diff --git a/tn_1TI.tsv b/tn_1TI.tsv index 141dd09..4239f8a 100644 --- a/tn_1TI.tsv +++ b/tn_1TI.tsv @@ -10,7 +10,7 @@ front:intro wy83 0 # معرفی اول تیموتائوس\n\n\n## باب ۱ 1:2 p4lz rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 اینجا **پدر** عنوان مهمی برای خداست. ترجمۀ جایگزین: «خدا، کسی که پدر ماست» (نگاه کنید به: ترجمۀ پسر و پدر) 1:2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 ترجمۀ جایگزین: «مسیح عیسی، که پروردگار ماست» 1:3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 ترجمۀ جایگزین: «همان‌طور که به تو گفته بودم» -1:3 k35a rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σε 1 در این نامه، به جز یک استثنا، کلمۀ **تو**، ”تو را”، و "خودت" به تیموتائوس اشاره دارند و مفرد هستند. در یادداشت [۶:۲۱](../06/21.md) در مورد استثنا صحبت می‌کند. (نگاه کنید به: دوم شخص مفرد) +1:3 k35a rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σε 1 در این نامه، به جز یک استثنا، کلمۀ **تو**، ”تو را”، و ”خودت” به تیموتائوس اشاره دارند و مفرد هستند. در یادداشت [۶:۲۱](../06/21.md) در مورد استثنا صحبت می‌کند. (نگاه کنید به: دوم شخص مفرد) 1:3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 ترجمۀ جایگزین: «در آنجا، شهر افسس، منتظر من بمان» 1:3 t112 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐφέσῳ 1 افسس نام یک شهر است. (نگاه کنید به: ترجمۀ نام‌ها) 1:3 t113 τισὶν 1 ترجمۀ جایگزین: «برخی اشخاص» @@ -19,25 +19,25 @@ front:intro wy83 0 # معرفی اول تیموتائوس\n\n\n## باب ۱ 1:4 qpv9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 پولُس از اصطلاح **نامتناهی** به‌عنوان اغراق استفاده کرده تا تأکید کند که این موارد بسیار طولانی هستند. ترجمۀ جایگزین: «فهرست‌هایی از اسامی که به نظر می‌رسد هرگز پایانی نخواهند داشت» (نگاه کنید به: مبالغه) 1:4 ft33 γενεαλογίαις 1 معمولاً اصطلاح **نسب‌نامه** به پیشینه‌ای از اجداد یک شخص اشاره دارد. با این حال، در این مورد می‌تواند به معنای پیشینه‌ای از اجداد فرضی شخصیت‌های معنوی نیز باشد. ترجمۀ جایگزین: «فهرست‌هایی از نام‌ها» 1:4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 مردم دربارهٔ این داستان‌ها و فهرست‌های اسامی بحث می‌کردند، اما هیچ‌کس به‌طور قطع قادر نبود بداند که آیا آنها حقیقت دارند یا خیر. ترجمۀ جایگزین: «اینها موجب مخالفت شدید مردم‌ می‌شود» -1:4 eu9f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 اگر در زبان شما لازم است می‌توانید مفهوم عبارتی که در پس اسم معنی **تعمیر** آمده را با اسمی غیر معنی مانند "برنامه" یا "کار" ترجمه کنید. ترجمه‌های جایگزین: «در فهمیدن برنامۀ خدا برای نجات ما کمک کنید» یا «در انجام کار خدا به ما کمک کنید» (نگاه کنید به: اسم معنی) -1:4 p2sr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی **ایمان** را با ترجمه‌ای که در پی آن می‌آید با فعلی مانند "اعتماد" یا "باور" ترجمه کنید. ترجمۀ جایگزین: «که با باور به خدا یاد می‌گیریم» یا «که با اعتماد به خدا انجام می‌دهیم» (نگاه کنید به: اسم معنی) +1:4 eu9f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 اگر در زبان شما لازم است می‌توانید مفهوم عبارتی که در پس اسم معنی **تعمیر** آمده را با اسمی غیر معنی مانند ”برنامه” یا ”کار” ترجمه کنید. ترجمه‌های جایگزین: «در فهمیدن برنامۀ خدا برای نجات ما کمک کنید» یا «در انجام کار خدا به ما کمک کنید» (نگاه کنید به: اسم معنی) +1:4 p2sr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی **ایمان** را با ترجمه‌ای که در پی آن می‌آید با فعلی مانند ”اعتماد” یا ”باور” ترجمه کنید. ترجمۀ جایگزین: «که با باور به خدا یاد می‌گیریم» یا «که با اعتماد به خدا انجام می‌دهیم» (نگاه کنید به: اسم معنی) 1:5 myi5 δὲ 1 پولُس در اینجا از کلمهٔ **اما** برای معرفی اطلاعات پیشینه‌، که به تیموتائوس در فهمیدن آنچه پولُس به او فرمان داده است، کمک‌ خواهد کرد. می‌توانید آن را با کلمه یا عبارتی که اطلاعات پیشینه را معرفی می‌کند، به زبان خود ترجمه کنید. 1:5 iwnk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 در اینجا پولُس به تیموتائوس بیان می‌کند که پولس **هدف** یا نتیجه‌ای از دستورهایی که به او داده است را می‌خواهد. ترجمۀ جایگزین: «من برای رسیدن به این نتیجه این دستورها را می¬دهم» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهندۀ هدف) 1:5 l7un τῆς παραγγελίας 1 در اینجا، حکم به دستوراتی که پولس در[۱:۳](../01/03.md) و [۱:۴](../01/04.md) به تیموتائوس داده است، اشاره دارد. -1:5 i9rs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 این که قوم خدا **محبت** نشان دهند، هدف دستور است. اگر لازم است که به موضوع "محبت" اشاره کنید، می‌توانید "یکدیگر" یا "دیگران" را بیان کنید. این ممکن است شامل محبت به خدا نیز باشد. ترجمهٔ جایگزین: «این است که قوم خدا دیگران را دوست خوهند داشت» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) +1:5 i9rs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὶν ἀγάπη 1 این که قوم خدا **محبت** نشان دهند، هدف دستور است. اگر لازم است که به موضوع ”محبت” اشاره کنید، می‌توانید ”یکدیگر” یا ”دیگران” را بیان کنید. این ممکن است شامل محبت به خدا نیز باشد. ترجمهٔ جایگزین: «این است که قوم خدا دیگران را دوست خوهند داشت» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) 1:5 t123 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 در اینجا **دل** به شکل استعاره نشان دهندهٔ افکار و تمایلات شخص است. ترجمهٔ جایگزین: «تنها خواستار آنچه که خوب است» (نگاه کنید به: استعاره) 1:5 mbe6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 در اینجا **پاک** به شکل استعاری نشان می‌دهد که فرد فقط چیزهای خوب را می‌خواهد و انگیزه‌های مختلفی که شامل برخی از انگیزه‌های بد نیز باشد را، ندارد. ترجمهٔ جایگزین: «تمایل فقط به آنچه که خوب است» (نگاه کنید به: دگرنامی) -1:5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 ترجمهٔ شما باید روشن کند که عشق تنها هدف دستور است و سه چیز را به دنبال دارد که منجر به این عشق می‌شود. این دومین چیز پس از "دل پاک" است. ترجمهٔ جایگزین: «و از وجدانی که انسان را به انتخاب درست به جای اشتباه، هدایت می‌کند» +1:5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 ترجمهٔ شما باید روشن کند که عشق تنها هدف دستور است و سه چیز را به دنبال دارد که منجر به این عشق می‌شود. این دومین چیز پس از ”دل پاک” است. ترجمهٔ جایگزین: «و از وجدانی که انسان را به انتخاب درست به جای اشتباه، هدایت می‌کند» 1:5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 پولُس **ایمان خالص** را به‌عنوان سومین چیزی که به محبت می‌انجامد، ارائه می‌دهد، که تنها هدف فرمان است. این سومین هدف دستور نیست. ترجمه‌های جایگزین: «و از ایمانی که حقیقی است» یا «و از ایمانی‌که بی‌ریا است» -1:5 zziu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 اگر در زبان شما لازم است می‌توانید عبارت **ایمان‌ بی‌ریا** را با اسم معنی **ایمان**، با ترجمه‌‌ای که در پی آن می‌آید با فعلی مانند "اعتماد" یا "باور" ترجمه کنید. در اینجا، **ایمان** می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) اعتماد به خدا. (۲) باور به تعلیم حقیقی دربارهٔ خدا. ترجمه‌های جایگزین: «توکل راسخ به خدا» یا «باور صمیمانه به پیام حقیقی در مورد خدا» (نگاه کنید به: اسم معنی) +1:5 zziu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 اگر در زبان شما لازم است می‌توانید عبارت **ایمان‌ بی‌ریا** را با اسم معنی **ایمان**، با ترجمه‌‌ای که در پی آن می‌آید با فعلی مانند ”اعتماد” یا ”باور” ترجمه کنید. در اینجا، **ایمان** می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) اعتماد به خدا. (۲) باور به تعلیم حقیقی دربارهٔ خدا. ترجمه‌های جایگزین: «توکل راسخ به خدا» یا «باور صمیمانه به پیام حقیقی در مورد خدا» (نگاه کنید به: اسم معنی) 1:6 j4z3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 پولُس به شکل استعاره از ایمان به مسیح صحبت می‌کند که گویی آن هدفی است که مردم باید آن را مقصد قرار دهند. منظور پولُس، همان‌طور که اکنون توضیح داد این است که برخی از مردم هدف‌ ایمانی خود را که همان عشق ورزیدن است، برآورده نمی‌کنند. ترجمۀ جایگزین: «برخی از مردم که هدف ایمانی خود را در عیسی، برآورده نمی‌کنند» (نگاه کنید به: استعاره) 1:6 se38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 در اینجا **توجه نموده‌اند** به‌طور استعاره بدین معنا است که این افراد از انجام آنچه خدا دستور داده، دست برداشته‌اند. ترجمۀ جایگزین: «دیگر آنچه را خدا دستور داده انجام نمی‌دهید. به جای آن، آنها فقط متعهد هستند» (نگاه کنید به: استعاره) 1:7 v28u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 در اینجا، **شریعت** به‌طور خاص به شریعت موسی اشاره دارد. اگر برای خوانندگان شما لازم است، می‌توانید آن را به روشنی، مانند UST بیان کنید. (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) 1:7 kz8x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 اگر در زبان شما تضاد بین آنچه این افراد می‌خواهند باشند (معلمان شریعت) و توانایی هایشان در انجام آن، واضح نیست، ممکن است بخواهید این تضاد را مشخص کنید. ترجمه‌های جایگزین: «اما نمی‌فهمند» یا «و با این حال هنوز نمی‌فهمند» (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد) -1:7 t131 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ & μήτε & μήτε 1 پولُس در اینجا از یک نفی سه گانه در یونانی برای تأکید استفاده می‌کند، "نه... نه تنها ... هیچ یک." هیچ یک از این موارد منفی یکدیگر را برای ایجاد معنای مثبتی، خنثی نمی‌کنند. در عوض، معنای منفی در سراسر آن حفظ می‌شود. اگر زبان شما از نفی‌های مضاعفی که یکدیگر را برای تأکید، خنثی نمی‌کنند، استفاده می‌کند، مناسب است از آن ساختار در اینجا استفاده کنید. (نگاه کنید به: نفی مضاعف) +1:7 t131 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ & μήτε & μήτε 1 پولُس در اینجا از یک نفی سه گانه در یونانی برای تأکید استفاده می‌کند، ”نه... نه تنها ... هیچ یک.” هیچ یک از این موارد منفی یکدیگر را برای ایجاد معنای مثبتی، خنثی نمی‌کنند. در عوض، معنای منفی در سراسر آن حفظ می‌شود. اگر زبان شما از نفی‌های مضاعفی که یکدیگر را برای تأکید، خنثی نمی‌کنند، استفاده می‌کند، مناسب است از آن ساختار در اینجا استفاده کنید. (نگاه کنید به: نفی مضاعف) 1:7 t132 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 این دو عبارت معنای مشابه دارند. پولُس از تکرار برای تاکید استفاده می‌کند. اگراین ممکن است برای خوانندگان شما گیج کننده باشد، لازم نیست هر دو عبارت را در ترجمه خود قرار دهید. ترجمهٔ جایگزین: «چیزهایی که آنان با اطمینان می‌گویند درست است» (نگاه کنید به: تشابه) 1:8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 ترجمه‌های جایگزین: «ما می‌فهمیم که قانون مفید است» یا «ما می‌فهمیم که قانون منفعت دارد» -1:8 t134 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 در این نامه، پولُس از **می‌دانیم** استفاده می‌کند تا به تیموتائوس و خودش یا در غیر این صورت به همهٔ ایمانداران اشاره کند، که شامل این دو نفر نیز می‌شود. پس به‌طور کلی این شامل مخاطب می‌شود. در یادداشت [۴:۱۰](../04/10.md) در مورد استثنا صحبت می‌کند. (نگاه کنید به: "ما" فراگیر و انحصاری) +1:8 t134 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 