសំដៅទៅលើទំនុកតន្ត្រី។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៤៥:១។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ",
|
||||
"body": "អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ស្តេចដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីស្តេចដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកដំកើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ស្តេចដាវីឌ។\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមសង្គ្រោះទូលបង្គំផង ដ្បិតទឹកបានឡើងដល់កទូលបង្គំហើយ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីបញ្ហានៅក្នុងជីវិតរបស់ទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងលង់ទឹកក្នុងទឹកជំនន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រោះដូចជាខ្ញុំកំពុងលង់ទឹកនៅក្នុងទឹក» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទូលបង្គំផុងនៅក្នុងភក់ដ៏ជ្រៅ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីបញ្ហានៅក្នុងជីវិតរបស់ទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងភក់នៅក្នុងភក់ជ្រៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះហាក់ដូចជាខ្ញុំកំពុងភក់នៅក្នុងភក់ជ្រៅហើយខ្ញុំនឹងស្លាប់» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ភក់",
|
||||
"body": "ភក់ក្រាស់"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គ្មានកន្លែងឈរទេ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធប្រើឃ្លាអវិជ្ជមានដើម្បីបញ្ជាក់ពីស្ថានភាពរបស់ទ្រង់មិនស្ថិតស្ថេរ និងមិនប្រាកដប្រជា។ (សូមមើលៈfigs_litotes)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទូលបង្គំបានចូលទៅក្នុងទឹកជ្រៅ ហើយជំនន់ក៏បោកគ្របលើទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីបញ្ហារបស់ទ្រង់ដូចជាទ្រង់កំពុងលង់ទឹកនៅក្នុងទឹកទន្លេជ្រៅមួយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំមិនមានអារម្មណ៍ដូចជាខ្ញុំនៅក្នុងទឹកជ្រៅទេ ហើយទឹកជំនន់បានហូរមកលើខ្ញុំ»។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ល្វើយ",
|
||||
"body": "ហត់នឿយណាស់"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ភ្នែកទូលបង្គំទៅជាស្រវាំង",
|
||||
"body": "សំនួនវោហារស័ព្ទនេះមានន័យថាអ្នកនិពន្ធបានស្រែកយំយ៉ាងខ្លាំងរហូតដល់ភ្នែករបស់ទ្រង់មើលមិនឃើញទៀតទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភ្នែករបស់ខ្ញុំហើមពីទឹកភ្នែក» (UDB) (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មានច្រើនជាងសក់ក្បាលរបស់ទូលបង្គំទៅទៀត",
|
||||
"body": "នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយដើម្បីបង្ហាញពីចំនួនសត្រូវដែលអ្នកនិពន្ធមាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ច្រើនជាងអ្វីដែលខ្ញុំអាចរាប់បានដូចជាសក់នៅលើក្បាលរបស់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_hyperbole)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "វាយប្រហារទូលបង្គំ",
|
||||
"body": " ប្រយោគនេះមានន័យថា «សម្លាប់ទូលបង្គំ»។ (សូមមើលៈfigs_idiom)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ភាពល្ងង់ខ្លៅរបស់ទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "នាមអរូបី «ភាពល្ងង់ខ្លៅ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «រឿងឆោតល្ងង់ដែលទូលបង្គំបានធ្វើ» (សូមមើលៈ figs_abstractnouns) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កំហុសដែលទូលបង្គំបានប្រព្រឹត្ត ពុំអាចបិទបាំងនឹងព្រះអង្គឡើយ",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាឃ្លាវិជ្ជមាន។ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដឹងពីបាបរបស់ទូលបង្គំទាំងអស់» (សូមមើលៈ figs_litotes)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឲ្យអស់អ្នកដែលផ្ញើជីវិតលើព្រះអង្គត្រូវអាម៉ាស់...ឲ្យអស់អ្នកដែលស្វែងរកព្រះអង្គត្រូវបាក់មុខ",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយសង្កត់ន័យទៅលើបំណងប្រាថ្នារបស់អ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យព្រះជាម្ចាស់ការពារប្រជាជនរបស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមកុំឲ្យអស់អ្នកដែលសង្ឃឹម ដល់ព្រះអង្គត្រូវខ្មាស ដោយព្រោះទូលបង្គំឡើយ",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខព្រោះទូលបង្គំ អស់អ្នកដែលរង់ចាំព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមកុំឲ្យ",
|
||||
"body": "«សូមកុំឲ្យអ្នកទាំងនោះ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមកុំឲ្យអស់អ្នកដែលស្វែងរកព្រះអង្គ ត្រូវបាក់មុខ ដោយព្រោះទូលបង្គំឲ្យសោះ",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំនាំភាពអាម៉ាស់ដោយសារតែទូលបង្គំ ចំពោះអ្នកដែលស្វែងរកព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អស់អ្នកដែលស្វែងរកព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "ការស្វែងរកព្រះតំណាងឲ្យ ១) សុំព្រះជួយ ឬ ២) គិតអំពីព្រះជាម្ចាស់ និងគោរពព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ១) «អ្នកដែលសុំព្រះអង្គជួយ» ឬ ២) «អ្នកដែលថ្វាយបង្គំនិងគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ដ្បិតគឺដោយយល់ដល់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "«ក្នុងនាមព្រះអង្គ» ឬ «សម្រាប់ព្រះអង្គ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទូលបង្គំទ្រាំទ្រពាក្យដំណៀល",
|
||||
"body": "ការស្តីបន្ទោសរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ ត្រូវបានគេនិយាយថាជាបន្ទុកធ្ងន់ដែលទ្រង់ត្រូវកាន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានស៊ូទ្រាំនឹងការប្រមាថរបស់ខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សេចក្ដីអាម៉ាស់បានគ្របមុខទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភាពខ្មាស់អៀនដែលទ្រង់មានអារម្មណ៍ថានេះជារឿងមិនល្អនៅលើមុខរបស់ទ្រង់ដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចមើលឃើញយ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំត្រូវបានគេអាម៉ាស់មុខ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទូលបង្គំបានត្រឡប់ដូចជាអ្នកដទៃ ចំពោះបងប្អូនទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ដូចជាទ្រង់មិនមែនជាសមាជិកគ្រួសាររបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនទូលបង្គំលែងស្គាល់ និងទទួលយកទូលបង្គំទាល់តែសោះ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជាអ្នកដទៃ ចំពោះបងប្អូនទូលបង្គំ...