2020-04-21 08:13:43 +00:00
|
|
|
[
|
|
|
|
{
|
|
|
|
"title": "ឆ្អឹងទូលបង្គំបានខ្សោះទៅ",
|
2020-04-21 08:15:43 +00:00
|
|
|
"body": "នៅទីនេះ «ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើអ្នកនិពន្ធ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ខ្ញុំខ្ជះខ្ជាយទៅឆ្ងាយ» ឬ «ខ្ញុំកាន់តែចុះខ្សោយ» (សូមមើលៈ figs_synecdoche)"
|
2020-04-21 08:13:43 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-04-21 14:38:26 +00:00
|
|
|
"title": "ជារៀងរាល់ថ្ងៃ",
|
2020-04-21 14:40:26 +00:00
|
|
|
"body": "ឃ្លានេះមានន័យថា «បន្ត» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ figs_idiom)"
|
2020-04-21 08:13:43 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-04-21 14:40:26 +00:00
|
|
|
"title": "ទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ",
|
2020-04-21 14:42:26 +00:00
|
|
|
"body": "ចំណុចខ្លាំងទាំងនេះរួមបញ្ចូលអ្វីៗទាំងអស់នៅចន្លោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្រប់ពេលវេលា» (សូមមើលៈ figs_merism)"
|
2020-04-21 08:13:43 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-04-21 14:42:26 +00:00
|
|
|
"title": "ព្រះហស្តព្រះអង្គបានសង្កត់ លើទូលបង្គំយ៉ាងធ្ងន់",
|
2020-04-21 14:48:26 +00:00
|
|
|
"body": "ត្រង់នេះ «ព្រះហស្ត» សំដៅទៅលើព្រះអម្ចាស់។ ឃ្លាទាំងមូលគឺជាសំនួនវោហារដែលមានន័យថា «ព្រះអង្គធ្វើបាបខ្ញុំ» ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គធ្វើទូលបង្គំឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង» (សូមមើលៈ figs_synecdoche និង figs_idiom)"
|
2020-04-21 08:13:43 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-04-21 14:48:26 +00:00
|
|
|
"title": "កម្លាំងទូលបង្គំខ្សោះល្វើយ ដូចទឹករីងស្ងួត ដោយកម្ដៅនៅរដូវប្រាំង",
|
2020-04-21 14:52:26 +00:00
|
|
|
"body": "ភាពរឹងមាំរបស់ស្តេចដាវីឌត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅ នឹងរុក្ខជាតិបៃតងតូចមួយដែលប្រែទៅជាពណ៌ត្នោតនិងដួលរលំនៅរដូវប្រាំង។ (សូមមើលៈ figs_simile)"
|
2020-04-21 08:13:43 +00:00
|
|
|
},
|
|
|
|
{
|
2020-04-21 14:52:26 +00:00
|
|
|
"title": "សម្រាក",
|
2020-04-21 14:54:26 +00:00
|
|
|
"body": "នេះប្រហែលជាពាក្យតន្ត្រីដែលប្រាប់មនុស្សពីរបៀបច្រៀងរឺលេងឧបករណ៍របស់ពួកគេនៅទីនេះ។ ការបកប្រែខ្លះសរសេរពាក្យភាសាហេប្រឺ ហើយការបកប្រែខ្លះមិនរួមបញ្ចូលវាទេ។ សូមមើលពីរបៀបបកប្រែក្នុងជំពូក ៣ៈ១ (សូមមើលៈ translate_transliterate)។"
|
2020-04-21 08:13:43 +00:00
|
|
|
}
|
|
|
|
]
|