در این نامه، پولُس از **می‌دانیم** استفاده می‌کند تا به تیموتائوس و خودش یا در غیر این صورت به همهٔ ایمانداران اشاره کند، که شامل این دو نفر نیز می‌شود. پس به‌طور کلی این شامل مخاطب می‌شود. در یادداشت [۴:۱۰](../04/10.md) در مورد استثنا صحبت می‌کند. (نگاه کنید به: ”ما” فراگیر و انحصاری) 1:8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 ترجمه‌های جایگزین: «اگر شخص آن را به درستی استفاده کند» یا «اگر شخص از آن به روشی که خدا خواسته است استفاده کند» 1:9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 ترجمۀ جایگزین: «ما نیز می‌دانیم» 1:9 fq4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «خدا قانون را برای مردمی‌ که صالح هستند، قرار نداده است» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) @@ -46,7 +46,7 @@ front:intro wy83 0 # معرفی اول تیموتائوس\n\n\n## باب ۱ 1:9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 در این فهرست، پولُس از چندین واژهٔ مرکب برای بیان مفهوم خود به‌طور مختصر و واضح استفاده می‌کند. در هر مورد، اولین واژه در ترکیب، یک اسم است که مفعول جملهٔ دوم در ترکیب فعل است. سه تا از این واژه‌های مرکب در این آیه و دو تای دیگر در آیهٔ بعدی قرار دارد. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این واژه‌ها را با ترجمهٔ اصطلاحات واحد یا با عبارات بیان کنید. ترجمه‌های جایگزین: «پدرکشی‌ها و مادرکشی‌ها، آدم‌کشی‌ها» یا «کسانی که افراد دیگر، حتی پدر و مادر خود را می‌کشند» 1:9 t142 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 پولُس به‌طور کلی از واژهٔ **مردم** که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «قاتلان» (نگاه کنید به: هنگامی که واژه‌های مذکر شامل مؤنث می‌شود) 1:10 y5dx rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πόρνοις 1 پولُس از صفت **زانیان** به‌عنوان اسم برای اشاره به طبقه‌ای از مردم، که توصیف کرده است، استفاده می‌کند. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این واژه را با ترجمهٔ یک عبارت اسمی بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «افرادی که روابط جنسی خارج از ازدواج دارند» (نگاه کنید به: صفات اسمی) -1:10 v1gh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 واژۀ **لواطان** چهارمین کلمۀ ترکیبی این فهرست است. واژهٔ "لواط" استعاره به داشتن رابطه جنسی است. ترجمهٔ جایگزین: «مردانی که با دیگر مردان رابطه جنسی دارند» (نگاه کنید به: اصطلاح) +1:10 v1gh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 واژۀ **لواطان** چهارمین کلمۀ ترکیبی این فهرست است. واژهٔ ”لواط” استعاره به داشتن رابطه جنسی است. ترجمهٔ جایگزین: «مردانی که با دیگر مردان رابطه جنسی دارند» (نگاه کنید به: اصطلاح) 1:10 bzw4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 واژه **مردم دزدان** پنجمین و آخرین کلمهٔ ترکیبی این فهرست است. پولُس در اینجا به‌طور کلی از واژهٔ **مردم** که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «کسانی که افراد دیگر را می‌ربایند تا آنان را به‌عنوان برده بفروشند» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مونث است) 1:10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 پولُس برخی از کلمه‌هایی را که در بسیاری از زبان‌ها برای کامل بودن جمله لازم است را حذف کرده. او منظورش این است که اگر چیز دیگری برخلاف تعالیم سالم باشد، پس قانون برای کسانی که آن کار را انجام می‌دهند نیز وضع شده ‌است. ترجمۀ جایگزین: «و برای مردمی که هر کار دیگری خلاف آموزه‌های سالم انجام می‌دهند» 1:10 t147 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 عبارت **تعلیم صحیح** روشی استعاره برای بیان اینکه آموزش از هر جهت خوب و قابل اعتماد است و نقص و فسادی ندارد. فردی با ذهن پاک این آموزش را درست تشخیص می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «آموزش صحیح» (نگاه کنید به: دگرنامی) @@ -58,24 +58,24 @@ front:intro wy83 0 # معرفی اول تیموتائوس\n\n\n## باب ۱ 1:13 q75p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 پولُس به شخصیت خود پیش از اینکه به عیسی ایمان بیاورد، اشاره می‌کند. او احتمالا به این که چگونه پیش از این می‌گفت که عیسی، مسیح نیست و مردم نباید به او ایمان بیاورند، اشاره می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «من کسی بودم که در مورد عیسی چیزهای نادرستی گفت» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) 1:13 gbd4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διώκτην 1 پولُس به شخصیت خود پیش از اینکه به عیسی ایمان بیاورد، اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «کسی که جفا کرد به افرادی که به عیسی ایمان داشتند» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) 1:13 k85c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑβριστήν 1 پولُس به شخصیت خود پیش از اینکه به عیسی ایمان بیاورد، اشاره می‌کند. ترجمه‌های جایگزین: «شخص خشن» یا «شخصی که علیه کسانی که به عیسی ایمان داشتند با خشونت رفتار می‌کرد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) -1:13 rq2m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید ترتیب این عبارت‌ها را تغییر دهید، زیرا عبارت دوم، "جهالت"، دلیل عملی است که عبارت اول، "رحم یافتم" را توضیح می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «من آن‌طور که خدا به من اعتماد داشت رفتار نکردم، اما این به این دلیل بود که نمی‌دانستم چه کاری انجام می‌دهم، و بنابراین عیسی به من رحم کرد.» (نگاه کنید به: حروف ربط-رابطه علت و معلولی) +1:13 rq2m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید ترتیب این عبارت‌ها