mirror of https://git.door43.org/fa_gl/fa_tn
65 lines
42 KiB
Plaintext
65 lines
42 KiB
Plaintext
|
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
|||
|
front:intro vpa9 0 معرفی نامه دوم یوحنا\n\nبخش نخست: معرفی کلی کتاب دوم یوحنا\nطرح کلی کتاب دوم یوحنا\n\n1. آغاز نامه (۱: ۱ـ۳)\n2. تشویق و فرمان به محبت کردن یکدیگر (۱: ۴ـ۶)\n3. هشدار در مورد معلمان دروغین (۱: ۷ـ۱۱)\n4. پایان نامه (۱:۱۲ـ۱۳)\n\n### کتاب دوم یوحنا را چه کسی نوشت؟\nنویسنده این نامه خود را تنها به عنوان «پیر » معرفی می کند. اما تشابه بین محتوای دوم یوحنا و مطالب موجود در انجیل یوحنا نشان میدهد که یوحنای رسول این نامه را نوشته است، و او نوشتن این نامه را در نزدیکی پایان عمرش انجام داد. \n\n### کتاب دوم یوحنا برای چه کسی نوشته شده است؟\nنویسنده این نامه را خطاب به شخصی که او آن را «بانوی برگزیده» مینامد و به «فرزندانش» مینویسد (۱: ۱). گرچه این آیه ممکن است به زنی خاص و فرزندانش اشاره کند ولی این تفسیر بعید به نظر میرسد و به احتمال زیاد در اینجا از استعاره استفاده شده است. این تفسیر با اشاره یوحنا در آیه ۱۳ به «جماعت ایمانداران ....که منتخب خدا میباشند» تایید میشود. این استعاره به آسانی قابل درک است چون در زبان یونانی «کلیسا» یک نام مونث بشمار میآید (به استعاره نگاه کنید). ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### کتاب دوم یوحنا درباره چیست؟ \nبه نظر می رسد که یوحنا این نامه را خطاب به جماعت خاصی از ایمانداران نوشته است. هدف یوحنا از نوشتن این نامه به آنها، هشدار دادن به مخاطبان خود در مورد معلمان دروغین بود. یوحنا نمیخواست ایمانداران به این معلمان دروغین کمک کنند یا پول بدهند. احتمالا هدف او این بود که این پیام به طور کلی به همه ایمانداران منتقل شود.\n\n### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟\nمترجمان ممکن است این کتاب را با عنوان سنتی آن « دوم یوحنا» یا « ۲ یوحنا» بنامند. یا ممکن است عنوان متفاوت دیگری را انتخاب کنند، برای مثال «دومین نامه یوحنا» یا «دومین نامهای که یوحنا نوشت». (به ترجمه نامها نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n## بخش دوم: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی\n### مهماننوازی چیست؟\n\nمهمان نوازی مفهوم مهمی در خاور نزدیک باستان (خاورمیانه فعلی) بود. مهربانی با غریبهها یا خارجیها مهم بود و در صورت نیاز به آنها کمک میشد. یوحنا از ایمانداران میخواست که از مهمانان پذیرایی کنند. با این حال، او نمیخواست که ایمانداران از معلمان دروغین پذیرایی کنند.\n\n###افرادی که یوحنا علیه آنها سخن میگفت چه کسانی بودند؟\nافرادی که یوحنا با آنها مخالفت میکرد، ممکن است کسانی باشند که بعدها به عنوان گنوسی یا عرفانگرا شناخته شدند. این مردم اعتقاد داشتند که دنیای مادی شیطانی است. از آنجایی که از نظر آنها جسم فیزیکی شیطانی بود، آنها اعتقاد داشتند که عیسی الهی است اما ا<>
|
|||
|
1:1 uspy rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ πρεσβύτερος 1 در این فرهنگ، نویسنده نامه، ابتدا نام خود را بیان میکرد، و به خودش به صورت شخص سوم شخص اشاره میکرد. اگر این موضوع در زبان شما گیج کننده است، شما میتوانید از ضمیر اول شخص در اینجا استفاده کنید. یا اگر در زبان شما روش خاص دیگری برای معرفی نویسنده نامه وجود دارد، و اگر استفاده از این روش برای خوانندگان شما مفیدتر است، میتوانید از آن روش در اینجا استفاده کنید.\nاینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «من، پیر کلیسا، این نامه را مینویسم» (به اول، دوم یا سوم شخص نگاه کنید)\n ([[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