គឺដូចជាជនជាតិផ្សេង ចំពោះបងប្អូនពោះមួយ\nរបស់ទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេត្រូវបានធ្វើម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការបែកគ្នារបស់ទ្រង់ពីគ្រួសារផ្ទាល់របស់ទ្រង់។ (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គឺដូចជាជនជាតិផ្សេង ចំពោះបងប្អូនពោះមួយរបស់ទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "នេះបញ្ជាក់ថា «ខ្ញុំបានក្លាយជា» គួរតែត្រូវបានយល់នៅទីនេះ។ អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ ដូចជាទ្រង់មិនមែនជាសមាជិកគ្រួសាររបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនខ្ញុំលែងស្គាល់និងទុកចិត្តខ្ញុំទាល់តែសោះ» (សូមមើលៈ figs_ellipsis និង figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សេចក្ដីឧស្សាហ៍ដល់ដំណាក់ព្រះអង្គ\nបានបំផ្លាញទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយពីការខ្នះខ្នែងរបស់គាត់ចំពោះព្រះវិហាររបស់ព្រះដូចជាសត្វព្រៃដែលលេបត្របាក់អ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ភាពខ្នះខ្នែងដែលទូលបង្គំមានសម្រាប់ដំណាក់របស់ព្រះអង្គនឹងស៊ីទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ figs_personification)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "បានបំផ្លាញទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "សំនួនវោហារស័ព្ទនេះមានន័យថាការខ្នះខ្នែងរបស់អ្នកនិពន្ធចំពោះព្រះវិហារកាន់កាប់លើគំនិតនិងសកម្មភាពទាំងអស់របស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់គ្រងទាំងស្រុង នូវអ្វីដែលទូលបង្គំគិតនិងធ្វើ» (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដំណៀល...បានធ្លាក់មកលើទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីការស្តីបន្ទោសដល់សត្រូវរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដូចជាពួកគេជាថ្មដែលត្រូវគេគប់ទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលស្តីបន្ទោសអ្នកក៏បានស្តីបន្ទោសខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ទូលបង្គំយំសោក ហើយដាក់ចិត្តតមអាហារ",
|
||||
"body": "ការពិតដែលអ្នកនិពន្ធកំពុងតមអាហារបង្ហាញថាទ្រង់មានការសោកស្តាយចំពោះរបៀបដែលប្រជាជនបានធ្វើចំពោះព្រះវិហាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ translate_symaction និង figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គេតិះដៀលទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "«សត្រូវរបស់ទូលបង្គំ ស្តីបន្ទោសទូលបង្គំដោយសារតែវា»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទូលបង្គំយកសំពត់ធ្មៃ មកធ្វើជាសម្លៀកបំពាក់",
|
||||
"body": "ការស្លៀកសម្លៀកបំពាក់រដុបនិងថោកគឺជានិមិត្តរូបនៃការកាន់ទុក្ខចំពោះអំពើបាប។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទូលបង្គំត្រឡប់ជាពាក្យ លេងសើច",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សសោកសៅ ឬមនុស្សល្ងីល្ងើនៅក្នុងសុភាសិត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំបានក្លាយជាគំរូនៃមនុស្សសោកសៅដែលបាននិយាយនៅក្នុងសុភាសិតរបស់ពួកគេ» ឬ «ពួកគេសើចចំអកឲ្យទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អស់អ្នកដែលអង្គុយនៅទ្វារក្រុង",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «ច្រកទ្វារទីក្រុង» ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងភាពជាអ្នកដឹកនាំទីក្រុង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសំខាន់នៃទីក្រុង» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទូលបង្គំជាចម្រៀងរបស់អ្នកប្រមឹក",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីខ្លួនទ្រង់ ដូចជាទ្រង់ជាមនុស្សដែលអ្នកប្រមឹកច្រៀងចំរៀងចំអក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកប្រមឹកទីក្រុងច្រៀងចំរៀងគួរឲ្យស្អប់ខ្ពើមអំពីទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,46 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "នៅពេលដែលព្រះអង្គនឹងទទួលយក",
|
||||
"body": "«នៅក្នុងពេលវេលាដែលព្រះអង្គព្រមទទួល» ឬ «ពេលណាព្រះអង្គមានឆន្ទៈ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមឆ្លើយតបមកទូលបង្គំផង ដោយការសង្គ្រោះដ៏ស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "នាមអរូបី «ភាពគួរឲ្យទុកចិត្ត» និង «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ ព្រោះព្រះអង្គស្រឡាញ់ទូលបង្គំយ៉ាងស្មោះត្រង់ ដូចដែលព្រះអង្គបានសន្យានឹងធ្វើ» (UDB) (សូមមើលៈ figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមរំដោះទូលបង្គំឲ្យរួច...កុំឲ្យទូលបង្គំលិច",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមរំដោះទូលបង្គំឲ្យរួចពីភក់ជ្រាំនេះ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយពីគ្រោះថ្នាក់របស់ទ្រង់ពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងលិចទៅក្នុងរណ្តៅភក់។ «កុំឲ្យទូលបង្គំលិចក្នុងភក់ទៀត» (UDB) (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមឲ្យទូលបង្គំត្រូវបាននាំយកទៅឆ្ងាយ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «យកទៅឆ្ងាយ» សំដៅទៅលើការដកចេញពីគ្រោះថ្នាក់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកទូលបង្គំទៅឆ្ងាយ» ឬ «ជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ figs_idiom និង figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមយកទូលបង្គំចេញ",
|
||||
"body": "នេះត្រូវបានគេយល់ថា «អនុញ្ញាតឲ្យទូលបង្គំ» ត្រូវបានបង្កប់ន័យនៅទីនេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំផង» (សូមមើលៈ figs_ellipsis និង figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទឹកដ៏ជ្រៅ...ទឹកជន់លិច ... ជ្រៅ",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "បានរួចពីខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ និងពីទឹកដ៏ជ្រៅនេះផង! ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីគ្រោះថ្នាក់របស់ទ្រង់ពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ ដូចជាទ្រង់កំពុងលង់ទឹកនៅក្នុងទឹកជ្រៅ។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជំនន់នេះពន្លិចទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីគ្រោះថ្នាក់របស់ទ្រង់ពីសត្រូវរបស់ទ្រង់ដូចជាទឹកជំនន់កំពុងគ្របដណ្ដប់ទ្រង់ទាំងស្រុង។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទីជម្រៅលេបទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយពីជ្រៅដូចជាវាជាសត្វដែលងាប់ដែលហៀបនឹងស៊ីទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទឹកដ៏ជ្រៅលេបទូលបង្គំដូចសត្វគ្រោះថ្នាក់» (សូមមើលៈ figs_personification និង figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមកុំឲ្យរណ្តៅបិទមាត់ទូលបង្គំឡើយ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «រណ្តៅ» ត្រូវបានគេនិយាយថានេះមានមាត់ដូចជាមនុស្ស ហើយអាចស៊ីអ្នកនិពន្ធបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំឲ្យរណ្តៅនោះបំផ្លាញទូលបង្គំ» ឬ «កុំឲ្យរណ្តៅនៃសេចក្តីស្លាប់បិទជិតទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ figs_personification និង figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ដោយព្រះអង្គមានព្រះហឫទ័យសប្បុរស",
|
||||
"body": "ពាក្យអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់នៃព្រះហឫទ័យសប្បុរស» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គល្អហើយស្រឡាញ់ទូលបង្គំដោយស្មោះត្រង់» (UDB) (សូមមើលៈ figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដោយព្រះហឫទ័យអាណិតមេត្តាដ៏ធំធេងចំមានច្រើនណាស់ពោះទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "«ព្រះអង្គមានចិត្តអាណិតទូលបង្គំណាស់»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមងាកមកទតមើលទូលបង្គំផង",