را تغییر دهید، زیرا عبارت دوم، ”جهالت”، دلیل عملی است که عبارت اول، ”رحم یافتم” را توضیح می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «من آن‌طور که خدا به من اعتماد داشت رفتار نکردم، اما این به این دلیل بود که نمی‌دانستم چه کاری انجام می‌دهم، و بنابراین عیسی به من رحم کرد.» (نگاه کنید به: حروف ربط-رابطه علت و معلولی) 1:13 nv6k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλεήθην 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید با شکل معلوم بیان کنید که چه کسی به پولٔس **رحم** کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «عیسی به من رحم کرد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) 1:14 t158 δὲ 1 پولُس در اینجا از واژهٔ **اما** به‌طور گسترده برای توصیف روشی که عیسی با او با مهربانی رفتار کرد، با اینکه او پیروان عیسی را آزار داده بود، استفاده می‌کند. این توصیف به تیموتائوس و سایر ایمانداران در افسس کمک می‌کند تا درک کنند که رحمت عیسی چقدر بزرگ است. ترجمۀ جایگزین: «در واقع» 1:14 c1lg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν & ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 پولُس از **فیض** عیسی به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی مایعی است که ظرفی را تا جایی که از آن سر ریز شود، پر می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «عیسی فیض نامحدود را به من نشان داد» (نگاه کنید به: استعاره) -1:14 z5lv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) **ایمان و عشقی** که او از عیسی هنگامی که به **وی** ایمان آورد، دریافت کرد، که به‌طور استعاره به معنای "در ارتباط با" او (مسیح) خواهد بود. ترجمۀ جایگزین: «و مرا قادر ساخت که به او اعتماد کرده و او را دوست بدارم» (۲) **ایمان و عشقی** که خود عیسی داشت و می‌توان گفت که اینها اساس رحمتی بود که عیسی به او نشان داد. ترجمهٔ جایگزین: «زیرا او به من باور داشت و مرا دوست داشت» (نگاه کنید به: اصطلاح) +1:14 z5lv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) **ایمان و عشقی** که او از عیسی هنگامی که به **وی** ایمان آورد، دریافت کرد، که به‌طور استعاره به معنای ”در ارتباط با” او (مسیح) خواهد بود. ترجمۀ جایگزین: «و مرا قادر ساخت که به او اعتماد کرده و او را دوست بدارم» (۲) **ایمان و عشقی** که خود عیسی داشت و می‌توان گفت که اینها اساس رحمتی بود که عیسی به او نشان داد. ترجمهٔ جایگزین: «زیرا او به من باور داشت و مرا دوست داشت» (نگاه کنید به: اصطلاح) 1:15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 در این متن، واژهٔ **سخن** به تمامی یک گفته‌ اشاره دارد. ترجمهٔ جایگزین: «این گفته قابل اعتماد است» 1:15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید به روشنی بیان کنید که چه کسی این عمل را انجام می‌دهد. ترجمه‌های جایگزین: «و ما باید بدون هیچ شکی آن را باور کنیم» یا «و باید به آن اطمینان کامل داشته باشیم» -1:15 t163 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 پولُس از این عبارت به‌عنوان نقل قول مستقیم استفاده می‌کند. ممکن است به خوانندگان شما کمک کند، اگر این را، "مسیح عیسی به دنیا آمد تا گناهکاران را نجات دهد"، با علامت نقل قول یا هر علامت نقطه‌گذاری یا توضیح گرامری دیگری که زبان شما ممکن است برای نشان دادن یک نقل قول استفاده کند، نشان دهید. (نگاه کنید به: علامت نقل قول) +1:15 t163 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 پولُس از این عبارت به‌عنوان نقل قول مستقیم استفاده می‌کند. ممکن است به خوانندگان شما کمک کند، اگر این را، ”مسیح عیسی به دنیا آمد تا گناهکاران را نجات دهد”، با علامت نقل قول یا هر علامت نقطه‌گذاری یا توضیح گرامری دیگری که زبان شما ممکن است برای نشان دادن یک نقل قول استفاده کند، نشان دهید. (نگاه کنید به: علامت نقل قول) 1:15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 در اینجا واژهٔ **بزرگترین** به مفهوم بالاترین درجه‌ از یک گروه است، در این مورد یک گروه منفی. ترجمهٔ جایگزین: «و من از همهٔ آنان بدتر هستم» 1:16 z5kg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠλεήθην 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید با شکل معلوم بیان کنید که چه کسی به پولس **رحم** کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «عیسی به من رحم کرد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) 1:16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 ترجمهٔ جایگزین: «پس از طریق من، بدترین گناهکار» -1:17 k9sc δὲ 1 پولُس در اینجا از واژهٔ **باری** برای نشان دادن تغییر در آنچه می‌نویسد، استفاده می‌کند. در نتیجهٔ چیزهایی که به تیموتائوس آموخته است، اکنون دربارهٔ برکت‌های خدا برای او می‌نویسد. از کلمه‌ای برای نشان دادن این تغییر در زبان خود استفاده کنید، مانند "پس" یا "اکنون". +1:17 k9sc δὲ 1 پولُس در اینجا از واژهٔ **باری** برای نشان دادن تغییر در آنچه می‌نویسد، استفاده می‌کند. در نتیجهٔ چیزهایی که به تیموتائوس آموخته است، اکنون دربارهٔ برکت‌های خدا برای او می‌نویسد. از کلمه‌ای برای نشان دادن این تغییر در زبان خود استفاده کنید، مانند ”پس” یا ”اکنون”. 