1:1 z4tk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 منظور از **پیر** کلیسا احتمالاً ، رسول و شاگرد عیسی، یوحنا است. او یا به دلیل کهنسالی خود را **پیر** خطاب میکند یا به دلیل اینکه رهبر کلیسا بود و یا به هر دو علت. اگر شما در زبان خود واژهای دارید که معنای «یک رهبر پیر و محترم» را میدهد میتوانید از آن استفاده کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «من، یوحنا، این نامه را مینویسم» و یا «من، یوحنا پیر کلیسا، این نامه را مینویسم» (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید). ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
1:1 y7hw rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 در این فرهنگ، نویسندگان نام آدرسها را در ادامه آورده و به آنها به صورت سوم شخص اشاره میکردند. اگر این در زبان شما پیچیده است، میتوانید در اینجا از شخص دوم استفاده کنید. یا اگر در زبان شما یک روش خاص برای معرفی کسی که نامه را دریافت میکند، وجود دارد و اگر این موضوع برای خوانندگان شما مفید باشد، میتوانید از آن در اینجا استفاده کنید. ترجمهٔ جایگزین: "به شما، خانمی که برگزیده شدهای، وبه فرزندانتان"\n ([[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
1:1 a9w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 در اینجا، **خاتون برگزیده** میتواند به این معنا باشد: (۱) یوحنا در حال نوشتن به کلیسا است و به طور استعاره جماعت ایمانداران را با عنوانی **مونث** خطاب میکند (در یونانی، کلمه «کلیسا» مؤنث است). (۲) یوحنا واقعا به شخصی مونث نامه مینویسد و به همین دلیل او را محترمانه **خاتون** خطاب میکند.\nاینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: "به کلیسای منتخب" (به استعاره نگاه کنید). \n ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:1 ueev rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 در این قسمت، عبارت **«انتخاب کرده است»** به شخص یا گروهی از مردم اشاره دارد که خداوند آنها را برای دریافت نجات برگزیده است. \nاینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «به جماعتی که خدا نجات داده است» (به اصطلاح نگاه کنید)\n ([[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
1:1 axty rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 در اینجا، **فرزندان او** می توانند به این معنا باشند: \n \n(۱) همانند « خاتون برگزیده» که به استعاره به کلیسا اشاره میکند، منظور از **«فرزندان»** نیز افرادی است که قسمتی از آن کلیسا هستند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «به ایمانداران آن گروه» \n(۲) اگر این نامه خطاب به یک زن واقعی باشد، ممکن است این قسمت به فرزندان واقعی او اشاره داشته باشد.\n (۳) به صورت استعاری به کسانی اشاره میکند که توسط آن زن ایمان آوردند و فرزندان معنوی او هستند. (به استعاره نگاه کنید). \n\n([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:1 src4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 اگر به ترجمه شما کمک میکند میتوانید می توانید مفهوم اسم انتزاعی **«راستین»** را با عبارتی معادل آن بیان کنید. واژه **راستین** میتواند: \n(۱) به نحوه محبت یوحنا اشاره داشته باشد. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: « واقعا دوست دارد» (۲) دلیل محبت یوحنا را قید میکند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «محبت مینمایم چون هر دو حقیقت را میدانیم» (به اسم معنی نگاه کنید). \n ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
1:1 a50f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 یوحنا از عبارت **«همهٔ کسانی که راستی را میدانند»** برای اشاره به ایماندارانی استفاده میکند که پیام حقیقتی عیسی مسیح را میشناسند و قبول میکنند. گمان میرود که یوحنا از واژه **«همه»** به معنای کلی و برای اشاره به تمامی ایماندارانی که با او هستند و افرادی که اعضای این کلیسا را میشناسند، استفاده میکند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «تمامی کسانی که با من هستند و پیام حقیقتی را میشناسند و قبول میکنند» (به مبالغه نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|||