|
||||
"body": "គំនិតនៃការងាកទៅរកនរណាម្នាក់មានន័យថាយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះពួកគេ ឬជួយពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជួយខ្ញុំ» (UDB) (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមកុំលាក់ព្រះភ័ក្ត្រនឹងទូលបង្គំ ដែលជាអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គឡើយ",
|
||||
"body": "ការលាក់មុខរបស់មនុស្សមានន័យថាមិនព្រមស្តាប់ ឬជួយនរណាម្នាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមជួយអ្នកបំរើរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «សូមជួយទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កំពុងតែមានអាសន្ន",
|
||||
"body": "«ស្ថិតក្នុងបញ្ហាយ៉ាងខ្លាំង» (UDB)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "លោះទូលបង្គំ ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធស្នើសុំឲ្យព្រះជាម្ចាស់ប្រោសលោះទ្រង់ដូចជាអ្នកនិពន្ធគឺជាទាសករដែលសេរីភាពដែលព្រះជាម្ចាស់អាចទិញបាន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោះលែងទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "លោះទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធស្នើសុំព្រះឲ្យលោះទ្រង់ដូចជាអ្នកសរសេរជាអ្នកទោសដែលអាចត្រូវបានដោះលែងដោយប្រាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សង្គ្រោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដំណៀលមកលើទូលបង្គំ ពីសេចក្ដីអាម៉ាស់ និងសេចក្ដីអាប់ឱនរបស់ទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "នាមអរូបីទាំងនេះអាចត្រូវបានឃ្លាជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តើមនុស្សបានស្តីបន្ទោសទូលបង្គំធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខ និងមើលងាយទូលបង្គំយ៉ាងដូចម្តេច» (សូមមើលៈ figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គស្គាល់បច្ចាមិត្តទាំងប៉ុន្មាន របស់ទូលបង្គំហើយ",
|
||||
"body": "ត្រង់នេះ «មុនពេលព្រះអង្គ» មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ទតឃើញ និងស្គាល់ទាំងអស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដឹងថាសត្រូវរបស់ទូលបង្គំទាំងអស់ជានរណា» (UDB) (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ញាំញីចិត្តទូលបង្គំ ",
|
||||
"body": "សំនួនវោហារស័ព្ទនេះមានន័យថាមនុស្សម្នាក់មានការសោកសៅយ៉ាងខ្លាំង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាក់អន់ចិត្តខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង» (UDB) (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទូលបង្គំពោរពេញដោយភាពធ្ងន់",
|
||||
"body": "ភាពសោកសៅដ៏អស្ចារ្យរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានគេនិយាយដូចជាទ្រង់មានទំងន់ធ្ងន់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំធ្ងន់ដោយទុក្ខព្រួយ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គួរឲ្យអាណិត",
|
||||
"body": "មានអារម្មណ៍សោកសៅ ឬទុក្ខព្រួយ"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គេឲ្យថ្នាំពុលមកទូលបង្គំជាអាហារ ",
|
||||
"body": "នេះប្រហែលជារឿងប្រៀបប្រដូច។ អាហារដែលមនុស្សឲ្យដល់អ្នកនិពន្ធ គឺអាក្រក់ណាស់ដែលមានរសជាតិដូចថ្នាំពុល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានផ្តល់ឲ្យទូលបង្គំនូវម្ហូបដែលមានរសជាតិដូចថ្នាំពុល» (UDB) (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមឲ្យតុរបស់គេត្រឡប់ជាអន្ទាក់ដល់គេ...នោះសូមឲ្យទៅជាអង្គប់ដល់គេវិញ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធចង់ឲ្យអាហាររបស់សត្រូវបំផ្លាញពួកគេទាំងស្រុងដូចជាសត្វតូចៗដែលជាប់អន្ទាក់ ឬធ្លាក់ក្នុងអន្ទាក់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យចំណីអាហាររបស់ពួកគេបំផ្លាញពួកគេដូចជាអន្ទាក់ ... នេះអាចបំផ្លាញពួកគេដូចជាអន្ទាក់»។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តុរបស់ពួកគេ",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើអាហារដែលត្រូវបានគេបម្រើនៅលើតុប្រហែលជានៅពិធីជប់លៀង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អាហារផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ពួកគេ» (UDB) ឬ «ពិធីបុណ្យលះបង់» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមឲ្យភ្នែករបស់គេទៅជាងងឹត",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយពីភ្នែកដែលមើលមិនឃើញហើយហាក់ដូចជាងងឹត។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមកុំឲ្យពួកគេមើលឃើញអ្វី» (សូមមើលៈ figs_metaphor និង figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ធ្វើឲ្យចង្កេះរបស់ពួកគេរង្គោះរង្គើ",
|
||||
"body": "ខ្នងខ្សោយត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេកំពុងញ័រនៅក្នុងភាពទន់ខ្សោយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បណ្តាលឲ្យខ្នងរបស់ពួកគេខ្សោយពេក សម្រាប់ពួកគេដើម្បីធ្វើអ្វី» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ចង្កេះរបស់ពួកគេ",
|
||||
"body": "«ភាគីរបស់ពួកគេ» ឬ «ខ្នងរបស់ពួកគេ»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមចាក់សេចក្ដីក្ដៅក្រហាយ របស់ព្រះអង្គទៅលើគេ",
|
||||
"body": "ការបង្ហាញកំហឹងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាព្រះអង្គបានបង្ហូរវាទៅលើសត្រូវរបស់ព្រះអង្គដូចជាទឹក។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សេចក្ដីក្ដៅក្រហាយ",
|
||||
"body": "«កំហឹង» ឬ «កំហឹង»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ភាពក្រេវក្រោធ នៃកំហឹងរបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "«កំហឹងដែលកំពុងឆេះរបស់ព្រះអង្គ» ឬ «កំហឹងខ្លាំងរបស់ព្រះអង្គ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "តាមទាន់គេ",
|
||||
"body": "ការវិនិច្ឆ័យរបស់ព្រះជាម្ចាស់លើសត្រូវរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានពិពណ៌នាដូចជាព្រះអង្គរត់តាមពួកគេ ហើយចាប់ពួកគេ។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ត្រូវចោលស្ងាត់ ",
|
||||
"body": "នាមអរូបីនេះអាចត្រូវបានឃ្លាជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្លាយជាមនុស្សបោះបង់ចោល» (សូមមើលៈ figs_abstractnouns)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ពួកគេបានធ្វើទុក្ខបុកម្នេញ",
|
||||
"body": "«ពួកគេបានបៀតបៀនមនុស្សនោះ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គបានវាយ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះត្រូវបាន «វាយដំ» សំដៅទៅលើការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គដាក់ទណ្ឌកម្ម» (UDB) (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដែលព្រះអង្គបានវាយឲ្យរបួស",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «រងរបួស» សំដៅទៅលើការធ្វើឲ្យពួកគេរងទុក្ខ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលព្រះអង្គបានបង្កឲ្យរងទុក្ខ» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមដាក់ទោស បន្ថែមលើទោសគេថែមទៀត",