1:17 ts5z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی **اکرام** و **جلال** را با ترجمه‌ای که در پی آن می‌آید با فعل ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «باشد که مردم تو را محترم شمرده و جلال دهند» 1:18 ijn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 پولُس به گونه‌ای از دستورهای خود صحبت می‌کند که گویی می‌تواند آنها را به صورت فیزیکی در مقابل تیموتائوس قرار دهد. ترجمه‌های جایگزین: «این فرمان را به تو می‌سپارم» یا «این چیزی است که به تو فرمان می‌دهم». (نگاه کنید به: استعاره) 1:18 b6uq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνον 1 پولُس از ارتباط نزدیک خود با تیموتائوس طوری صحبت می‌کند که انگار آنها پدر و **فرزند** هستند. این نشان دهندهٔ عشق و تأیید صمیمانهٔ پولُس از تیموتائوس است. همچنین به احتمال زیاد پولُس شخصاً تیموتائوس را برای اعتماد به مسیح هدایت کرده‌ و این دلیل دیگری است که چرا پولُس او را مانند فرزند خود می‌دانست. ترجمهٔ جایگزین: «تو که مانند فرزند خودم هستی» (نگاه کنید به: استعاره) 1:18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید به روشنی بیان کنید که این پیشگویی‌ها چگونه اتفاق افتاده و چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «مطابق با آنچه دیگر ایمانداران دربارهٔ تو پیشگویی کردند» 1:18 w2ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στρατεύῃ & τὴν καλὴν στρατείαν 1 پولُس به‌طور استعاری در مورد تیموتائوس صحبت می‌کند که تمام تلاش خود را برای خداوند انجام می‌دهد، که گویی مانند یک سرباز در حال جنگ است. ترجمهٔ جایگزین: «به کار نیک خود از جانب خداوند ادامه بده» (نگاه کنید به: استعاره) -1:19 jj6k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی **ایمان** را با ترجمه‌ای که در پی آن می‌آید با عبارتی که از فعل استفاده می‌کند، مانند "اعتماد" یا "اعتقاد" ترجمه کنید. در اینجا، **ایمان** می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) رابطه‌‌ با عیسی. ترجمهٔ جایگزین: «به اعتماد به عیسی ادامه دهید» (۲) اعتقاد به پیام در مورد عیسی. ترجمهٔ جایگزین: «به آموزهٔ حقیقی اعتقاد داشته باشید» (نگاه کنید به: اسم معنی) +1:19 jj6k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی **ایمان** را با ترجمه‌ای که در پی آن می‌آید با عبارتی که از فعل استفاده می‌کند، مانند ”اعتماد” یا ”اعتقاد” ترجمه کنید. در اینجا، **ایمان** می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) رابطه‌‌ با عیسی. ترجمهٔ جایگزین: «به اعتماد به عیسی ادامه دهید» (۲) اعتقاد به پیام در مورد عیسی. ترجمهٔ جایگزین: «به آموزهٔ حقیقی اعتقاد داشته باشید» (نگاه کنید به: اسم معنی) 1:19 ly6q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 ببینید چگونه این عبارت را در [۱:۵](../01/05.md) ترجمه کرده‌اید. ترجمهٔ جایگزین: «به جای کار اشتباه، به انتخاب انجام آنچه درست است، ادامه دهید» (نگاه کنید به: اسم معنی) 1:19 h2wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινες & περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 پولُس به شکل استعاره از این افراد صحبت می‌کند که گویی کشتی غرق شده‌اند. منظور او این است که این افراد دیگر به عیسی ایمان ندارند و دیگر به‌عنوان پیروان او زندگی نمی‌کنند. اگر خوانندگان شما این معنی را درک می‌کنند، می‌توانید از همین شکل استعاره یا شکل مشابهی که در فرهنگتان است، استفاده کنید. در غیر این صورت، می‌توانید به‌عنوان یک ترجمهٔ جایگزین بیان کنید: «دیگر متعلق به عیسی نیست». (نگاه کنید به: استعاره) 1:19 dyr6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی **ایمان** را ترجمه کنید. در اینجا، **ایمان** می‌تواند به این موارد اشاره داشته باشد: (۱) رابطه با عیسی (یا خدا). ترجمهٔ جایگزین: «رابطهٔ آنان با عیسی» (۲) تعالیم در مورد عیسی. ترجمهٔ جایگزین: «پیام در مورد عیسی» (نگاه کنید به: اسم معنی) @@ -89,7 +89,7 @@ front:intro wy83 0 # معرفی اول تیموتائوس\n\n\n## باب ۱ 2:1 ql7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با شکلی معلوم بیان کرده و بگویید که چه کسی این عمل را انجام می‌دهد و چه کسی آن را دریافت خواهد کرد. ترجمهٔ جایگزین: «از همهٔ ایمانداران تقاضا دارم که درخواست‌ها، دعاها، شفاعت‌ها و شکرگزاری‌های‌ خود را به درگاه خدا ببرند. (نگاه کنید به: معلوم و مجهول)\n 2:1 t183 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 پولُس به‌طور کلی از واژهٔ **مردم** که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «افراد» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکر شامل مؤنث نیز می‌شود) 2:2 g4va rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 واژه‌های **آرامی** و **استراحت** به یک معنا هستند. پولُس آنها را برای تاکید با هم استفاده می‌کند. او می‌خواهد که تمامی ایمانداران بتوانند زندگی خود را بدون مشکل با مقامات بگذرانند. اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این واژه‌ها را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «زندگی در آرامش» (نگاه کنید به: قرینه) -2:2 pb58 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی **دینداری** و **وقار** را با ترجمه‌ای که در پی آن می‌آید با عبارتی که از فعل استفاده می‌کند، مانند "گرامی" یا "احترام" ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «که خدا را گرامی می‌دارد و دیگران نیز احترام خواهند گذاشت» (نگاه کنید به: اسم معنی) +2:2 pb58 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی **دینداری** و **وقار** را با ترجمه‌ای که در پی آن می‌آید با عبارتی که از فعل استفاده می‌کند، مانند ”گرامی” یا ”احترام” ترجمه کنید. ترجمهٔ جایگزین: «که خدا را گرامی می‌دارد و دیگران نیز احترام خواهند گذاشت» (نگاه کنید به: اسم معنی) 2:3 t186 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον & Θεοῦ 1 واژه‌های **نیکو** و **پسندیده** معنای مشابه دارند. ممکن است پولُس از آنها برای تأکید با هم استفاده می‌کند. اگر فکر می‌کنید که داشتن هر دو واژه در ترجمهٔ شما برای خوانندگانتان گیج کننده است، می‌توانید آنها را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «برای خدا بسیار پسندیده است» (نگاه کنید به: قرینه) 2:4 i3ze rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «که می‌خواهد همه را نجات دهد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) 2:4 t188 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 پولُس به‌طور کلی از واژهٔ **مردم** که شامل زن و مرد می‌شود، استفاده می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «هر کس» (نگاه کنید به: وقتی کلمه‌های مذکر شامل مؤنث نیز می‌شود) @@ -128,8 +128,8 @@ front:intro wy83 0 # معرفی اول تیموتائوس\n\n\n## باب ۱ 2:14 n6td rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کرده و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «اما این زن بود که از خدا نافرمانی کرد، هنگامی که مار او را فریب داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) 2:14 t221 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 اگر در زبان شما لازم است می‌توانید اسم معنی **تقصیر** را با ترجمه‌ای که در پی آن می‌آید با عبارتی که از فعل استفاده می‌کند، ترجمه کنید. ترجمه‌های جایگزین: «شروع به گناه کرد» یا «شروع به نافرمانی از خدا کرد» (نگاه کنید به: اسم‌های معنی) 2:15 krx4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 از یک روش طبیعی برای نشان دادن اینکه این جمله با جملهٔ قبلی تضاد دارد در زبان خود استفاده کنید. (نگاه کنید به: حروف ربط نشان دهنده تضاد) -2:15 t222 σωθήσεται 1 در اینجا، **او** احتمالا به حوا اشاره می‌کند که در آیهٔ قبل ذکر شد و کسی که پولُس او را "زن" توصیف می‌کند. در‌ادامهٔ جمله **آنان** به‌طور کلی به زن اشاره می‌کند. برای نشان دادن اینکه پولُس چگونه موضوع را از حوا، که نمایانگر زن است، به همۀ زنان تغییر می‌دهد، واژۀ **او** را می‌توان در اینجا به "زنان" ترجمه کرد. -2:15 u8iv σωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας 1 این می‌تواند به این معنا باشد: (۱) مردم فکر می‌کردند که زنان باید به‌خاطر گناه حوا محکوم شده و حتی بیشتر از درد زایمان مجازات شوند (نگاه کنید به پیدایش باب ۳ آیه ۱۶)، یا ممکن است فکر کنند زنی که به عیسی ایمان آورده دیگر تحت مجازاتی نیست که خدا در پیدایش باب ۳ آیه ۱۶ داده بود. از آنجایی که کلمۀ یونانی ترجمه شده **به** می‌تواند به معنای "با" یا "در حالی" باشد، ممکن است پولُس در اینجا بگوید که زنان همچنان مجازات درد زایمان را دارند اما تا زمانی که به عیسی ایمان داشته باشند از مجازات اضافی، نجات خواهند یافت. ترجمهٔ جایگزین: «خدا زنان را نجات خواهد داد، هر چند آنان باید زایمان را تحمل کنند» (۲) زنان کلیسای افسس توسط معلمان دروغین از ایمان به عیسی دور می‌شدند (نگاه کنید به دوم تیموتائوس باب ۳ آیه ۶)، بنابراین پولُس توصیه می‌کند که آنان به جای گوش دادن (یا شرکت در) "سخنان احمقانه" (باب ۱ آیه ۶) بر تربیت خانوادهٔ خود تمرکز کنند. ترجمهٔ جایگزین: «خدا زنان را نجات خواهد داد، زیرا آنان به خانواده‌های خود رسیدگی می کنند» (۳) اشاره‌¬ به تولد عیسی، به¬عنوان کودک انسانی که نجات دهنده است. ترجمهٔ جایگزین: «خدا زنان را از طریق عیسی که به عنوان کودک به دنیا آمد، نجات خواهد داد» +2:15 t222 σωθήσεται 1 در اینجا، **او** احتمالا به حوا اشاره می‌کند که در آیهٔ قبل ذکر شد و کسی که پولُس او را ”زن” توصیف می‌کند. در‌ادامهٔ جمله **آنان** به‌طور کلی به زن اشاره می‌کند. برای نشان دادن اینکه پولُس چگونه موضوع را از حوا، که نمایانگر زن است، به همۀ زنان تغییر می‌دهد، واژۀ **او** را می‌توان در اینجا به ”زنان” ترجمه کرد. +2:15 u8iv σωθήσεται & διὰ τῆς τεκνογονίας 1 این می‌تواند به این معنا باشد: (۱) مردم فکر می‌کردند که زنان باید به‌خاطر گناه حوا محکوم شده و حتی بیشتر از درد زایمان مجازات شوند (نگاه کنید به پیدایش باب ۳ آیه ۱۶)، یا ممکن است فکر کنند زنی که به عیسی ایمان آورده دیگر تحت مجازاتی نیست که خدا در پیدایش باب ۳ آیه ۱۶ داده بود. از آنجایی که کلمۀ یونانی ترجمه شده **به** می‌تواند به معنای ”با” یا ”در حالی” باشد، ممکن است پولُس در اینجا بگوید که زنان همچنان مجازات درد زایمان را دارند اما تا زمانی که به عیسی ایمان داشته باشند از مجازات اضافی، نجات خواهند یافت. ترجمهٔ جایگزین: «خدا زنان را نجات خواهد داد، هر چند آنان باید زایمان را تحمل کنند» (۲) زنان کلیسای افسس توسط معلمان دروغین از ایمان به عیسی دور می‌شدند (نگاه کنید به دوم تیموتائوس باب ۳ آیه ۶)، بنابراین پولُس توصیه می‌کند که آنان به جای گوش دادن (یا شرکت در) ”سخنان احمقانه” (باب ۱ آیه ۶) بر تربیت خانوادهٔ خود تمرکز کنند. ترجمهٔ جایگزین: «خدا زنان را نجات خواهد داد، زیرا آنان به خانواده‌های خود رسیدگی می کنند» (۳) اشاره‌¬ به تولد عیسی، به¬عنوان کودک انسانی که نجات دهنده است. ترجمهٔ جایگزین: «خدا زنان را از طریق عیسی که به عنوان کودک به دنیا آمد، نجات خواهد داد» 2:15 i0ap rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 اگر گزینهٔ شمارۀ ۲ یادداشت قبلی درست باشد، پس پولُس به طور استعاری با ذکر قسمت ابتدایی آن یعنی **فرزندآوری** به تمام جنبه‌های یک مادر اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «در حالی که آنان به خانوادۀ خود رسیدگی می‌کنند» (نگاه کنید به: بخش‌گویی) 2:15 n818 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσεται 1 اگر در زبان شما لازم است، می‌توانید این عبارت مجهول را با یک شکل معلوم بیان کنید و بگویید چه کسی این عمل را انجام داده است. ترجمهٔ جایگزین: «خدا زنان را نجات خواهد داد» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) 2:15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 در اینجا **آنان** منظور زنان است. پولُس جملۀ خود را از مفرد به جمع و از صحبت در مورد حوا به‌عنوان نمایندهٔ زنان، به زنان به‌طور کلی، تغییر داد. ترجمهٔ جایگزین: «اگر زنان به زندگی خود ادامه دهند» @@ -174,7 +174,7 @@ front:intro wy83 0 # معرفی اول تیموتائوس\n\n\n## باب ۱ 3:13 cv34 βαθμὸν & καλὸν 1 این می‌تواند به این معنا باشد: (۱) مقامی افتخارآمیز (۲) یک شهرت خوب 3:13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 این عبارت می‌تواند به این معنا باشد: (۱) آنها با اطمینان بیشتری درباره ایمان به عیسی با دیگران صحبت خواهند کرد. (۲) آنها با اطمینان بیشتری به عیسی اطمینان خواهند آورد. 3:14 t262 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τάχει 1 عبارت **به زودی**، عجله و شتاب پولس را توصیف می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «به محض اینکه بتوانم» (نگاه کنید به: اصطلاح) -3:14 zzzu rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν 1 در برخی زبان‌ها استفاده از فعل "رفتن" رایج‌تر از فعل "**آمدن**" باشد. ترجمهٔ جایگزین: «بروم» (نگاه کنید به: افعال رفتن و آمدن) +3:14 zzzu rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν 1 در برخی زبان‌ها استفاده از فعل ”رفتن” رایج‌تر از فعل ”**آمدن**” باشد. ترجمهٔ جایگزین: «بروم» (نگاه کنید به: افعال رفتن و آمدن) 3:15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 این عبارت به این معنا نیست که پولس می‌خواهد به جای عجله کردن تاخیر داشته باشد. ترجمه‌های جایگزین: «اما اگر نتوانم به زودی به آنجا برسم» یا «اما اگر چیزی مانع شود که من به زودی به آنجا برسم» 3:15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 پولس از گروه ایمانداران به عنوان خانواده یاد می‌کند چون خدا هر ایماندار را از طریق مسیح به فرزندخواندگی قبول می‌کند. این می‌تواند اشاره داشته باشد به: (۱) ایمانداران به طور کلی. ترجمهٔ جایگزین: «تا همه بدانید که چگونه باید به عنوان اعضای خانوادۀ خدا رفتار کنید» (۲) رفتار تیموتائوس در کلیسا. ترجمهٔ جایگزین: «تا بدانی که چگونه باید به عنوان عضوی از خانوادۀ خدا رفتار کنی» 3:15 wzk3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ & ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 این عبارت اطلاعات بیشتری دربارۀ **خانه خدا** به ما می‌دهد. پولس تنها به کلیسا به عنوان خانۀ خدا اشاره می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «خانه خدا، یعنی جامعه افرادی که به خدای زنده ایمان دارند» (نگاه کنید به: تشخیص میان اطلاع‌رسانی و یادآوری) @@ -276,7 +276,7 @@ front:intro wy83 0 # معرفی اول تیموتائوس\n\n\n## باب ۱ 5:6 qy5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 پولُس به‌طور استعاری در مورد افرادی که سعی نمی‌کنند تا خدا را خشنود کنند مثل اینکه مرده‌اند صحبت می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: «او از نظر روحی مُرده است، هرچند که هنوز از نظر جسمی زنده باشد» (نگاه کنید به: استعاره) 5:7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 به نظر می‌رسد این بیانیه اشاره به [۱۱:۴](../04/11.md), دارد، «این امور را فرمان و تعلیم ده» که پولُس به تیموتائوس بعد از ۶:۴ می‌گوید که: «این مسائل را در برابر برادران قرار ده» پس به نظر می‌رسد **آنان** به تمام ایمانداران در این وضعیت اشاره داشته باشد، از جمله بیوه‌زنان، خانواده‌های آنان و کلیسای محلی که قرار است فهرست بیوه‌‌ها را تنظیم کند و مطمئن شود که از بیوه‌ها به خوبی نگهداری می‌شود. ترجمهٔ جایگزین: «همچنین این دستورات را به ایمانداران بدهید، تا کسی نتواند آنان را متهم به انجام کار اشتباهی کند» 5:8 p7h2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 در اینجا **اهل خانه** یک اصطلاح است که به معنای «اقوام خودش» می‌باشد. ترجمهٔ جایگزین: «اگر شخصی به نیازهای اقوامش کمک نکند به ویژه اعضای خانواده‌ای که در خانهٔ او زندگی می‌کنند» (نگاه کنید به: اصطلاح) -5:8 y645 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 در اینجا "**ایمان**" به ایمان آوردن به عیسی و اطاعت از او اشاره دارد. پولُس توضیح می‌دهد که این کار معادل انکار تمام این‌ها خواهد بود. ترجمه‌های جایگزین: «با انجام این کار، او انکار می‌کند که متعلق به عیسی است» یا «او نشان داده است که از مسیح پیروی نمی‌کند» (نگاه کنید به: اسم معنی) +5:8 y645 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 در اینجا ”**ایمان**” به ایمان آوردن به عیسی و اطاعت از او اشاره دارد. پولُس توضیح می‌دهد که این کار معادل انکار تمام این‌ها خواهد بود. ترجمه‌های جایگزین: «با انجام این کار، او انکار می‌کند که متعلق به عیسی است» یا «او نشان داده است که از مسیح پیروی نمی‌کند» (نگاه کنید به: اسم معنی) 5:8 evm7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 مفهوم آن این است که این شخص **از یک بی‌ایمان بدتر** است زیرا حتی بی‌ایمانان هم از اقوام خود مراقبت می‌کنند. اگر برای خوانندگانتان لازم باشد، می‌توانید آن را آشکارا بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «او از کسانی که به عیسی ایمان ندارند بدتر است، زیرا که آنان از اقوام خود مراقبت می‌کنند» (نگاه کنید به: دانش ‌فرضی و اطلاعات ضمنی) 5:9 s8ql rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این عبارت مجهول را با شکل معلوم آن بیان کنید و بگویید که چه کسی این کار را انجام می‌دهد. ترجمهٔ جایگزین: «از کلیسا بخواهید تا بیوه‌ را ثبت کند» (نگاه کنید به: معلوم و مجهول) 5:9 khe1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 به نظر می‌رسد فهرستی از بیوه‌زنانی که خانواده‌‌ای برای کمک ندارند وجود داشته باشد و اعضای کلیسا نیازهای این زنان را از قبیل: غذا، لباس و سرپناه را برآورده می‌کردند و این زنان سپس زندگی خود را وقف خدمت به جامعهٔ مسیحی می‌کردند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این عبارت را به‌طور آشکار بیان کنید. ترجمهٔ جایگزین: «کلیسا زنانی را در