|
1:2 spdg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 یوحنا برای اشاره به پیام راستینی که مسحیان به آن ایمان دارند از اسم معنی **«راستی»** استفاده میکند. اگر در زبان شما مفهوم این واژهها را میتوان با یک عبارت معادل بیان کرد، جایگزین کردن اسم معنی با آن عبارت معادل، کمک کننده خواهد بود. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «پیام واقعی» (به اسم معنی نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
1:2 et6b rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν & ἡμῶν 1 اگر در زبان شما بین ما « فراگیر» و «انحصاری» تمایز وجود دارد، ضمیر **«ما»** در اینجا فراگیر است و در این نامه و همچنین در سراسر نامه، یوحنا از این ضمیر برای اشاره به خودش و گیرندگان نامه استفاده میکند. همچنین ممکن است در ترجمه خود از ضمیر «ما» وهمچنین همچنین ضمیر "مال ما" به صورت انحصاری استفاده کنید. (به «ما» فراگیر و انحصاری نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
1:2 a7rm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 این یک اصطلاح است. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «برای همیشه» (به اصطلاح نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
1:3 gad9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 اگر برای ترجمه به زبان شما مفید باشد، میتوانید مفاهیم پشت اسامی انتزاعی **«فیض»**، **«رحمت»** و **«سلامتی»** را با عبارات کلامی و با ذکر فاعل آن یعنی **خدای پدر** و **عیسی مسیح** بیان کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: "خداوند پدر و عیسی مسیح با ما مهربان خواهند بود، به ما رحم خواهند کرد و به ما اجازه خواهند داد که آرامش داشته باشیم." (به اسم معنی نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
1:3 zfgr ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 در این فرهنگ، نویسنده نامه به طور معمول قبل از معرفی موضوع اصلی نامه، برای گیرنده نامه آرزوی سلامتی و برکت میکند. اما در اینجا یوحنا به جای طلب برکت از یک جمله خبری استفاده میکند. این جمله خبری ابراز اعتماد او به این است که خداوند به وعده خود عمل خواهد کرد. درترجمه خود، شما نیز مطمئن شوید که این اعتماد را به خواننده منتقل میکنید.
|
|||
|
1:3 vpl9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός & Υἱοῦ 1 **پدر** و **پسر** عناوین مهمی هستند که ارتباط بین خدا و عیسی مسیح را توصیف میکنند. حتماً آنها را به درستی و در سرتاسر متن به طور یکسان ترجمه کنید. (به ترجمه پسر و پدر نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|||
|
1:3 w6tr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 اگر برای ترجمه به زبان شما مفید باشد، میتوانید اسامی معنی **"راستی"** و **"محبت"** را با عبارات کلامی و با ذکر فاعل آنها بیان کنید. در اینجا، اسامی معنی ممکن است به این معانی اشاره کنند: \n(۱) صفات خداوند پدر و عیسی مسیح. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «که راستین و محبتآمیز هستند» \n(۲) نحوه زندگی ایمانداران و به همین ترتیب شرایطی که تحت آن ایمانداران <فیض، رحمت و سلامتی> را از خدا دریافت میکنند. ترجمه جایگزین: «زیرا ما همچنان در راستی میمانیم و به محبت کردن یکدیگر ادامه خواهیم داد» (به اسم معنی نگاه کنید) \n ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
1:4 ir6v rc://*/ta/man/translate/figs-you σου 1 واژه **"تو"** در اینجا مفرد است، زیرا یوحنا یا به یک زن و یا به کل کلیسا به شکل مونث اشاره میکند. (به انواع ضمیر دوم شخص نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