|
||||
"body": "«រក្សាកំណត់ត្រានៃអំពើបាបរបស់គេ» (UDB)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អំពើទុច្ចរិតបន្ទាប់ពីភាពទុច្ចរិត",
|
||||
"body": "«អំពើបាបជាច្រើន»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កុំឲ្យពួកគេចូលមកក្នុងជ័យជំនះដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គឡើយ",
|
||||
"body": "ការចូលមករកជ័យជំនះរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺជាសញ្ញាណមួយដែលមានន័យថាទទួលបានរង្វាន់ពីព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យពួកគេទទួលបានរង្វាន់ដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមលុបគេចេញ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «ពួកគេ» សំដៅទៅលើឈ្មោះរបស់សត្រូវ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លុបឈ្មោះរបស់ពួកគេចេញ» (សូមមើលៈ figs_synecdoche និង figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កុំរាប់ឈ្មោះគេក្នុងចំណោម",
|
||||
"body": "នេះត្រូវបានគេសន្និដ្ឋានថា «អនុញ្ញាតឲ្យពួកគេ» ត្រូវបានគេយល់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំសរសេរឈ្មោះរបស់ពួកគេ» (សូមមើលៈ figs_ellipsis and figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមឲ្យការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ លើកទូលបង្គំដាក់លើទីខ្ពស់ផង!",
|
||||
"body": "នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ «រក្សាទុក»។ ត្រង់នេះ «ខ្ពស់» សំដៅទៅលើកន្លែងមានសុវត្ថិភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់ជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ ហើយដាក់ទូលបង្គំនៅក្នុងកន្លែងមានសុវត្ថិភាព» (សូមមើលៈ figs_abstractnouns និង figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះនាមរបស់ព្រះជាម្ចាស់",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដោយការអរព្រះគុណ",
|
||||
"body": "នាមអរូបីនេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយកិរិយាស័ព្ទ «អរគុណ»។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដោយអរគុណព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជាងការថ្វាយគោឈ្មោល ឬគោឈ្មោល",
|
||||
"body": "គេយល់ថាគោឈ្មោល និងគោត្រូវថ្វាយដល់ព្រះជាម្ចាស់ជាគ្រឿងបូជា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រសើរជាងការលះបង់គោ ឬបូជាគោ» (សូមមើលៈ figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គោឈ្មោលដែលថ្វាយទាំងស្នែង និងក្រចកទៅទៀត",
|
||||
"body": "ឃ្លានេះសម្គាល់គោដុះពេញពីគោក្មេងដទៃទៀត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គោដែលពេញដោយស្នែង និងចចក» (សូមមើលៈ figs_distinguish)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ទន់ទាប",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើមនុស្សរាបសាជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សរាបសា» (សូមមើលៈ figs_nominaladj)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អ្នករាល់គ្នាដែលស្វែងរកព្រះអើយ",
|
||||
"body": "ការស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យ ១) សុំព្រះជាម្ចាស់ជួយឬ ២) គិតអំពីព្រះជាម្ចាស់និងគោរពព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលសុំជំនួយពីព្រះជាម្ចាស់» ឬ «អ្នកដែលគិតអំពីព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ចូរឲ្យចិត្តអ្នករាល់គ្នាស្រស់បស់ឡើង!",
|
||||
"body": "ត្រង់នេះ «ដួងចិត្ត» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ នៅទីនេះ «ផ្សាយផ្ទាល់» គឺជាប្រយោគដែលមានន័យថាត្រូវបានលើកទឹកចិត្ត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកអាចត្រូវបានលើកទឹកចិត្ត» (សូមមើលៈ figs_synecdoche និង figs_hypo)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអម្ចាស់ ព្រះសណ្ដាប់",
|
||||
"body": "ត្រង់នេះ «លឺ» មានន័យថាឆ្លើយតប។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអម្ចាស់ឆ្លើយតប» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កម្សត់ទុគ៌ត ",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើមនុស្សដែលខ្វះខាតជាទូទៅ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សខ្វះខាត» (សូមមើលៈ figs_nominaladj)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ជាប់ឃុំឃាំង",
|
||||
"body": "«អ្នកទាំងឡាយណាដែលបានរងទុក្ខសម្រាប់ព្រះអង្គ» (UDB)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមឲ្យផ្ទៃមេឃ និងផែនដី សរសើរតម្កើងព្រះអង្គ... រួមទាំងសមុទ្រ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះមេឃ និងផែនដីនិងសមុទ្រត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចសរសើរព្រះជាម្ចាស់បាន។(សូមមើលៈ figs_personification)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សមុទ្រ និងអ្វីៗដែលនៅក្នុងនោះ សរសើរតម្កើងព្រះអង្គដែរ",
|
||||
"body": "នេះបញ្ជាក់ថា «សូម ... សរសើរព្រះអង្គ» គួរតែត្រូវបានយល់នៅទីនេះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យសមុទ្រ និងអ្វីៗទាំងអស់ដែលផ្លាស់ទីនៅក្នុងពួកគេសរសើរព្រហអង្គ» (សូមមើលៈ figs_ellipsis)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះក្រុងស៊ីយ៉ូន",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «ក្រុងស៊ីយ៉ូន» សំដៅទៅលើប្រជាជននៅក្រុងស៊ីយ៉ូន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់នឹងសង្គ្រោះប្រជាជននៅក្រុងស៊ីយ៉ូន» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កាន់កាប់ទឹកដីនោះជាមរតក",
|
||||
"body": "ពាក្យថា «វា» គឺសំដៅទៅលើទឹកដីយូដា។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អស់អ្នកដែលស្រឡាញ់ព្រះនាមព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «ព្រះនាម» សំដៅទៅលើព្រះជាម្ចាស់ផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកណាស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ writing_poetry និង figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទំនុកពីសៀវភៅរបស់គ្រូចម្រៀង",
|
||||
"body": "«នេះគឺសម្រាប់អ្នកដឹកនាំតន្រ្តីដើម្បីប្រើប្រាស់ក្នុងការថ្វាយបង្គំ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទំនុករបស់ស្ដេចដាវីឌ",
|
||||
"body": "អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ស្តេចដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះ ឬ ២)ទំនុកនេះគឺអំពីស្តេចដាវីឌ ឬ ៣) បទទំនុកដំកើងគឺមានលក្ខណៈដូចនឹងទំនុករបស់ស្តេចដាវីឌ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សម្រាប់ពិធីរំឭក",
|
||||
"body": "«ទំនុកនេះត្រូវបានសរសេរ ដើម្បីធ្វើឲ្យមនុស្សចងចាំ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អស់អ្នកដែល",
|
||||
