Edit 'translate/grammar-connect-logic-goal/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Rozhan_evangelist 2023-10-26 10:19:17 +00:00
parent 4f954026bb
commit 01366da2e8
1 changed files with 23 additions and 21 deletions

View File

@ -1,44 +1,45 @@
## Logical Relationships
## روابط منطقی
Some connectors establish logical relationships between two phrases, clauses, sentences, or chunks of text.
برخی از حروف ربط، روابط منطقی بین دو عبارت، بند، جمله یا قطعه‌های متن برقرار می‌کنند.
### Goal (or Purpose) Relationship
### روابط هدف (یا مقصود هدف)
#### Description
#### توضیح
A Goal Relationship is a logical relationship in which the second event is the purpose or goal of the first event. In order for something to be a goal relationship, someone must do the first event with the intention that it will cause the second event.
رابطه هدف رابطه¬ای منطقی است که رویداد دوم مقصود هدف یا هدف رویداد اول است. برای اینکه چیزی یک رابطهٔ هدف باشد، فردی باید رویداد اول را به قصد اینکه باعث رخداد دوم شود، انجام دهد.
#### Reason This Is a Translation Issue
#### چرا این نکته در ترجمه اهمیت دارد
In Scripture, the goal or purpose may be stated either first or second. But in some languages, the goal or purpose must always occur in the same position (either first or second) in order for that logical relationship to be understood. You (the translator) need to understand the relationship between the two parts and communicate those accurately in your language. This may require changing the order of the two events. It may also require specific words to indicate that one is the goal or purpose of the other. Words commonly used to indicate a goal relationship in English are “in order to,” “in order that” or “so that.” It is important that the translator recognize the words that signal a goal relationship and translate that relationship in a natural way.
در کتاب مقدس، هدف یا مقصود هدف ممکن است اول یا دوم عنوان شوند. اما در برخی از زبان‌ها، هدف یا مقصود هدف باید همیشه در یک موقعیت (چه اول یا دوم) رخ دهد تا آن رابطهٔ منطقی قابل درک باشد. شما (مترجم) باید رابطه بین دو بخش را درک کنید و آن‌ها را به طور دقیق به زبان خود بیان کنید. This may require changing the order of the two events. It may also require specific words to indicate that one is the goal or purpose of the other. Words commonly used to indicate a goal relationship in English are “in order to,” “in order that” or “so that.” It is important that the translator recognize the words that signal a goal relationship and translate that relationship in a natural way.
#### Examples From OBS and the Bible
####نمونه‌ها و داستان‌های تصویری کتاب مقدس
> She became angry and falsely accused Joseph **so that he was arrested and sent to prison**. (Story 8 Frame 5 OBS)
> پس آن زن عصبانی شده و تهمتی ناروا به یوسف نسبت داد. **او دستگیر و روانه زندان شد**. اما یوسف حتی در زندان نیز به خدا وفادار ماند و خدا او را برکت داد. (داستان ۸ تصویر ۵)
The goal or purpose of the womans false accusation was to get Joseph arrested and sent to prison.
هدف یا مقصود از اتهام دروغین زن دستگیری یوسف و فرستادن او به زندان بود.
> Meanwhile Gideon, his son, was threshing out wheat at the winepress **in order to hide from the presence of Midian**. (Judges 6:11b ULT)
> و فرشته‌ خداوند آمده‌، زیر درخت‌ بلوطی‌ كه‌ در عُفْرَه‌ است‌ كه‌ مال‌ یوآش‌ اَبیعَزَری‌ بود، نشست‌؛ و پسرش‌ جِدْعُون‌ گندم‌ رادر چرخشت‌ می‌كوبید **تا آن‌ را از مدیان‌ پنهان‌ كند**. (داوران ۶آیه ۱۱ ULT)
Here the prepositional phrase begins with “in order to.”
در اینجا عبارت حرف اضافه‌ای با عبارت "به منظور/ تا" شروع می شود.
> Now if I have found favor in your eyes, show me your ways **so that I may know you and continue to find favor in your eyes**. Remember that this nation is your people. (Exodus 33:13 ULT)
> الان اگر فی‌الحقیقه‌ منظور نظر تو شده‌ام‌، طریق‌ خود را به‌ من‌ بیاموز **تا تو را بشناسم‌، و در حضور تو فیض‌ یابم‌**، و ملاحظه‌ بفرما كه‌ این‌ طایفه‌، قوم‌ تو می‌باشند (خروج ۳۳ آیه ۱۳ ULT)
Moses wants God to show him Gods ways for the goal or purpose of Moses knowing God and continuing to find favor with God.
موسی از خدا می‌خواهد که راه‌های خدا را به او نشان دهد تا موسی خدا را بشناسد و به دستیابی فیض خداوند ادامه دهد.
> Even be sure to pull some out from the bundles for her and leave it **for her to glean**, and do not rebuke her! (Ruth 2:16 ULT)
>و نیز از دسته‌ها كشیده‌، برایش‌ بگذارید **تا برچیند** و او را عتاب‌ مكنید.»
(روت ۲ آیه ۱۶ ULT)
The goal or purpose of Boaz instructing the men to pull out the grain from their bundles and leave it was for Ruth to gather (glean) it.
هدف یا مقصود از اینکه بوعز به مردان دستور داد تا غلات را از دسته‌هایشان بیرون کشیده و بگذارند این بود که روت آن را جمع کند.
> The shepherds said to each other, “Let us indeed go over as far as Bethlehem, **and let us see this thing that has happened**, which the Lord has made known to us.” (Luke 2:15 ULT)
> و چون فرشتگان از نزد ایشان به آسمان رفتند، شبانان با یکدیگر گفتند، الآن به بیتلحم برویم **و این چیزی را که واقع شده** و خداوند آن را به ما اعلام نموده است **ببینیم**. (لوقا ۲ آیه ۱۵ ULT)
The purpose of going to Bethlehem was to see the thing that had happened. Here the purpose is not marked and might be misunderstood.
هدف از رفتن به بیت لحم این بود که اتفاقی که افتاده بود را ببینم. در اینجا مقصود هدف مشخص نشده است و ممکن است اشتباه گرفته شود.
> “… if you want **to enter into life**, keep the commandments.” (Matthew 19:17b ULT)
> «...لیکن اگر بخواهی **داخل حیات شوی**، احکام را نگاه دار.» (متی 19 آیه 17 ULT)
>
>
The goal of keeping the commandments is to enter into life.
هدف از حفظ احکام، ورود به حیات است.
> Do not turn from it to the right or to the left **so that you may be** **wise** in everything in which you walk. (Joshua 1:7c ULT)
@ -52,7 +53,8 @@ The purpose of the vine growers killing the heir was so they could take his inhe
If your language uses Goal or Purpose relationships in the same way as in the text, then use them as they are.
(1) If the construction of the Goal statement is unclear, change it to one that is more clear.<br>
(1) If the construction of the Goal statement is unclear, change it to one that is more clear.
(2) If the order of the statements makes the Goal statement unclear or confusing for the reader, then change the order.
#### Examples of Translation Strategies Applied