1:4 ajlf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 اگر این در زبان شما معمولتر است که ابتدا دلیل و سپس نتیجه را بیان کنید، میتوانید همانند UST، این جمله را پس از عبارت «چونکه بعضی از فرزندان تو را یافتم که در راستی رفتار میکنند» بگذارید. ([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
|||
|
1:4 a3vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 توجه کنید که شما واژه **«فرزندان»** را در ۱: ۱ چگونه ترجمه کردهاید. فرزندان ممکن است به این معانی اشاره کند: (۱) افرادی که بخشی از یک اجتماع خاص هستند. (۲) اگر این نامه به یک شخص مونث واقعی نوشته شدهاست، ممکن است به بچههای واقعی او و یا (۳) به فرزندان معنوی او اشاره کند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «ایمانداران از گروه شما» (به استعاره نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:4 w2b6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 یوحنا به صورت استعاری به زندگی با عبارت **«رفتار کردن»** اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «طبق راستی زندگی میکنند» (به استعاره نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:4 ddnx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 اگر زبان شما از اسم انتزاعی برای **راستی** استفاده نمیکند، میتوانید در اینجا از صفت استفاده کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «به نحوی که با پیام راستین خدا دارد» (به اسم معنی نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
1:4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 عبارت **«حکم یافتیم»** این تفکر را بیان میکند که خداوند ایمانداران را برای انجام چیزی فرمان داده است. اگر برای ترجمه به زبان شما مفید باشد، میتوانید **پدر** را به عنوان فاعل جمله همراه با فعل «دستور دادن» ذکر کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «همانطور که پدر به ما دستور داده است»
|
|||
|
1:4 w7f1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **پدر** عنوان مهمی برای خدا است. حتماً آن را به درستی و در سرتاسر متن به طور یکسان ترجمه کنید. (به ترجمه پسر و پدر نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|||
|
1:5 r4hx καὶ νῦν 1 عبارت **«و اکنون»** نشان میدهد که آنچه بعد از این ذکر خواهد شد، نکته اصلی و یا حداقل اولین نکته اصلی نامه است. به طرزی روان نکته اصلی را به زبان خود عنوان کنید.
|
|||
|
1:5 c9xi rc://*/ta/man/translate/figs-you σε, & σοι 1 در این موارد **«تو»** به صورت مفرد استفاده شده است، زیرا در اینجا نیز یوحنا به صورت استعاری به کلیسا به صورت مونث یعنی خاتون اشاره میکند. (به انواع ضمیر دوم شخص نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
1:5 xjsu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κυρία 1 توجه کنید که چگونه **"خاتون"** را در آیه ۱ ترجمه کردهاید. (به استعاره نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:5 u38f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 یوحنا به خودش به عنوان نویسنده اشاره مستقیم نمیکند. اگر زبان شما نیازمند ذکر فاعل جمله است، میتوانید در اینجا ضمیری اضافه کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «نه به این معنی که من به شما فرمانی تازه مینویسم» (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
1:5 uhs8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 عبارت **«از ابتداء»** به زمانی اشاره دارد که یوحنا و مخاطبانش برای اولین بار به عیسی مسیح ایمان آوردند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «از زمانی که ما ایمان آوردیم» ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
1:5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 اگر برای ترجمه به زبان شما مفید باشد، میتوانید بعد از آغاز، یک جمله جدید را شروع کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «در آغاز: او دستور داد که ما یکدیگر را دوست بداریم».