"body": "«មនុស្សដែល»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ប៉ុនប៉ងជីវិតទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "ប្រយោគនេះមានន័យថា «សម្លាប់ទូលបង្គំ»។ (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ត្រូវអាម៉ាស់ ហើយអាប់ឱន",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់អាចធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខនិងធ្វើឲ្យអាម៉ាស់មុខដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមឲ្យអស់អ្នកដែលប្រាថ្នា ធ្វើឲ្យទូលបង្គំឈឺចាប់",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យព្រះជាម្ចាស់បង្វែរពួកគេ ហើយធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ត្រឡប់មកវិញ",
|
||||
"body": "ដើម្បីបញ្ឈប់ ឬរាំងស្ទះត្រូវបានគេនិយាយថាកំពុងងាកចេញពីការវាយប្រហាររបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឈប់» (សូមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អស់អ្នកដែលចំអកថា៖ «ហាសហា ហាសហា!» ",
|
||||
"body": "នេះគឺជាការបង្ហាញការសើចចំអក។ អ្នកអាចជំនួស«ហាសហា ហាសហា!» ជាមួយនឹងអ្វីដែលសើចដែលស្តាប់ទៅដូចជាភាសារបស់អ្នក។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលសើចចំអកដាក់ទូលបង្គំ»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ស្វែងរកព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "ការស្វែងរកព្រះជាម្ចាស់តំណាងឲ្យ១) សុំព្រះជាម្ចាស់ជួយឬ ២) គិតអំពីព្រះជាម្ចាស់និងគោរពថា្វយបង្គំព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្នើសុំព្រះអង្គឲ្យជួយ» ឬ «គិតអំពីព្រះអង្គ និងគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មានចិត្តត្រេកអរ ហើយរីករាយ",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋានហើយសង្កត់ន័យទៅលើបង្ហើបនៃភាពរីករាយ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អរសប្បាយខ្លាំងណាស់» ឬ «រីករាយណាស់» (សូមមើលៈ figs_doublet)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ស្រឡាញ់ ការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ ",
|
||||
"body": "នាមអរូបី «សេចក្ដីសង្គ្រោះ» អាចត្រូវបានឃ្លាជាសកម្មភាព។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្រឡាញ់ព្រះអង្គ ព្រោះព្រះអង្គបានរក្សាទុកពួកគេ» (UDB) (សូមមើលៈ figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពោលជានិច្ចថា",
|
||||
"body": "នេះគឺជាការបំផ្លើសមួយ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការសរសើរព្រះជាម្ចាស់ជាញឹកញាប់។(សូមមើលៈ figs_hyperbole)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមលើកតម្កើងព្រះជាម្ចាស់!",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាសរសើរព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មនុស្សកម្សត់ទុគ៌ត",
|
||||
"body": "នៅទីនេះពាក្យថា «អ្នកក្រ» និង «អ្នកខ្វះខាត» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាទ្រង់មិនអាចជួយខ្លួនឯងបានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រណាស់» (សូមមើលៈ figs_doublet)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្រញាប់មករកទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "អ្នកនិពន្ធនិយាយអំពីព្រះជម្ចាស់ដូចជាព្រះអង្គកំពុងរត់ទៅអ្នកនិពន្ធដើម្បីជួយទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មកជួយទូលបង្គំយ៉ាងលឿន!» (UDB) (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គជាជំនួយ និងជាអ្នករំដោះទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះឃ្លា «ព្រះអង្គជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំ» ពន្យល់ពីរបៀបដែលព្រះជាម្ចាស់ជា «ជំនួយ» របស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គជួយទូលបង្គំដោយជួយរំដោះទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមកុំបង្អង់ឡើយ",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមមកឲ្យបានរហ័ស» (UDB) (សូមមើលៈ figs_litotes)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,46 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ writing_poetry និង figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "ទំនុកនេះគឺជាការអធិស្ឋានសុំជំនួយ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឱព្រះអម្ចាស់អើយ ទូលបង្គំពឹងជ្រកក្នុងព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "ការចូលទៅរកព្រះអម្ចាស់ ដើម្បីការពារត្រូវបានគេនិយាយថាជាទីពឹងជ្រករបស់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ឱព្រះអម្ចាស់អើយ សូមទៅរកព្រះអង្គដើម្បីការពារបានការពារពីព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមកុំឲ្យទូលបង្គំត្រូវខ្មាសឡើយ",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំឲ្យខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំធ្វើឲ្យទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខ» មើលរបៀប «កុំឲ្យទូលបង្គំអាម៉ាស់មុខ» ត្រូវបានបកប្រែក្នុងជំពូក ២៥:១។ (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សង្គ្រោះទូលបង្គំឲ្យរួច ដោយសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំមានសុវត្ថិភាព ពីព្រោះព្រះអង្គតែងតែធ្វើអ្វីដែលត្រឹមត្រូវ» ឬ ២) «ធ្វើឲ្យទូលបង្គំមានសុវត្ថិភាពដូចដែលទូលបង្គំធ្វើអ្វីដែលព្រះអង្គចង់ឲ្យទូលបង្គំធ្វើ» (សូមមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមផ្ទៀងព្រះកាណ៌ស្តាប់ទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «ព្រះកាណ៌របស់ព្រះអង្គ» សំដៅទៅលើឆន្ទៈរបស់ព្រះជាម្ចាស់ក្នុងការស្តាប់នរណាម្នាក់ដែលអធិស្ឋានដល់ព្រះអង្គ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យកចិត្តទុកដាក់ ចំពោះទូលបង្គំ» ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ១៧: ៦ (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមធ្វើជាថ្មដាជ្រកកោនដល់ទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "អ្នកតែងបទទំនុកដំកើងសូមឲ្យព្រះអម្ចាស់ជួយទ្រង់ឲ្យមានសុវត្ថិភាព ដូចទ្រង់ដែរប្រសិនបើទ្រង់លាក់ខ្លួនក្នុងផ្ទាំងថ្មធំមួយ ឬជ្រោះដែលខ្មាំងសត្រូវមិនអាចរកឃើញ។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ថ្មដា...ថ្មដា",
|
||||
"body": "ទាំងនេះជាភ្នំ ឬភ្នំមិនមែនជាថ្មដែលមនុស្សម្នាក់អាចកាន់នៅក្នុងដៃរបស់ពួកគេបានទេ។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គបានចេញបញ្ជា",
|
||||
"body": "«ព្រះអង្គបានបញ្ជាពួកទេវតារបស់ព្រះអង្គ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សង្គ្រោះទូលបង្គំ ",
|
||||
"body": "«រក្សាទូលបង្គំឲ្យមានសុវត្ថិភាព»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គជាថ្មដា និងជាបន្ទាយរបស់ទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "អ្នកតែងបទទំនុកដំកើងជឿថាព្រះអម្ចាស់នឹងការពារទ្រង់និងធ្វើឲ្យទ្រង់មានសុវត្ថិភាព ដូចជាទ្រង់លាក់ខ្លួននៅលើកំពូលភ្នំ ឬនៅលើបន្ទាយដែលមនុស្សបង្កើតឡើង។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ឲ្យរួចពីកណ្ដាប់ដៃរបស់មនុស្សអាក្រក់ គឺឲ្យរួចពីកណ្ដាប់ដៃរបស់មនុស្សទុច្ចរិត",
|
||||