فهرست بیوه‌زنانی که به‌راستی نیاز به کمک دارند، قرار دهد» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) @@ -324,7 +324,7 @@ front:intro wy83 0 # معرفی اول تیموتائوس\n\n\n## باب ۱ 5:21 t405 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 پولُس از عبارت **در حضور**، به معنای «در برابر»، برای نشان دادن اینکه «جایی که می‌توانند ببینند» استفاده می‌کند. دیدن، به‌طور استعاری به معنای توجه و قضاوت است. ترجمهٔ جایگزین: «همان‌طور که خدا و مسیح عیسی و فرشتگان برگزیده، شاهد هستند» (نگاه کنید به: استعاره) 5:21 t7jq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 این عبارت به **فرشتگانی** اشاره دارد که خدا آنان را برای خدمت ویژه به خودش **برگزیده** است. ترجمهٔ جایگزین: «فرشتگانی که خدمتگزاران ویژه خدا هستند» (نگاه کنید به: اصطلاح) 5:21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 ترجمهٔ جایگزین: «این دستورات را دنبال کنید» -5:21 t409 ταῦτα 1 Grammatically, this could refer either to the instructions Paul has just given Timothy about elders or to the instructions he is about to give Timothy regarding his own personal conduct. But since Paul tells Timothy to follow these instructions without favoring one person over another, it is most likely that this refers to the instructions about elders. Alternate translation: “these things that I have just told you" +5:21 t409 ταῦτα 1 Grammatically, this could refer either to the instructions Paul has just given Timothy about elders or to the instructions he is about to give Timothy regarding his own personal conduct. But since Paul tells Timothy to follow these instructions without favoring one person over another, it is most likely that this refers to the instructions about elders. Alternate translation: “these things that I have just told you” 5:21 t408 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 اصطلاحات **غرض** و **طرف‌داری** معانی مشابهی دارند. پولُس شاید با تکرار بر این تأکید می‌کند که تیموتائوس باید بی‌طرفانه داوری کند و با همه عادلانه رفتار کند. اگر در زبان شما لازم باشد، می‌توانید این اصطلاحات را ترکیب کنید. ترجمهٔ جایگزین: «کاملاً بی‌طرفانه با همه رفتار کنید» (نگاه کنید به: قرینه) 5:22 qb71 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 دست‌گذاری یک مراسم بود که در آن یک یا چند رهبر کلیسا دستان خود را بر روی مردم قرار می‌دادند و دعا می‌کردند که خدا آنان را قادر سازد تا به کلیسا به نحوی که خدا را خشنود کند، خدمت کنند. تیموتائوس باید تا زمانی که شخصیت نیکوی فرد برای مدت زمان طولانی نشان داده شده بود، صبر می‌کرد و سپس به‌طور رسمی و علنی آن شخص را برای خدمت به جامعهٔ مسیحی جدا می‌کرد. ترجمهٔ جایگزین: «تا زمانی که یک فرد شخصیتی نیکو را به‌طور مداوم نشان داده است، صبر کنید تا او را برای رهبری کلیسا تعیین کنید» (نگاه کنید به: عملکرد نمادین) 5:22 t411 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 پولُس اینجا از یک استعاره استفاده می‌کند که معنای مثبت را با استفاده از یک واژهٔ منفی همراه با واژه‌ای که مخالف معنای مورد نظر است، بیان می‌کند. ترجمهٔ جایگزین: « صبر کنید تا زمانی که یک فرد به‌طور مداوم نشان دهد که شخصیت نیکویی است، تا او را برای رهبری کلیسا تعیین کنید» (نگاه کنید به: کوچک انگاری- خفض جناح کم نمایی) @@ -346,7 +346,7 @@ front:intro wy83 0 # معرفی اول تیموتائوس\n\n\n## باب ۱ 6:1 xb92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 در اینجا واژۀ **نام** به طور استعاری به معنای شهرت یا حیثیت است. ترجمه‌های جایگزین: «شخصیت خدا» یا «حیثیت خدا» (نگاه کنید به: دگرنامی) 6:1 f5pc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 منظور پولس **از تعلیم** به طور ضمنی تعلیم در مورد عیسی و نحوهٔ زندگی پیروان اوست. ترجمهٔ جایگزین: «تعلیم ما در مورد نحوهٔ زندگی ایمانداران» (نگاه کنید به: دانش فرضی و اطلاعات ضمنی) 6:2 fvv7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 اینجا، **برادران** به طور استعاری به معنای همۀ هم‌ایمانان در عیسی است، چه مرد و چه زن. ترجمهٔ جایگزین: «آنها هم‌ایمان هستند» (نگاه کنید به: وقتی کلمات مذکّر شامل مؤنث است) -6:2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 This could have either, or both, meanings: (1) God loves these people. Alternate translation: “whom God loves" (2) other believers love these people. Alternate translation: “and so their believing slaves should love them" +6:2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 This could have either, or both, meanings: (1) God loves these people. Alternate translation: “whom God loves” (2) other believers love these people. Alternate translation: “and so their believing slaves should love them” 6:3 t430 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 ببینید چگونه واژۀ **صحیح** را در [۱۰:۱](../01/10.md). ترجمه کرده‌اید. در اینجا کلام صحیح به معنی تعلیم خوب و مطمئن است که هیچ نقص یا ایرادی ندارد. (نگاه کنید به: دگرنامی) 6:3 t431 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 پولس به طور استعاری از واژۀ **کلام** برای توصیف کلامی استفاده می‌کند که پیروان عیسی واقعاً باور دارند و آن را ابراز می‌کنند. ترجمهٔ جایگزین: «پیام حقیقی ایمان ما» (نگاه کنید به: دگرنامی) 6:3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 این می‌تواند به **این موارد** اشاره داشته باشد: (۱) پیام دربارهٔ خداوند عیسی (۲) کلمات گفته شده توسط خداوند عیسی.