|
|||
|
1:6 nw4g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ & ἐν αὐτῇ περιπατῆτε 1 در این موارد، عبارت **«سلوک نماییم»** به صورت استعاری به معنای "اطاعت کردن" است. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «ما باید اطاعت کنیم...شما باید اطاعت کنید» (به استعاره نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:6 cl95 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἠκούσατε & περιπατῆτε 1 در این آیه، واژهٔ **"شما"** جمع است، زیرا یوحنا به اجتماعی از ایمانداران اشاره دارد. این موضوع در سرتاسر نامه نیز همچنان صدق میکند، به جز در آیه ۱۳، زیرا یوحنا به استعاره به جای کلیسا به یک زن و به اعضای آن به عنوان فرزندان او اشاره میکند. (به انواع ضمیر دوم شخص نگاه کنید) \n ([[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
1:7 u749 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 در اینجا، واژهٔ **«زیرا»** علت اینکه یوحنا در آیات قبل درباره فرمان محبت و اطاعت از خدا نوشته است را ارائه میکند: به این خاطر که بسیاری وجود دارند که به ظاهر ایماندار هستند اما خدا را دوست ندارند یا از او اطاعت نمیکنند. در ترجمه خود از روشی روان برای ارائه این دلیل استفاده کنید. ([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
|||
|
1:7 w25m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 این به نظر میآید به طور ضمنی به معلمان دروغین اشاره دارد که یوحنا در آیات ۱۰ و ۱۱ درباره آنها صحبت میکند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «چرا که بسیاری از فریبکاران از مکانی به مکان دیگر میروند» (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
1:7 x8yl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 عبارت **«ظاهرشدهٔ در جسم»** نشانهای است از اینکه او یک فرد واقعی و فیزیکی بوده و تنها یک موجود روحی نبوده است. ترجمه جایگزین: «که مسیح عیسی به عنوان یک انسان واقعی آمد» \r\n(به دگرنامی نگاه کنید)\r([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
1:7 vqnb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 در اینجا، **این** میتواند به این معنی باشد: (۱) یا اشاره به کار فریب دادن دیگران است و یا نوع تعلیمی که این افراد انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «این کار فریبکار، دشمن مسیح است» یا «این نوع تعلیم از کسی است که فریبکار و دشمن مسیح است» (۲) هر عضو از گروه فریبکاران. ترجمه جایگزین: «چنین فردی فریبکار و دشمن مسیح است». اگر برای ترجمه شما مفید است، میتوانید از یکی از این معانی را به طور واضح استفاده کنید. (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید). ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
1:7 vfdn ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 اگر برای ترجمه شما مفید است، میتوانید در آن توضیح دهید که **گمراهکننده** و **دجّال** یک شخص هستند، نه دو نفر.
|
|||
|
1:8 it9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 منظور این است که ایمانداران خود را «نگاه بدارند»، یعنی مراقب باشند تا توسط فریبکاران و دجّالها فریب نخورند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: "مراقب باشید که فریبکاران و دجّالها بر شما تأثیر نگذارند" (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
1:8 i8n6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ 1 واژهٔ **آنچه** در عبارت بعدی به طور کاملتر به عنوان "پاداش" تعریف شده است. اگر در زبان شما مفید است، میتوانید در اینجا نیز "پاداش" را بیان کنید. به UST نگاه کنید. \n(به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید)\n ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
1:8 r9ky rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 واژهٔ **ما** اینجا فراگیر است. یوحنا، مخاطبان او و دیگران همگی برای تقویت ایمان ایماندارانی که یوحنا برایشان مینویسد، زحمت کشیدهاند. (به «ما» انحصاری و فراگیر نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
1:9 x3ae rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 معنای این دو عبارت یکسان است، یکی به صورت مثبت **(پیشوایی میکند)** و دیگری منفی **(باقی نمیماند)**. اگر در زبان شما کاملاً طبیعی است، میتوانید ترتیب این موارد را تغییر دهید، همچون در UST.\n([[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
|||
|