"body": "អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) ពាក្យថា «ដៃ» គឺជាពាក្យមេតាទិក សម្រាប់អំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីអំណាចរបស់មនុស្សអាក្រក់ពីអំណាចរបស់មនុស្សទុច្ចរិត» ឬ ២) «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សខ្លួនឯង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពីមនុស្សអាក្រក់ពីមនុស្សទុច្ចរិត ... មនុស្ស» ឬ «ដូច្នេះមនុស្សអាក្រក់ និងមនុស្សទុច្ចរិត ... មនុស្សមិនអាចធ្វើបាបទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មនុស្សអាក្រក់ គឺឲ្យរួចពីកណ្ដាប់ដៃរបស់មនុស្សទុច្ចរិត",
|
||||
"body": "«មនុស្សអាក្រក់អើយ សូមជួយសង្គ្រោះទូលបង្គំឲ្យរួចពីកណ្តាប់ដៃរបស់មនុស្សទុច្ចរិត»។ អ្នកអាចធ្វើឲ្យច្បាស់នូវព័ត៌មានដែលបានយល់។ (See: figs_ellipsis)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មនុស្សអាក្រក់...មនុស្សទុច្ចរិត...សាហាវ",
|
||||
"body": "គុណនាមទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សអាក្រក់ ... មនុស្សទុច្ចរិត ... មនុស្សឃោរឃៅ» (សូមមើលៈ figs_nominaladj)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គជាទីសង្ឃឹមរបស់ទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «ក្តីសង្ឃឹម» គឺជាពាក្យពិពណ៌សម្រាប់អ្នកដែលអ្នកតែងទំនុកតម្កើងសង្ឃឹមថា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គគឺជាព្រះតែមួយដែលទូលបង្គំសង្ឃឹមថានឹងជួយទូលបង្គំ» (UDB) (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ទូលបង្គំពឹងផ្អែកលើព្រះអង្គតាំងពីកំណើត គឺព្រះអង្គហើយដែលបានយកទូលបង្គំ ចេញពីផ្ទៃម្តាយ",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានគាំទ្រទូលបង្គំតាំងពីក្នុងផ្ទៃម្ដាយ» ឬ «ព្រះអង្គបានថែរក្សាទូលបង្គំតាំងពីទូលបង្គំបានចេញពីម្តាយមក» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គហើយដែល",
|
||||
"body": "«ព្រះអង្គគឺជាម្នាក់»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទូលបង្គំជាប្រផ្នូលដល់មនុស្សជាច្រើន",
|
||||
"body": "«មនុស្សជាច្រើនមើលឃើញពីរបៀបដែលទូលបង្គំរស់នៅនិងចង់រស់នៅដូចទូលបង្គំ»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "មាត់ទូលបង្គំពេញដោយពាក្យ សរសើរតម្កើងព្រះអង្គ...ហើយដោយពាក្យលើកតម្កើង",
|
||||
"body": "អ្នកតែងបទទំនុកដំកើងនិយាយពីបំណងប្រាថ្នារបស់ទ្រង់ ដើម្បីសរសើរនិងលើកកិត្តិយសដល់ព្រះអម្ចាស់ដោយពាក្យដែលទ្រង់និយាយដូចជាមាត់របស់ទ្រង់ពោរពេញទៅដោយពាក្យដែលវាអាចពេញទៅដោយអាហារ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មាត់របស់ទូលបង្គំនឹងពោរពេញទៅដោយពាក្យដែលសរសើរព្រះអង្គ ... ដែលគោរពព្រះអង្គ» ឬ «ទូលបង្គំនឹងសរសើរព្រះអង្គជានិច្ច ... នឹងគោរពព្រហអង្គជានិច្ច» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " សរសើរតម្កើងព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "«ពាក្យដែលប្រាប់មនុស្សថា ព្រះអង្គពូកែខ្លាំងណាស់» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "លើកតម្កើង ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "«ពាក្យដែលធ្វើឲ្យមនុស្សគោរពព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដរាបរាល់ថ្ងៃ",
|
||||
"body": "«ពេញមួយថ្ងៃ» ឬ «គ្រប់ពេលវេលា»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមកុំលះបង់ចោលទូលបង្គំ...កុំបោះ បង់ចោលទូលបង្គំ ",
|
||||
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នាជាមូលដ្ឋាន ហើយត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាសម្រាប់ការសង្កត់ន័យ។ (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមកុំលះបង់ចោលទូលបង្គំ.",
|
||||
"body": "«កុំបង្ខំខ្ញុំឲ្យទៅឆ្ងាយពីព្រះអង្គ»។ ចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដែលបដិសេធទ្រង់ត្រូវបានគេនិយាយថាជាព្រះជាម្ចាស់ដែលបង្ខំឲ្យទ្រង់ចាកចេញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «កុំបដិសេធខ្ញុំ» (UDB) សូមមើលពីរបៀបដែលការបកប្រែនេះត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងជំពូក ៥១:១០។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កុំបោះបង់ចោលទូលបង្គំ ",
|
||||
"body": "«កុំចាកចេញពីទូលបង្គំជារៀងរហូត»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "មើលជីវិតទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "«កំពុងរងចាំឱកាសសម្លាប់ខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_euphemism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គេពោលថា",
|
||||
"body": "«ពួកគេនិយាយអំពីទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ចូរដេញតាម ហើយចាប់វាមក! ",
|
||||
"body": "«តាមទ្រង់ ពេលទ្រង់រត់គេច ហើយសម្លាប់ទ្រង់»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមកុំគង់ឆ្ងាយពីទូលបង្គំឡើយ ",
|
||||
"body": "«នៅជិតទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ figs_litotes)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមប្រញាប់មកជួយទូលបង្គំផង!",
|
||||
"body": "«ជួយទូលបង្គំឲ្យបានឆាប់»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមឲ្យពួកអ្នកដែលចោទប្រកាន់ទូលបង្គំ ត្រូវអាម៉ាស់ ហើយវិនាសសូន្យទៅ សូមឲ្យអស់អ្នកដែលប្រាថ្នា ធ្វើឲ្យទូលបង្គំឈឺចាប់",
|
||||
"body": "«សូមឲ្យអ្នកដែលមានអរិភាពនឹងជីវិតរបស់ទូលបង្គំត្រូវអាម៉ាស់និងបំផ្លាញ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមឲ្យពួកអ្នកដែលចោទប្រកាន់ទូលបង្គំ ត្រូវអាម៉ាស់ ហើយវិនាសសូន្យទៅ",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខ ហើយបំផ្លាញពួកគេ» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមឲ្យអស់អ្នកដែលប្រាថ្នា ធ្វើឲ្យ\nទូលបង្គំឈឺចាប់",
|
||||
"body": "«អ្នកដែលចោទប្រកាន់ទូលបង្គំថាបានធ្វើខុស» (សូមមើលៈ UDB) (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គ្របដណ្ដប់ដោយពាក្យដំណៀល និងអាប់យស",
|
||||
"body": "«សូមឲ្យអស់អ្នកដែលធ្វើបាបទូលបង្គំត្រូវបានគេស្តីបន្ទោសនិងអាម៉ាស់មុខ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អស់អ្នកដែលប្រាថ្នាឲ្យទូលបង្គំ\nវេទនា ត្រូវបាត់បង់កិត្តិយស",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្របដណ្តប់ពួកគេដោយការស្តីបន្ទោស និងភាពអាម៉ាស់» ។ នាមអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាកិរិយាស័ព្ទ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យអ្នករាល់គ្នាបន្ទោសពួកគេ ហើយកុំឲ្យនរណាម្នាក់លើកកិត្តិយសគេ» (សូមមើលៈ figs_activepassive និង figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អ្នកដែលស្វែងរកការឈឺចាប់របស់ទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "«អ្នកដែលកំពុងតែរិះរកមធ្យោបាយធ្វើបាបទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ figs_abstractnouns)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ថែមទៀត ហើយ ថែមទៀត",
|
||||
"body": "«ច្រើនទៀតគ្រប់ពេលវេលា» ឬ «តែងតែច្រើនជាងអ្វីដែលទូលបង្គំមានពីមុន»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មាត់ទូលបង្គំនឹងថ្លែងប្រាប់",
|
||||