1:9 mn3v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 یوحنا به **تعلیم مسیح** به طور مجازی به عنوان مکانی که ایمانداران وفادار در آنجا باقی **میمانند**، اشاره میکند و همچنین به عنوان مکانی که معلمان دروغین همانطور **پیشوایی** کنند، ترک میکنند. این عبارت **پیشوایی کردن** به تعلیم چیزهای جدید و نادرستی که عیسی تعلیم نداده اشاره دارد. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «هر کس چیزهایی را تعلیم دهد که عیسی تعلیم نداده است» \n( به استعاره نگاه کنید) \n([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:9 xty9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 **داشتن خدا** به معنای داشتن رابطه با خدا به عنوان نجات دهنده از طریق ایمان به عیسی مسیح است. اگر در زبان شما مفید است، میتوانید این را به صراحت بیان کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «به خدا تعلق ندارد» یا «رابطه درستی با خدا ندارد» \n(به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید) \n([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
1:9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «کسی که از تعلیمهای مسیح پیروی کند، متعلق هم به پدر و هم پسر است»
|
|||
|
1:9 xwoe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 این عبارت بر خلاف جمله قبلی است. اگر در زبان شما مفید است، می توانید از یک واژه یا عبارت برای نشان دادن این تضاد استفاده کنید، به مانند UST.\n ([[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
|||
|
1:9 vg19 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὗτος 1 یوحنا از صفت اشاره **این** به عنوان اسم برای اشاره به شخصی خاص استفاده میکند. ULT با افزودن واژهٔ **یک** این را نشان می دهد. اگر زبان شما از این شکل صفت استفاده نمیکند، میتوانید این را با عبارتی معادل ترجمه کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: "چنین فردی" یا "آن گونه فرد" (به صفات اسمی نگاه کنید)\n ([[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
1:9 k8cv rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 **پدر** و **پسر** عنوانهای مهمی هستند که رابطه بین خدا و عیسی مسیح را توصیف میکنند. حتما این عنوانها را در سر تا سر متن به طور دقیق بیان کنید. (به ترجمه پسر و پدر نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|||
|
1:10 x7pw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 کلمه **هر کسی** در اینجا به معنای «هر تعلیم دهنده یا واعظی» است. یوحنا نمیخواهد که ایمانداران از هیچ معلمی با تعلیمی غیر از آنچه عیسی تعلیم داده به ویژه اینکه عیسی در قالب یک انسان آمده است، استقبال کنند (به آیه ۷ نگاه کنید). اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «اگر کسی نزد شما آمد و ادعای معلمی کرد، اما او غیر از این آموزش داد.» \n(به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید)\n([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
1:10 xafi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 یوحنا از یک **تعلیم** یا پیامی صحبت میکند که انگار شیئی است که کسی میتواند **بیاورد**. اگر این نوع استعاره را در زبان خود به کار نمیبرید، می توانید استعارهای را به کار ببرید که همان معنی را دارد یا از زبانی ساده بکار ببرید.\nاینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «این پیام مشابه را آموزش نمی دهد» (به استعاره نگاه کنید)\n([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:10 lbct rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε 1 یوحنا نمیخواهد ایمانداران معلم دروغین را در خانههای خود بپذیرند و در نتیجه با نشان دادن احترام به او و تأمین نیازهایش، از تعلیم نادرست او حمایت کنند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «با استقبال از او در خانهٔ خود از او حمایت نکنید یا تشویقش نکنید»\n (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید)\n ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
1:10 ls1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 یوحنا به ایمانداران هشدار میدهد که در بین عموم به معلم دروغین با احترام سلام نکنند. اشاره بر این است که او نمیخواهد آنها کاری انجام دهند که گویی از معلمی دروغین حمایت میکنند یا به معلم دروغین در نظر دیگران جایگاه خوبی میبخشند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «به او درود علنی محترمانه ندهید» (به دانش فرضی و اطلاعات ضمنی نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
1:11 uhea ὁ λέγων & αὐτῷ χαίρειν 1 اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «هر کسی که به او سلامِ محترمانهٔ عمومی بدهد»
|
|||
|
1:11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 فعل **سهیم بودن** بیانگرمفهوم یاری رساندن و کمک کردن به پیشرفت فعالیت معلم دروغین است. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «در اعمال شریر او شرکت میکند» یا «او را در کارهای شَریرَش یاری میرساند»
|
|||
|
1:12 gq26 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 در اینجا یوحنا برخی از واژههایی را که در بسیاری از زبانها یک جمله برای کامل شدن نیاز دارد را کنار گذاشته است. اگر برای خوانندگان شما مفید است، می توانید این کلمات را از قبل در جمله عنوان کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «من نخواستم این چیزها را به کاغذ و جوهر بنویسم» (به حذف به قرینه نگاه کنید)\n([[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|||