"body": "មាត់គឺជាសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងប្រាប់» ឬ «ទូលបង្គំនឹងនិយាយជាមួយមាត់របស់ទូលបង្គំហើយប្រាប់» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ការដ៏សុចរិតរបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "«តើអ្នកជាមនុស្សសុចរិតប៉ុណ្ណា» ឬ «អ្វីដែលល្អដែលព្រះអង្គធ្វើ» (សូមមើលៈ figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ការសង្គ្រោះរបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "«របៀបដែលព្រះអង្គបានសង្គ្រោះទូលបង្គំ» ឬ «របៀបដែលព្រហអង្គជួយសង្គ្រោះមនុស្ស» (សូមមើលៈ figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដ្បិតកិច្ចការនោះ",
|
||||
"body": "«ទោះបីជា»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទូលបង្គំនឹងចូលមក",
|
||||
"body": "អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ទូលបង្គំនឹងទៅកន្លែងដែលមនុស្សគោរពបូជាព្រះអម្ចាស់» ឬ ២) «ទូលបង្គំនឹងទៅរកខ្មាំងសត្រូវរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ figs_go)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដោយព្រះចេស្តារបស់ ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះ",
|
||||
"body": "អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ទូលបង្គំនឹងប្រាប់ពួកគេអំពីការអស្ចារ្យដែលព្រះអម្ចាស់បានធ្វើ» ឬ ២) «ពីព្រោះ ព្រះអម្ចាស់ដ៏ជាព្រះបានប្រទានកម្លាំងឲ្យខ្ទូលបង្គំធ្វើការអស្ចារ្យ។»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ហើយនឹងតំណាលពីសេចក្ដី",
|
||||
"body": "«នឹងនិយាយអំពី»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "បានបង្រៀនទូលបង្គំ ",
|
||||
"body": "ព័ត៌មានបង្កប់ន័យអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ «បង្រៀនទូលបង្គំរឿងជាច្រើន» (សូមមើលៈ figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឱព្រះអើយ សូមកុំលះបង់ចោលទូលបង្គំឡើយ",
|
||||
"body": "«ឱព្រះអើយ សូមកុំបោះបង់ចោលទូលបង្គំ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ទូលបង្គំបានប្រកាស ពីឫទ្ធានុភាពរបស់ព្រះអង្គ ",
|
||||
"body": "«ទូលបង្គំបានប្រាប់ថាព្រះអង្គខ្លាំងប៉ុណ្ណា» (សូមមើលៈ figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដល់មនុស្សជំនាន់ក្រោយ ",
|
||||
"body": "«ដល់អ្នកដែលជាកុមារសព្វថ្ងៃ»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គឺពីព្រះចេស្ដារបស់ព្រះអង្គ ដល់មនុស្សទាំងអស់ដែលត្រូវកើតមក",
|
||||
"body": "ព័ត៌មានដែលត្រូវបានលុបចោលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយដូចដែលខ្ញុំប្រកាសអំណាចរបស់ព្រះអង្គដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលត្រូវមក» (សូមមើលៈ figs_ellipsis)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មនុស្សទាំងអស់ដែលត្រូវកើតមក",
|
||||
"body": "នេះគឺជាចំណុចខ្ពស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដូច្នេះមនុស្សជាច្រើនដូចដែលទូលបង្គំអាចប្រាប់នឹងដឹង» (សូមមើលៈ figs_hyperbole)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ឱព្រះអើយ សេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ ខ្ពស់ដល់ផ្ទៃមេឃ",
|
||||
"body": "អ្នកតែងបទទំនុកដំកើងនិយាយអំពីរឿងល្អៗ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើហាក់ដូចជាពួកគេត្រូវបានគេដាក់បញ្ចូលគ្នាដូចជាអាគារខ្ពស់ ឬភ្នំ។ (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " តើមានអ្នកណាដូចព្រះអង្គ?",
|
||||
"body": "សំណួរវោហារស័ព្ទនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាដូចអ្នកទេ!» (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សេចក្ដីវេទនា និងទុក្ខលំបាក",
|
||||
"body": "«បញ្ហាដ៏អាក្រក់»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "មានជីវិតជាថ្មីឡើងវិញ",
|
||||
"body": "ពង្រឹង ឬធ្វើឲ្យរស់រវើកម្តងទៀត"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ពីទីជម្រៅនៃផែនដីមកវិញ",
|
||||
"body": "«ជម្រៅនៃផែនដី» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបមួយ សម្រាប់កន្លែងដែលមនុស្សទៅនៅពេលពួកគេស្លាប់។ អ្នកតែងបទទំនុកដំកើងមិនបានស្លាប់ទេតែទ្រង់និយាយដូចជាទ្រង់បានស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពេលយើងជិតស្លាប់» (សូមមើលៈ figs_metaphor និង figs_hyperbole)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គនឹងចម្រើន...កម្សាន្តចិត្តទូលបង្គំជាថ្មី",
|
||||
"body": "«ទូលបង្គំចង់ឲ្យព្រះអង្គចម្រើឡើង...ទូលបង្គំចង់ឲ្យព្រះអង្គបើកម្តងទៀត និងលួងលោម» ។ ការបកប្រែខ្លះអានថា «ព្រះអង្គនឹងកើនឡើង ... ព្រះអង្គនឹងប្រែអង្គទ្រង់ម្តងទៀតហើយលួងលោម»។ (សូមមើលៈ UDB)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កម្សាន្តចិត្តទូលបង្គំជាថ្មី",
|
||||
"body": "នេះពិពណ៌នាសកម្មភាពមួយតាមរយៈឃ្លាពីរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «លួងលោមទូលបង្គំម្តងទៀត» (សូមមើលៈ figs_hendiadys)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះហឫទ័យស្មោះត្រង់របស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "«ព្រោះទូលបង្គំអាចទុកចិត្តព្រះអង្គ» (សូមមើលៈ figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " ឱព្រះដ៏បរិសុទ្ធនៃជនជាតិអុីស្រាអែលអើយ ទូលបង្គំនឹងច្រៀងសរសើរ ដល់ព្រះអង្គដោយចាប់ស៊ុង",
|
||||
"body": "«ចំពោះព្រះអង្គ ដែលជាព្រះដ៏បរិសុទ្ធនៃជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទូលបង្គំនឹងច្រៀងសរសើរនៅពេលទូលបង្គំកំពុងលេងពិណ»"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "បបូរមាត់ទូលបង្គំស្រែកហ៊ោដោយអំណរ ",
|
||||
"body": "«បបូរមាត់» គឺជាឈ្មោះមេតាសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំនឹងស្រែកដោយអំណរ» (សូមមើលៈ UDB) (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ហើយព្រលឹងទូលបង្គំដែលព្រះអង្គបានលោះ ក៏បន្លឺសំឡេងឡើងដោយអំណរដែរ",
|
||||
"body": "ពាក្យដែលអ្នកតែងទំនុកតម្កើងបានលុបចោលអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ហើយព្រលឹងខ្ទូលបង្គំដែលព្រះអង្គបានលោះនឹងច្រៀងសរសើរ» (សូមមើលៈ figs_ellipsis)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រលឹងទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «ព្រលឹង» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អណ្ដាតទូលបង្គំនឹងថ្លែង",
|
||||
"body": "នៅទីនេះ «អណ្តាត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ទូលបង្គំក៏នឹងនិយាយ» (សូមមើលៈfigs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អស់អ្នកដែលប្រាថ្នា ចង់ធ្វើឲ្យទូលបង្គំឈឺចាប់គេត្រូវអាម៉ាស់ ហើយអាប់យស",
|
||||
"body": "«អ្នកដែលស្វែងរកការឈឺចាប់របស់ទូលបង្គំត្រូវបានគេធ្វើឲ្យអាម៉ាស់ និងត្រូវបានយល់ច្រឡំ» "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " ដ្បិតអស់អ្នកដែលប្រាថ្នា ចង់ធ្វើឲ្យទូលបង្គំឈឺចាប់គេត្រូវអាម៉ាស់ ហើយវង្វេងស្មារតី",
|
||||
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ដ្បិតព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យពួកគេអាម៉ាស់មុខហើយធ្វើឲ្យពួកគេច្រលំ» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "អ្នកដែលស្វែងរកការធ្វើទុក្ខរបស់ទូលបង្គំ",