|
1:12 nx77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 یوحنا نمیگوید که ترجیح میدهد این چیزها را با چیزی غیر از **کاغذ و جوهر** بنویسد. بلکه، او به صورت استعاری از آن ابزار نوشتاری صحبت میکند که به طور کلی نوشته را نشان میدهد. منظورش این است که میخواهد شخصاً ایمانداران را ملاقات کند و ارتباط خود را به طور مستقیم با آنها ادامه دهد. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «این چیزها را به صورت نوشتاری در میان بگذارید» (به استعاره نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
1:12 v4v2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 عبارت **دهان به دهان** یک اصطلاح است به معنای حضوری صحبت کردن. از اصطلاحی با همین معنی در زبان خود استفاده کنید یا به سادگی معنی را به طور واضح بیان کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «رو در رو صحبت کنم» یا «حضوری با شما صحبت کنم» (به اصطلاح نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
1:12 auwq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 اگر در زبان شما مفید است، میتوانید آن را به شکل فعل معلوم بیان کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «به طوریکه این خوشی شما را کامل خواهد کرد» (به معلوم و مجهول نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
1:12 hwtk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 اگر در زبان شما مفید است، میتوانید ایدهٔ اسم معنی **خوشی** را با صفتی مانند "شادمان" بیان کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «به طوری که این شما را کاملاً شادمان خواهد کرد.»\n (به اسم معنی نگاه کنید) \n ([[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
1:12 lt77 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 به یادداشت قسمت ۳ معرفی کلی دوم یوحنا، درباره ٔموضوع متنی اینجا نگاه کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «شادی ما ممکن است کامل شود» (به انواع متن نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
|||
|
1:12 k9yt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὑμῶν 1 اگر در اینجا به جای **«شما»** از **«ما»** استفاده کنید، هم یوحنا و هم گیرندگان نامه را شامل میشود. (به «ما» انحصاری و فراگیر نگاه کنید)\n([[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|||
|
1:13 fh6j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 این میتواند: (۱) یک استعاره باشد. همانطور که یوحنا عبارت «بانوی برگزیده» را به عنوان یک عبارت استعاری برای گروه ایماندارانی که در آیه ۱ برای آنها مینویسد به کار میبرد، عبارت «فرزندان او» را نیز برای اعضای آن گروه استفاده میکند. در اینجا نیز یوحنا به صورت استعاری ایماندارانِ گروه خود را به عنوان **خواهر برگزیدهٔ** آن گروه و اعضای گروه او را به عنوان **فرزندانِ** این خواهر، توصیف میکند. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «اعضای گروه منتخب ایمانداران در اینجا» اگر بخواهید استعارهٔ در متن، را حفظ کنید شاید بخواهید توضیحی از معنی را در پاورقی بگنجانید.\n\n \n(۲) به فرزندان واقعی زنی خاص اشاره میکند که خواهر واقعی زنِ خاصِ دیگری است که یوحنا به او این نامه را مینویسد .\n(۳) یوحنا شاید از واژههای **خواهر** و **فرزندان** به معنای استعاری استفاده کند، اما به منظور اشاره به یک زن و مردم دیگری است که او به سوی ایمان به عیسی هدایت کرده است. \n(به استعاره نگاه کنید) \n\n([[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
1:13 aonw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 در اینجا، عبارت **برگزیده** به شخصی اشاره میکند که خدا او را برای دریافت نجات انتخاب کرده است. در متن استعارهٔ یوحنا، این نشان دهنده کلیسا یا گروهی از مردم است که خدا آنها را برای دریافت نجات انتخاب کرده است. ترجمه جایگزین: «اعضای این گروه از ایمانداران به عیسی»\n (به اصطلاح نگاه کنید)\n ([[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
1:13 a4rc ἀσπάζεταί σε 1 همانطور که در این فرهنگ مرسوم بود، یوحنا نامه را با درود فرستادن از سوی افرادی که همراهش هستند و آن فردی که یوحنا برایش نامه را مینویسد میشناسند، به پایان میرساند. زبان شما ممکن است روش خاصی برای به اشتراک گذاشتن سلام و درود فرستادن در نامه داشته باشد. اگر چنین است، میتوانید از آن شکل در اینجا استفاده کنید. اینگونه نیز میتوان ترجمه کرد: «سلام به شما میرسانند» یا «میخواهند به یاد شما باشند»
|
|||
|
1:13 qjdz rc://*/ta/man/translate/figs-you σε & σου 1 ضمایر **شما** و **مال شما** در اینجا مفرد هستند، مطابق با استعارهٔ یوحنا از نوشتن به جماعتی که انگار یک خانم است. (به انواع ضمیر دوم شخص نگاه کنید) ([[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|