|
||||
"body": "នេះសំដៅទៅលើសត្រូវរបស់អ្នកនិពន្ធ។ (ជំពូក ៧១:៨) ។ សូមមើលពីរបៀបដែល «អ្នកដែលស្វែងរកការឈឺចាប់របស់ទូលបង្គំ» ត្រូវបានបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៧១:១២។"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "លក្ខណៈស្របគ្នាជាទូទៅនៅក្នុងកំណាព្យហេព្រើរ។ (សូមមើលៈ writing_poetry និង figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||||
"body": "អត្ថន័យដែលអាចមានសំរាប់បឋមកថា «ទំនុកតម្កើងរបស់ស្តេចសាឡូម៉ូន» គឺ ១) ស្តេចដាវីឌបានសរសេរទំនុកនេះអំពីស្តេចសាឡូម៉ូន («បុត្រាស្តេច») ឬ ២) ស្តេចសាឡូម៉ូន (ដែលជាបុត្រារបស់ស្តេចដាវីឌគឺជា «បុត្រារបស់ស្តេច») បានសរសេរទំនុកនេះជា ការអធិស្ឋានអំពីខ្លួនទ្រង់ ឬទី ៣) ស្តេចផ្សេងទៀតបានសរសេរអំពីបុត្រារបស់ទ្រង់តាមគំរូរបស់ស្តេចសាឡូម៉ូន។ មនុស្សនៅសម័យនោះច្រើនតែនិយាយអំពីខ្លួនគេដូចជាពួកគេជាអ្នកផ្សេង។ ទោះយ៉ាងណាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែនេះដូចជាអ្នកតែងបទទំនុកដំកើងកំពុងតែនិយាយអំពីអ្នកផ្សេងមិនមែនអំពីខ្លួនទ្រង់ទេ។ (សូមមើលៈ figs_123person)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ឱព្រះអើយ សូមប្រទានឲ្យព្រះរាជា ចេះវិនិច្ឆ័យដូចព្រះអង្គ ហើយសូមឲ្យព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះរាជា បានប្រកបដោយសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ១) «សូមឲ្យទូលបង្គំព្រះរាជក្រឹត្យដ៏សុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៃសេចក្តីសុចរិតរបស់ព្រហអង្គ ចំពោះកូនប្រុសរបស់ទូលបង្គំ» ឬទី ២) «សូមឲ្យទូលបង្គំនូវព្រះរាជក្រឹត្យដ៏សុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ជាព្រះដ៏សុចរិតរបស់ទ្រង់ ចំពោះខ្ញុំព្រះរាជបុត្ររបស់ស្តេច»។ មនុស្សនៅសម័យនោះច្រើនតែនិយាយអំពីខ្លួនគេដូចជាពួកគេជាអ្នកផ្សេង។ ទោះយ៉ាងណាវាជាការល្អបំផុតក្នុងការបកប្រែនេះ ដូចជាអ្នកតែងបទទំនុកដំកើងកំពុងតែនិយាយអំពីអ្នកផ្សេងមិនមែនអំពីខ្លួនទ្រង់ទេ។ (សូមមើលៈ figs_123person)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមប្រទានឲ្យព្រះរាជា ចេះវិនិច្ឆ័យដូចព្រះអង្គ ",
|
||||
"body": "«អនុញ្ញាតឲ្យស្តេចវិនិច្ឆ័យដោយត្រឹមត្រូវ» (សូមមើលៈ UDB)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមឲ្យព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះរាជា បានប្រកបដោយសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះអង្គ",
|
||||
"body": "«សូមឲ្យព្រះរាជបុត្រារបស់ស្តេចអាចធ្វើអ្វីដែលគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអង្គ »។ (សូមមើលៈ figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមព្រះអង្គវិនិច្ឆ័យ",
|
||||
"body": "ប្រសិនបើស្តេចដាវីឌសរសេររឿងនេះទ្រង់កំពុងនិយាយអំពីបុត្រារបស់ទ្រង់ដែលជាបុត្រារបស់ស្តេច ទ្រង់កំពុងនិយាយអំពីពេលវេលាដែលបុត្រារបស់ទ្រង់នឹងក្លាយជាស្តេច។ ប្រសិនបើស្តេចសាឡូម៉ូនសរសេរវាទោះបីទ្រង់កំពុងសរសេរអំពីខ្លួនទ្រង់ក៏ដោយ វាជាការល្អបំផុតដើម្បីបកប្រែដូចជាទ្រង់កំពុងសរសេរអំពីអ្នកដទៃ។ វិធីណាមួយ « សូមឲ្យព្រះមហាក្សត្រវិនិច្ឆ័យ» គឺជាការបកប្រែដ៏ល្អបំផុត។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គ...ប្រជារាស្ត្រក្រីក្រ",
|
||||
"body": "អ្នកតែងបទទំនុកដំកើងកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "លើប្រជារាស្ត្រក្រីក្រ",
|
||||
"body": "«ហើយ សូមឲ្យព្រះរាជាវិនិច្ឆ័យទោសប្រជាជនក្រីក្ររបស់ព្រះអង្គ»។ (សូមមើលៈ figs_ellipsis)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមឲ្យភ្នំធំៗផ្ដល់ភាពចម្រុងចម្រើន ដល់ប្រជារាស្ត្រ ហើយភ្នំតូចៗផ្ដល់ផលផ្លែជាសេចក្ដីសុចរិត",
|
||||
"body": "អ្នកតែងបទទំនុកដំកើងនិយាយអំពីជនជាតិអ៊ីស្រាអែលហាក់ដូចជាពួកគេជាភ្នំ និងភ្នំដែលពួកគេរស់នៅ។ ទ្រង់និយាយអំពីភ្នំ និងភ្នំដូចជាពួកគេជាទឹកដីអ៊ីស្រាអែលទាំងមូលដូចជាដីនោះជាសួនច្បារដែលបង្កើតផល និងសន្តិភាព និងសេចក្តីសុចរិត ដូចជាពួកគេដែរ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមឲ្យប្រជាជននៅលើដីរស់នៅដោយសន្តិភាព ... សូមឲ្យពួកគេធ្វើអ្វីគ្រប់យ៉ាងតាមរបៀបសុចរិត» (សូមមើលៈ figs_metonymy និង figs_synecdoche និង figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ព្រះអង្គ...ទ្រង់",
|
||||
"body": "ទាំងនេះសំដៅទៅលើអ្នកដែលនឹង «វិនិច្ឆ័យ» (ជំពូក ៧២:១)។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "កម្ទេចពួកអ្នកជិះជាន់គេ ឲ្យខ្ទេចខ្ទីទៅ",
|
||||
"body": "«បំផ្លាញអ្នកដែលគាបសង្កត់ពួកគេចោល» (សូមមើលៈ figs_metaphor និង figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ក្នុងកាលដែលនៅមានព្រះអាទិត្យ ហើយដរាបណានៅមានព្រះច័ន្ទ ",
|
||||
"body": "ព្រះអាទិត្យ និងព្រះចន្ទ គឺជានិមិត្តរូបសម្រាប់ពេលថ្ងៃ និងពេលយប់ដែលរួមគ្នា គឺជាការរួបរួមគ្នាគ្រប់ពេលវេលា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ជារៀងរហូត និងដោយគ្មានការបញ្ចប់» (សូមមើលៈ figs_metonymy និង figs_merism)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមឲ្យព្រះរាជាបានដូចជាភ្លៀងបង្អុរ មកលើវាលដែលច្រូតស្មៅហើយ",
|
||||
"body": "ស្តេចនឹងល្អ ហើយព្រះអង្គនឹងធ្វើអំពើល្អដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាភ្លៀងដែលធ្វើអំពើល្អសំរាប់ស្មៅស្រស់។ (សូមមើលៈ figs_simile)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សូមឲ្យព្រះអង្គយាងមក",
|
||||
"body": "«ទូលបង្គំចង់ឲ្យព្រះអង្គយាងមក»"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "គឺដូចជាភ្លៀងដែលស្រោចស្រព",
|
||||
"body": "សូមឲ្យព្រះអង្គចុះមកដូចទឹកផ្កាឈូក។ ស្តេចនឹងល្អហើយព្រះអង្គនឹងធ្វើអំពើល្អដល់ប្រជារាស្ត្ររបស់ព្រះអង្គប្រៀបដូចជាភ្លៀងដែលធ្វើល្អសំរាប់ដី។ (សុមមើលៈ figs_ellipsis និង figs_simile)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "សេចក្ដីសុចរិត",
|
||||
"body": "គុណនាម «សុចរិត» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សសុចរិត» (សូមមើលៈ figs_nominaladj)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "នៅជំនាន់របស់ទ្រង់",
|
||||
"body": "អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ខណៈពេលដែលស្តេចគ្រប់គ្រង» ឬ ២) «ដរាបណាមនុស្សសុចរិតរស់នៅ» ឬ «ដរាបណាមនុស្សសុចរិតរស់នៅ»។"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ហើយសូមឲ្យសេចក្ដីសុខសាន្តមានជាបរិបូរណ៏ ",
|
||||
"body": "អ្នកតែងបទទំនុកដំកើងនិយាយដូចជាសេចក្ដីសុខសាន្ដជាវត្ថុមួយដែលប្រៀបដូចជាអាហារ។ «ភាពបរិបូរណ៍» គឺនៅពេលដែលមានរបស់អ្វីមួយច្រើន។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សូមអោយមនុស្សសុចរិតអាចរស់នៅដោយសន្តិភាពពិត» (សូមមើលៈ figs_metaphor និង figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ដរាបទាល់តែលែងមានព្រះចន្ទ",
|
||||
"body": "«ដរាបណាព្រះច័ន្ទរះ» (UDB) ឬ «ជារៀងរហូត» (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
||||
}
|
||||
]
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue