Adds content

This commit is contained in:
Richard Mahn 2021-10-06 13:18:43 -04:00
parent 4f5eadd2ef
commit acc49a7003
632 changed files with 8642 additions and 0 deletions

3
content/01/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# The Creation
This title can also be translated as: “About how God made the world” or “How did God make the world?”

31
content/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# the beginning
This could mean the beginning of all things, before anything existed except God.
# created
This term here means that God made it from nothing.
# the universe
This includes everything that God created on the earth and in the heavens, both visible and invisible things.
# the earth
The word **earth** refers to the whole world that people live on.
# dark
It was completely dark. There was no light at all, since God had not yet created light.
# empty
God had not yet created anything except for the bare earth covered by water.
# he had not yet formed anything in it
There were no distinguishing featuresjust water covering everything.
# Gods Spirit
The Spirit of God, sometimes called the Holy Spirit, was present in the beginning, moving freely over the earth in order to create all that he had planned to do.

23
content/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# God said
God created light by means of a simple verbal command.
# Then God said, “Let there be light!”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God said that there should be light.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Let there be light!
The result of this command happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as: “There shall be light.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# light
This was a special light that God created. The sun was not created until later.
# was good
This phrase is often repeated through the Creation story, and emphasizes that each stage of creation was pleasing to God and accomplished his plan and purpose.
# creation
This word is used here to refer to the six-day period during which God brought into being everything that exists.

11
content/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# the second day
Gods work of creation was orderly, purposeful, and sequential. The things he created each day built upon and depended on the acts of the previous days.
# Let there be an expanse above the waters
God created the sky by speaking a command.
# sky
This term refers to all of the space above the earth, including the air we breathe and the heavens.

15
content/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# the third day
The next in the series of orderly days in which God prepared the earth for life
# Let the water come together in one place and the dry land appear
God created the dry land by speaking a command.
# earth
This word is used here to refer to dirt or soil, which is what dry land is made of.
# created
This word is used here in the sense of making something out of nothing.

23
content/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Then God said, “Let the earth produce all kinds of trees and plants.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God said that the earth should produce all kinds of trees and plants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# God said
God created all vegetation by speaking a command.
# Let the earth produce all kinds of trees and plants
The result of this command happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as: “The earth will produce all kinds of trees and plants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# all kinds
The many different species, or types, of plants and trees.
# created
This word is used here in the sense of making something out of nothing.
# was good
This phrase is often repeated through the Creation story, and emphasizes that each stage of creation was pleasing to God and accomplished his plan and purpose.

19
content/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# the fourth day
the next in the orderly series of days in which God created
# Let there be lights in the sky
God created the sun, moon, and stars by speaking a command.
# light
Shining objects in the sky now provided light for the earth.
# day and night, seasons and years
God created different lights to mark days, nights, seasons, and years. He divides time periods which are indicated by the positions of the lights. These periods are cyclical and continue until the end of time.
# created
This word is used here in the sense of making something out of nothing.

23
content/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# the fifth day
God continues his orderly progression of creation that he started during the previous four days.
# Let living things fill the waters, and birds fly in the sky
God created water creatures and the birds by speaking a command.
# everything that swims
God not only made fish, but every kind of living thing that lives in the waters. Every one exists because God chose to create it.
# all the birds
God did not make just one kind of bird, but all of the amazing variety of shapes, sizes, colors, and kinds of birds.
# it was good
This phrase is repeated throughout creation to show that every step went exactly according to Gods wise plan and purpose.
# blessed them
God speaks his desire that they would prosper and that things would go well for them in the world in which he had placed them.

31
content/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# the sixth day
the next event in a continuing, orderly progression of days and creative acts
# Let there be all kinds of land animals!
The result of this command happened immediately because it was spoken by God. It may be more natural to translate this as a statement of certainty that this would definitely happen. For example, you could translate this as: “There will be all kinds of land animals!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
# all kinds
This indicates a great variety, but also order.
# land animals
Every kind of animal that lived on the land, as opposed to the birds, or animals that live in the seas.
# farm animals
The kinds of land animals that commonly live peacefully with people—as in tame, or domesticated, animals.
# crawled on the ground
This probably includes reptiles and possibly insects.
# wild
The kinds of animals that do not normally live peacefully with people, usually because they are afraid of people, or dangerous to them.
# it was good
This phrase is repeated throughout creation to show that every step went exactly according to Gods wise plan and purpose.

23
content/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Let us make
This indicates Gods deliberate, willful decision to create man in a particular way for a particular purpose. You could translate this as: “We will make.”
# us…our…us
The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word **God** is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses Gods majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# in our image
An image is a physical representation of someone or something. Humans were made in such a way that we display or represent some of the qualities or traits of God.
# in our image to be like us
The two phrases, **in our image** and **like us** are a doublet. They means almost the same thing. Together, they emphasize that man was to be very much like God, although not exactly the same. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# like us
Humans share some of Gods characteristics, but not all of his qualities. This phrase should be translated with words that show man is similar to God, but not equal with him, nor the same as he is.
# rule over
God gave people the right and power to manage, guide, and control how the earth and the animals will be used.

31
content/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# took some soil
God made man from the dust, or dry soil from the ground. This word should probably be different from the general word used for earth.
# formed it
This word expresses that God personally fashioned the man in the same way that a person shapes something with his hands. Make sure that a different word from create is used. Note that this is very different from how he created everything else through a simple spoken command.
# a man
Only the man was made at this time; the woman was made later by a different method.
# breathed life
This phrase expresses Gods very personal, intimate action as he transferred life from himself into Adams body, comparing this to how a human being breathes out air.
# life
In this event, God breathed both physical and spiritual life into the man.
# Adam
Adams name is the same as the Old Testament word for man, and similar to the word for **soil**, the substance from which he was formed.
# a large garden
An area of land planted with trees and plants for a purposeusually to produce food or to provide beauty.
# to care for it
To maintain the garden by preparing soil, planting, tending, and harvesting.

27
content/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# In the middle
The central location emphasizes the importance of the two trees.
# the garden
An area of land planted with trees and plants for a purposeusually to produce food or to provide beauty.
# the tree of life
Anyone who ate fruit from this tree would never die.
# the tree of the knowledge of good and evil
The fruit of this tree could enable a person to know both good and evil.
# knowledge
To know or understand by personal experience.
# good and evil
**Evil** is the opposite of **good**. Just as **good** refers to what is pleasing to God, **evil** refers to everything that is not pleasing to God.
# would die
In this instance, he would die both physically and spiritually.

11
content/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# not good
This is the first time that anything in creation was not good. It means it was not yet good because God was not finished with the creation of humans.
# alone
Adam was the only human, with no possibility of a relationship with another person, and unable to have children and multiply.
# Adams helper
There was no one who was similar enough to Adam to join with him to accomplish the task that God gave to him. None of the animals could do this.

15
content/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# a deep sleep
This was a deeper sleep than normal.
# took one of Adams ribs and made
The verbs indicate Gods very personal act of removing the rib from Adam and shaping it into a woman.
# a woman
She was the first woman, the female version of human beings that was missing until now.
# brought her to him
God personally introduced them. He presented the woman to Adam, almost like offering a special gift.

23
content/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# At last!
Adams exclamation indicates that he had been waiting for something like the woman.
# like me
The woman was the same type of being as Adam, even though there were important differences between them.
# Woman
This word is the feminine form of the word man.
# made from Man
The woman was formed directly from Adams own body.
# a man leaves
This is stated in the present tense to indicate what would become the normal situation in the future. Adam did not have a mother or father, but all other men would.
# becomes one
The husband and wife will share an intimate bond of unity and a commitment to one another that will surpass their relationships to anyone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

15
content/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# God made
God formed the man and the woman in a very personal way.
# in his own image
An image is a physical representation of someone or something. God made people to display or represent some of his qualities and traits, but not to be equal to him.
# very good
More intense than the **it was good** statements on previous days. **Very good** refers to all of creation, not just the man and the woman. Everything was exactly as God intended it to be.
# creation
This word is used here to refer to the six-day period during which God made everything that exists.

23
content/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# the seventh day
The next day after the six days of creation were completed.
# finished all the work that he had been doing
Specifically, God finished the work of creation. He still performs other work.
# blessed the seventh day
God had a special, positive plan for the seventh day, and for every seventh day to follow.
# made it holy
That is, God set apart the day as a special day. It was not to be used in the same way as the other six days of the week.
# the universe
This includes everything that God created on the earth and in the heavens, both visible and invisible things.
# A Bible story from
These references may be slightly different in some Bible translations.

3
content/02/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Sin Enters the World
This title can also be translated as: “About how people began to sin” or “How did people begin to sin?”

11
content/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# the beautiful garden
This refers to a special collection of trees and plants that God prepared for Adam and Eve to enjoy and from which to eat. This should be the same word that was used in [01:11](01/11). See how you translated it there.
# shame
the feeling that comes with knowing we have sinned or that we fall short in some way
# talked with God
The word for **talk** should be the same as would be used to refer to talking to a human being. God may have taken a physical form to talk to the man and the woman since the text indicates that they talked to him face-to-face.

23
content/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# a snake
This refers to an elongated, legless creature that now moves by wiggling on its belly. Although later on in the story it is revealed that Satan spoke through the snake, this should not be said here in this frame.
# crafty
clever and sly, with the intent to deceive
# He asked the woman, “Did God really tell you not to eat the fruit from any of the trees in the garden?”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He asked the woman if God had really told her not to eat the fruit from any of the trees in the garden.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Did God really tell you not to eat the fruit from any of the trees in the garden?
This is a rhetorical question. The snake asked the woman whether God actually said not to eat from any of the trees in the garden. But he was only pretending that he didnt know what God had said because he wanted to create doubt in the womans mind. He wanted her to question Gods goodness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# you
If your language has different words for **you** depending on the number of people intended, use the plural form. God had given this command to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# the fruit from any of the trees
This refers to all of the various types of fruit from each of the different trees in the garden.

19
content/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# The woman answered, “God told us we could eat the fruit of any tree except from the tree of the knowledge of good and evil. God told us, If you eat that fruit or even touch it, you will die.’”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The woman answered that God had told them that they could eat the fruit of any tree except from the tree of the knowledge of good and evil, and that if they ate that fruit or even touched it, they would die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# If you eat that fruit or even touch it, you will die
If your language has different words for **you** depending on the number of people intended, use the plural form. God had given this command to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# the fruit
We dont know what kind of fruit this was. We only know that it grew on this tree. If possible, it is best to use a general word for fruit here, and not a word for a specific kind of fruit.
# the tree of the knowledge of good and evil
The woman correctly understood that they were not allowed to eat from this one tree that would enable them to understand evil as well as good.
# you will die
Use your ordinary word for death, for a persons physical life to end. Dont avoid the term just because the thought of death sounds too harsh.

19
content/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# The snake responded to the woman, “That is not true! You will not die. God just knows that as soon as you eat it, you will be like God and will understand good and evil like he does.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “The snake responded to the woman that this was not true! They would not die. God just knew that as soon as they ate it, they would be like God and would understand good and evil like he does.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# You will not die. God just knows that as soon as you eat it, you will be like God
If your language has different words for **you** depending on the number of people intended, use the plural form. Satan was speaking about what would happen to both the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# like God
The man and the woman were already made in the likeness of God. The snake is suggesting that the woman would be more like God if she understood evil. However, God never intended for her to have this knowledge.
# will understand good and evil
To know from personal experience what things are good and what things are bad, or being able to know whether something is good or bad.
# good and evil
This is a merism. **Good** and **evil** are two extremes that represent everything in between them. Satan is saying that they would understand everthing about what is right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

7
content/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# wise
The woman wanted to have insight and understanding like the snake seemed to have, and like God has.
# who was with her
This is important information because it shows that the man was present when the woman made the decision to eat the fruit.

11
content/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# their eyes were opened
This expression means they now understood something for the first time. This could be translated as: “they saw things differently.” In your language, there may be an expression with similar meaning that you could use to translate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# they realized they were naked
After the man and the woman disobeyed God, they felt ashamed that they were naked. That is why they used leaves to try to cover their naked bodies.
# They tried to cover their bodies
The man and the woman tried to cover their bodies in order to hide from God because they were ashamed that they were naked. You may want to make that explicit. Alternate translation: “They were ashamed that they were naked, and tried to cover their bodies to hide from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

19
content/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# God walking
It seems that God regularly came to the garden to walk and talk with the man and the woman. We do not know what this looked like. If it is possible, it is best to use the same word that would be used to talk about a person walking.
# Then God called to the man, “Where are you?”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God called to the man and asked him where he was.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Where are you?
This is a rhetorical question. God already knew the answer to this question. The purpose of the question was to force the man and the woman to explain why they were hiding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# you
If your language has different words for **you** depending on the number of people intended, use the singular form. God was speaking only to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# Adam replied, “I heard you walking in the garden, and I was afraid because I was naked. So I hid.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Adam replied that he heard God walking in the garden, and was afraid because he was naked. So he hid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

27
content/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# Then God asked, “Who told you that you were naked? Did you eat the fruit I told you not to eat?”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God asked who told Adam, that he were naked, and it he had eaten the fruit that God told him not to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Who told you that you were naked?
Or, “How did you find out that you were naked?” God already knows the answer to all of his questions. By asking this question and the following question, he was giving Adam the opportunity to admit his sin of disobedience. Being naked was not a sin. God created them that way. Their knowledge of their nakedness was the problem. Their shame showed that they had sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Did you eat the fruit I told you not to eat?
This is a rhetorical question. God already knew that Adam had eaten the fruit that God had told him not to eat. This can be translated as: a statement: “You ate the fruit that I told you not to eat!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# she gave me the fruit
The man blamed the woman rather than confessing his disobedience and accepting responsibility for disobeying God.
# Then God asked the woman, “What have you done?”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God asked the woman what she had done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# What have you done?
Or, “Why have you done this?” God already knew the answer to this question. By asking this question, he was giving the woman the opportunity to admit her guilt. He was also implying that she should not have done what she did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# The snake tricked me
The snake deceived or misled her. He lied to her. Dont use a word that indicates that he cast a spell on her or bewitched her. The woman blamed the snake rather than confessing her disobedience and accepting responsibility for disobeying God.

19
content/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# You are cursed!
This could also be translated as: “I curse you!” or “Great harm will come to you.” Do not use a word that implies magic.
# will hate each other
The woman would hate the snake and the snake would hate the woman. The womens descendants would also hate the snakes descendants, and the snakes descendants would hate them.
# The womans descendant
Refers to one of her descendants in particular.
# will crush your head
The descendant of the woman will destroy the descendant of the snake.
# will wound his heel
The descendant of the snake will wound the descendant of the woman.

3
content/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# childbirth very painful
Some languages may need to express this as a verb. You could say: I will cause you to have much more pain when you give birth to children.

19
content/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# the ground is cursed
As punishment for Adams disobedience, the earth would no longer be fruitful. Adam would have to work very hard to raise enough food to eat.
# you will die
The ultimate punishment for their disobedience was death. Spiritual death is our separation from God. Physical death is our separation from our body.
# will return to soil
God created Adam from the soil and gave him life. As a result of sin, his life will be taken from him and his body will decompose and become soil again.
# Eve, which means “life-giver,”
God gave life to Adam and Eve, and it is passed on to every person through childbirth.
# the mother of all people
This means that she would be the female ancestor of all people. Some languages might say she would be the grandmother of all people.

27
content/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# like us by knowing good and evil
Here, this phrase points to a new way that Adam and Eve would be like God. Because they had sinned, they were aware of evil and could experience it. You could say: “because now they knew both good and evil.”
# like us
The Bible teaches that there is one God, but the Old Testament word God is a plural form, and God uses plural pronouns when speaking to himself. Some understand this as a special way of speaking that expresses Gods majesty, and others understand this as God the Father speaking to the Son and the Spirit, who are all God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# good and evil
This is a merism. **Good** and **evil** are two extremes that represent everything in between them. God is saying that they would understand everything about what is right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# they must not be allowed
This can be stated in active form: “we must not allow them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# the fruit
The specific kind of fruit is not revealed, so it is best to translate this using a general word for fruit.
# the tree of life
This was an actual tree with fruit (See: [01:11](01/11)). If a person ate this fruit, he would live continually and never die.
# A Bible story from
These references may be slightly different in some Bible translations.

3
content/03/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# The Flood
This title can also be translated as: “About God made a great flood” or “What happened when God made a great flood?”

19
content/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# After a long time
This story happens many generations (hundreds of years) after creation.
# very wicked and violent
It may be more natural to say: “had become wicked and did violent things.”
# It became so bad
It may be clearer to say: “People were behaving in such harmful and evil ways.”
# God decided to destroy
This does not mean that the earth would be destroyed completely. Rather God planned to destroy all the people who had rebelled against him and who had caused such evil and violence. This flood would also kill all the land animals and the birds.
# a huge flood
Very deep water that would cover the earth, even in places where the ground was normally dry, and even covering the tops of the highest mountains.

11
content/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# God was pleased with Noah
God was pleased with Noah because he feared and obeyed God. So even though Noah was not sinless, God was gracious to him and made a plan to rescue his family from the devastating flood. Make sure this does not sound like Noah was lucky or that he just happened to escape. Rather, it was Gods choice.
# was going to make a big flood
God planned to cause deep water to cover the earth by sending a lot of rain. That is, he planned to cause the flood by causing a lot of rain to fall.
# a big flood
See how you translated this in [03:01](03/01).

3
content/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# the boat
The boat was big enough to carry eight people, two of every kind of animal, and their provisions for almost a year.

7
content/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Noah warned the people
Noah told everyone that God planned to destroy the world because of sin.
# to turn to God
This means that they should stop sinning and start obeying God.

11
content/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# God sent
Noah did not need to find the animals. God sent them to him.
# used for sacrifices
For some languages, it may be better to say something like, animals that were acceptable to sacrifice to God. God had decided that people should sacrifice animals to him, but he only permitted them to sacrifice certain kinds of animals.
# God himself closed the door
This emphasizes that it was God who shut the door.

11
content/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# rain, and rain, and rain
This emphasizes that there was an unusual, extreme amount of rain. Other languages may have a different way of emphasizing this.
# gushing up
This indicates that there was a large amount of water coming out.
# the whole world was covered
This refers to all the earth being covered with water from the flood.

15
content/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# the rains stopped
This could be translated as: “it stopped raining.”
# the boat rested
There was so much water from the rain that it covered the mountains. The ship floated over the mountains, and when the water started to go down, the ship went down with the water and settled on a mountain.
# After three more months
During the next three months, the water continued to go down.
# were visible
Other ways to translate this would be “were showing” or “appeared” or “could be seen.” It may be more clear to say: “After three months, the water had gone down enough so that Noah and his family could clearly see the tops of the mountains.”

3
content/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# a raven
A black bird that flies and eats a variety of plant and animal foods, including the rotting flesh of dead animals.

11
content/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# a dove
A small white or gray flying bird that eats seeds or fruit.
# an olive branch
An olive trees fruit contains oil which people use for cooking or putting on their skin. If your language does not have a word for **olive branch**, you could translate it as: “branch from a tree called olive” or “branch from an oil-tree.”
# The water was going down
It may be more natural in your language to say: “the water was going away” or “the level of the water was getting lower.”

3
content/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# waited another week
You could say: “waited seven more days.” The word **waited** shows that Noah was allowing time for the floodwaters to go down before sending out the dove again.

19
content/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Two months later
This means two months after Noah released the dove from the ark. It may be necessary to say this explicitly if it is not clear.
# God said to Noah, “You and your family and all the animals may leave the boat now. Have many children and grandchildren and fill the earth.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Noah that he and his family and all the animals could leave the boat then, and have many children and grandchildren and fill the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Have many children
To make sure it is clear that this was Gods command and desire, you could say: “You must have many children” or “I want you to have many children.”
# fill the earth
If this is not clear, it may be necessary to say: “and fill the earth with people” or “so that there will be many people living on the earth.”
# came out
Some languages would say: “went out” instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

7
content/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# animal that could be used for a sacrifice
Another way to say this would be: “that people could use to sacrifice to him.”
# God was happy
God was pleased with Noah for sacrificing these animals.

19
content/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# God said, “I promise I will never again curse the ground because of the evil things that people do, or destroy the world by causing a flood, even though people are sinful from the time they are children.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God promised to never again curse the ground because of the evil things that people do, or destroy the world by causing a flood, even though people are sinful from the time they are children.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# never again
This means not ever again or not again at any time or truly not again. Examples: I will not ever again curse the ground or I will not curse the ground again at any time or I will truly not curse the ground again.
# curse the ground
The earth and the other creatures suffered because of mans sin.
# the world
This refers to the earth and the living creatures that lived on it.
# people are sinful from the time they are children
Another way to say this would be: “people do sinful things their entire lives.”

23
content/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# rainbow
This is the multicolored arc of light that often appears in the sky after a rainstorm.
# a sign
A sign is something (such as an object or event) that gives a certain meaning or which points to something that is true or will happen.
# of his promise
In some languages, it may be better to say: “to show that he had promised.”
# Every time
Make sure it is clear that this means every time a rainbow appeared from that time on. It may be necessary to add: “From then on, every time…”
# what he promised
This refers back to the previous frame in which God promised to never again destroy the earth with a flood.
# A Bible story from
These references may be slightly different in some Bible translations.

3
content/04/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Gods Covenant with Abraham
This title can also be translated as: “About how God made a covenant with Abraham” or “Why did God make a covenant with Abraham?”

15
content/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Many years after the flood
Many generations had passed since the end of the flood.
# there were again many people
Noahs family multiplied into enough people to fill a city.
# the same language
This means there was only one language, so they could all understand each other.
# a city
It is best to use a general word for **city** since the text does not give a specific name.

7
content/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# a tall tower that would reach heaven
This structure was so tall that its top would be in the sky.
# heaven
This could be translated as: “sky.”

19
content/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# changed their language
In an instant, God miraculously gave them different languages to speak so that, suddenly, they were no longer able to understand each other.
# many different languages
Instead of one large group of people speaking one language, there were now many smaller people groups each speaking its own separate language.
# spread the people
When God changed their languages, he caused these groups of people to scatter out on the earth. Each group moved to its own area.
# Babel
We dont know the exact location of this city, other than it was somewhere in the ancient Middle East.
# confused
This refers to how the people were confused or mixed-up when they could no longer understand each other after God changed their language.

31
content/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# Hundreds of years later
This could be translated as: “many generations after the people split into different language groups at Babel.” or “a long time after that happened.”
# God told him, “Leave your country and family and go to the land I will show you. I will bless you and make you a great nation. I will make your name great. I will bless those who bless you and curse those who curse you. All families on earth will be blessed because of you.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told him to leave his country and family and go to the land he would show him. God would bless him and make him a great nation. He would make his name great. He would bless those who curse Abram and curse those who curse him. All families on earth will be blessed because of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Leave your country
This refers to the area where Abram was born and grew up (a region in Central Asia called Ur). It could be translated as: “native region” or “homeland” or something similar.
# and family
God was calling Abram to leave behind most of his relatives. However, God was not telling Abram to abandon the people he was responsible for, including his wife.
# make you a great nation
Here **great nation** is a metonym that means God would cause Abram to have many descendants, and they would become a large and important nation or country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# will make your name great
This means that Abrams name and family would become well-known throughout the world and people would think well of them.
# All families on earth will be blessed because of you
This can be stated in active form: “I will bless all families on earth because of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# All families on earth
Abrams decision to follow God would affect not only his own family, but also families from every people group on earth.

11
content/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# He took
Some languages would say: “He brought” here. Others would use two different verbs here, such as: “He caused his wife to come with him” or “He brought along all of their servants and possessions.”
# God showed him
Somehow God made it clear to Abram where he was to go. The text doesnt tell how God showed him.
# the land of Canaan
The name of this land was Canaan. This could be translated as: “the land called Canaan.”

15
content/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# God said, “Look all around you. I will give to you all this land, and your descendants will always possess it.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Abram to look all around, for God would give to him all this land, and his descendants would always possess it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# all this land
If Abram was standing on a mountain, he could have seen a very large area. On several occasions, God promised to give the entire land of Canaan to Abram and his descendants.
# your descendants will always possess it
God promised to give the land to Abram and also to his descendants.
# Then Abram settled in the land
Abram lived there along with all those who had gone there with him.

11
content/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Melchizedek blessed Abram and said, “May God Most High who owns heaven and earth bless Abram.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Melchizedek blessed Abram and asked that God Most High who owns heaven and earth would bless Abram.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Melchizedek
Melchizedek was the recognized religious authority in Canaan who received and presented offerings to God.
# God Most High
The people of Canaan worshiped many false gods. The title **Most High God** explains that the God that Melchizedek worshiped was far superior to all of them, and was the same God that Abram worshiped.

7
content/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Many years went by
A large number of years had passed since God had first promised that Abram would have a son.
# as the stars in the sky
This expression means that Abrams descendants will be so many that no one can count them all.

23
content/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# two parties
The parties could be two people, two groups of people, or a person and a group of people.
# in this case, God made a promise to Abram
The promise that God made to Abraham was without conditions. God would do what he promised. It did not depend on what Abram did.
# God said, “I will give you a son from your own body. I give the land of Canaan to your descendants.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God said he would give Abram a son from his own body, and would give the land of Canaan to his descendants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# from your own body
With his own body, Abram would cause his wife to become pregnant, so that, together, they would have their own, natural son. This was an amazing promise, since Abram and Sarai were very old.
# did not have a son
Abram still did not have any descendants who could possess the land.
# A Bible story from
These references may be slightly different in some Bible translations.

3
content/05/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# The Son of Promise
This title can also be translated as: “About how God promised Abraham that he would have a son” or “How did God promise to give Abraham a son?”

15
content/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# they still did not have a child
Without a child, Abram had no descendants to become a great nation.
# So Abrams wife, Sarai, said to him, “Since God has not allowed me to have children, and now I am too old to have children, here is my servant, Hagar. Marry her also so she can have a child for me.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “So Abrams wife, Sarai, said to him that since God had not allowed her to have children and now I am too old to have children, Abram should take her servant, Hagar, and marry her also so she could have a child for Sarai.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Marry her also
Abram would take Hagar as a second wife, but Hagar would not have the full status of a wife as Sarai did. She was still Sarais servant.
# have a child for me
Since Hagar was Sarais servant, Sarai would be considered the mother of any children that Hagar bore.

7
content/05/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# married
Hagar became Abrams concubinea second wife of lower status. Hagar was still Sarais servant.
# became jealous of Hagar
Sarai was jealous of Hagar because Hagar could have children and Sarai could not.

15
content/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# God also told Abram, “You will be the father of many nations. I will give you and your descendants the land of Canaan as their possession, and I will be their God forever. You must circumcise every male in your family.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God also told Abram that Abram would be the father of many nations. God would give him and his descendants the land of Canaan as their possession and would be their God forever. Abram must circumcise every male in his family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# the father of many nations
Abram would have many descendants, and they would have their own lands and rule themselves. They and others would remember that Abram was their ancestor and would honor him.
# I will be their God
Another way to say this is: “I will be the God that they will worship.”
# every male in your family
This could be translated as: “every boy and man in your family.” This included Abrams servants and his descendants.

23
content/05/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# General Information
God continues to speak to Abram.
# “Your wife, Sarai, will have a son—he will be the son of promise. Name him Isaac. I will make my covenant with him, and he will become a great nation. I will make Ishmael a great nation, too, but my covenant will be with Isaac.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “His wife, Sarai, would have a son—he will be the son of promise. He would name him Isaac. God would make is covenant with Isaac, and he will become a great nation. God would make Ishmael a great nation, too, but his covenant would be with Isaac.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# the son of promise
Isaac would be the son that God promised to Sarai and Abram. He would also be the son that God would use to give Abram many descendants.
# I will make my covenant with him
This would be the same covenant that God made with Abram.
# father of many
As God had promised, Abraham would become the ancestor of many people who would even become many nations.
# princess
A princess is a daughter of a king. The names Sarai and Sarah apparently both meant princess. But God changed her name to signify that she would be the mother of many nations, and some of her descendants would be kings.

3
content/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# all the males in his household
This means all of the men and boys that Abraham was responsible for, including his male servants, young and old.

19
content/05/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# God tested Abrahams faith by saying, “Take Isaac, your only son, and kill him as a sacrifice to me.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God tested Abrahams faith by telling him to take Isaac, his only son, and kill him as a sacrifice to God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# God tested Abrahams faith
God wanted Abraham to show that he was completely submitted to God, that he would obey whatever God told him to do.
# your only son
It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “your only son whom I have promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# kill him
God did not want human sacrifice. God wanted to see that Abraham loved God more than he loved his son and would obey God even when God told him to give his son back to God.
# prepared to sacrifice his son
Abraham got ready to sacrifice his son. God stopped him before he killed his son.

23
content/05/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# walked to the place of sacrifice
God had told Abraham to sacrifice Isaac on a special high hill that was about three days walk from where they lived.
# Isaac asked, “Father, we have wood for the sacrifice, but where is the lamb?”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Isaac told his father that they had wood for the sacrifice, but he did not know where the lamb was.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# wood for the sacrifice
For a sacrifice, normally the lamb was killed and then placed on top of wood so that the wood and the lamb could be burned up with fire.
# the lamb
A young sheep or goat would be the normal animal for a sacrifice.
# Abraham replied, “God will provide the lamb for the sacrifice, my son.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Abraham replied to his son that God would provide the lamb for the sacrifice.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# will provide the lamb
Abraham may have believed that Isaac was the lamb that God provided, although God fulfilled Abrahams words by providing a ram to sacrifice in Isaacs place.

15
content/05/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# to kill his son
God did not want human sacrifice. God wanted to see that Abraham loved God more than he loved his son and would obey God even when God told him to give his son back to God.
# God said, “Stop! Do not hurt the boy! Now I know that you fear me because you did not keep your only son from me.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told him to stop, and not to hurt the boy! God now knew that Abraham feared God because he did not keep his only son from him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# you fear me
Abraham feared God, which included respect and reverence for God. Because of those things, he obeyed God.
# your only son
Ishmael was also Abrahams son, but Isaac was the only son of Abraham and Sarah. Gods covenant was with Isaac and it was through Isaac that God would fulfill his promise. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “your only son whom I have promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

7
content/05/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# a ram
A ram is an adult male sheep.
# God had provided the ram
Just at the right moment, God caused the ram to be stuck in the bush.

23
content/05/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Then God said to Abraham, “Because you were willing to give me everything, even your only son, I promise to bless you. Your descendants will be more than the stars in the sky. Because you have obeyed me, I will bless all the families of the world through your family.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God said to Abraham that because Abraham was willing to give God everything, even his only son, he promised to bless him. His descendants will be more than the stars in the sky. Because Abraham had obeyed him, God would bless all the families of the world through Abrahams family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# your only son
See explanation in [05:08](05/08).
# the stars in the sky
See explanation in [04:08](04/08).
# all the families of the world
Here, **families** refers to the larger distinct groups of people on earth, rather than to each set of parents and children.
# your family
Here, **family** refers to the many descendants that Abraham would have. The future generations of the world would be blessed through Abrahams descendants. The greatest blessing would come many generations later through Gods chosen servant, the Messiah.
# A Bible story from
These references may be slightly different in some Bible translations.

3
content/06/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# God Provides for Isaac
This title can also be translated as: “About how God got a wife for Isaac” or “How did God get a wife for Isaac?”

11
content/06/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# sent one of his servants back
This could be translated as: “told one of his servants to go back.” The word **back** means that the servant would be going to the same place where Abraham used to live long ago before he came to Canaan. Make sure the translation of this phrase makes that clear.
# to the land
This land was east of where Abraham was now living.
# to bring back a wife for his son, Isaac
This could be translated as: “to bring back an unmarried woman for his son, Isaac, to marry.”

3
content/06/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# the granddaughter of Abrahams brother
Specifically, she was the daughter of Abrahams brothers son. Her grandfather was Abrahams brother.

3
content/06/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Rebekah agreed
Even though Rebekahs parents were arranging her marriage, they did not force her to go marry Isaac.

7
content/06/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# God then blessed Abrahams son Isaac because of the covenant he had made with Abraham.
The promises of the covenant that God made with Abraham were not for him only, but also for his descendants.
# countless
This could also be translated as: “very many.” The word **countless** means there would be so many descendants that people would not be able to count them.

3
content/06/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# in Rebekahs womb
This could mean inside her.

11
content/06/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# God told Rebekah, “You will give birth to two sons. Their descendants will become two different nations. They will struggle with each other. But the nation coming from your older son will have to obey the nation coming from your younger son.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Rebekah that she would give birth to two sons. Their descendants would become two different nations. They would struggle with each other. But the nation coming from her older son would have to obey the nation coming from her younger son.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# They will struggle with each other
Both the two sons and the nations that will come from them will continually fight with each other. Compare to [06:05](06/05).
# your older son
Even though the babies were twins, the baby that came out first would be treated as the older son.

19
content/06/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Rebekahs babies were born
Some languages have a more indirect way of saying this such as: “when Rebekah saw and took them” or “when Rebekah brought them to light.”
# the older son came out…the younger son came out
This could be translated as: “the first son to come out was…the second son to come out was.” Make sure that the way **older** and **younger** are translated still communicates that the boys were twins.
# red
This may mean that his skin was very red or that the hair on his body was red.
# hairy
Esau had a lot of hair on his body. You could say: “the older sons body was red, with lots of hair.”
# A Bible story from
These references may be slightly different in some Bible translations.

3
content/07/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# God Blesses Jacob
This title can also be translated as: “About how God helped Jacob” or “What did God do to help Jacob?”

23
content/07/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# As the boys grew up, Jacob loved to stay at home, but Esau loved to hunt animals
This is background information telling how the boys were different from each other, and that their parents each favored one child over the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# loved to stay at home…loved to hunt
Some languages will use a word for **love** here that is different from the one used for, “Rebekah loved Jacob.” For example, this could be translated as: “liked to stay at home…liked to hunt” or “preferred to stay at home…preferred to hunt.”
# at home
This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred to stay close to the tents where they lived. Some languages have a special expression for **at home**.
# but Esau loved to hunt animals
The connecting word **but** contrasts Esaus love of hunting with Jacobs love of staying home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# Rebekah loved Jacob, but Isaac loved Esau
This could be translated as: “Rebekah was more fond of Jacob, and Isaac was more fond of Esau.” This does not necessarily mean that Rebekah and Isaac did not love the other son, but that each parent had a favorite.
# but Isaac loved Esau
The connecting word **but** contrasts Isaacs love of Esau with Rebekahs love of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

15
content/07/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Esau said to Jacob, “Give me some of the food you have made.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Esau asked Jacob to give him some of the food that Jacob had made.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Give me some of the food…you will give it all
Some languages may prefer to use two different words for **give** here. This would also apply to, “Esau promised to give…Jacob gave” in the last two sentences.
# Jacob responded, “First, promise me that everything you should receive because you were born first, you will give it all to me.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Jacob told Esau to first promise that everything Easu would receive because he was born first, he would give it all to Jacob.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# everything you should receive because you were born first
According to their custom, since Esau was the oldest son, he should have been the one to receive twice as much of their fathers wealth when their father died. Jacob thought of a way to take these rights of the oldest son from Esau.

27
content/07/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# give his blessing
It was customary for fathers to formally express their desire for good things to happen to their children. Normally, the older son received the best promise. Isaac wanted this extra prosperity to happen to Esau.
# But before he did
The connecting word **But** here contrasts Isaacs desire to give Esau a blessing with the Rebekah and Jacobs trick that intervened, preventing him from doing so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# tricked him
The word **trick** means to do something to deliberately deceive someone. Rebekah came up with a plan to deceive Isaac into giving Jacob the special blessing instead of Esau.
# pretend
The word **pretend** shows how Jacob would deceive his father (who had very poor eyesight in his old age).
# So Jacob put on Esaus clothes and put goatskins on his neck and hands.
The connecting word **So** here connects the result, Jacob put on Esaus clothes and goatskin to deceive Isaac, with the reason, Isaac was old and blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# Esaus clothes
This refers to the clothes that Esau owned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# goatskins
The hairiness of the goatskins would make Jacob feel like Esau.

11
content/07/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Jacob came to Isaac
In some languages, it might be more natural to say: “Jacob went to Isaac.”
# When Isaac felt the goat hair and smelled the clothes, he thought it was Esau and blessed him.
This is a sequential clause. The word **When** connects Isaac feeling and smelling Jacob with the resulting action (he believed it was Esau and blessed him). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# he thought it was Esau
He thought that the person he was touching and smelling was Esau.

19
content/07/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# because Jacob had stolen his rights as oldest son and also his blessing
The connecting word **because** connects the reason, Jacob stole Esaus rights and blessing, with the result, Esau hated Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# his rights
This refers to the the extra blessing and inheritance that belonged to Esau because he was the firstborn son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# rights as oldest son
Jacob found a way to get the larger portion of their fathers wealth that should have gone to Esau as the older son. See also note on [07:02](07/02).
# his blessing
Jacob also tricked their father into giving him the promise of extra prosperity that Isaac intended to give to Esau. See also note on [07:03](07/03).
# So he planned to kill Jacob
The connecting word **So** connects the result, Esau planned to kill Jacob, with the reason, Esau hated Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

25
content/07/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# But Rebekah heard of Esaus plan
The connecting word **But** is used in a contrast relationship. It contrasts Esaus plan to kill Jacob with Rebekah hearing of it and devising a different plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# Esaus plan
This refers to the plan that Esau had decided to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
Esaus plan was to kill Jacob after his father died.
# So she and Isaac sent Jacob far away
The connecting word **So** connects the result, Rebekah and Isaac sent Jacob far away, with the reason, Rebekah heard of Esaus plan to kill Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# she and Isaac sent Jacob far away
Rebekah wanted to protect Jacob from Esau, so she talked to Isaac about sending Jacob away.
# far away to live with her relatives
This was the same place where Rebekah was living when Abrahams servant asked her to be Isaacs wife. To make this clear, you could add: “in the same land where she used to live.” The land was to the east, several hundred miles away.
# her relatives
This could also be translated as: “their relatives.” Since Abrahams brother was Rebekahs grandfather, her relatives were also Isaacs relatives.

11
content/07/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Rebekahs relatives
This refers to a social relationship—these people were related to Rebekah as part of her extended family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# During that time he married and had 12 sons and a daughter. God made him very wealthy.
This is background information about what happened while Jacob was away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# very wealthy
This included money, large herds of animals and other possessions.

15
content/07/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# After 20 years
Jacob had lived for twenty years in the land where his mother was from. If that is not clear you could say: “After twenty years living in the land where his relatives were…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
# his family
This refers to a social relationship—the people who were his family, those related to him by birth or marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# all his flocks and herds of animals
This refers to ownership—all the groups of animals that belonged to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# herds
A **herd** is a large group of animals. Use a similar word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3
content/07/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Your servant, Jacob
Jacob was not actually Esaus servant. But Jacob told his servants to say this because he wanted to show Esau that he was coming to him humbly and respectfully, so that Esau would no longer be angry with him.

31
content/07/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# But Esau no longer wanted to harm Jacob
The connecting word **But** here contrasts Jacobs fear of Esau wanting to kill him with Esau no longer wanting to harm Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# Instead, he was very happy to see him again
The connecting word **Instead** contrasts Jacobs fear of Esau wanting to kill him with Esau being happy to see Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# lived peacefully
This refers to the fact that Esau and Jacob were not angry at each other and did not fight with each other.
# Then Isaac died
The connecting word **Then** connects the timing of events. Jacobs return to Canaan and living there were followed by Isaacs death and Jacob and Esau burying him together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# buried him
This could mean that they dug a hole in the ground, placed Isaacs body in it, and covered the hole with dirt or stones. Or it could mean that they placed Isaacs body in a cave and covered the opening.
# The covenant promises
These were the promises that God made in his covenant with Abraham.
# passed on from Isaac to Jacob
The promises went from Abraham to his son Isaac, and now to Isaacs son Jacob. Esau did not receive the promises (See: [06:04](06/04)).
# A Bible story from
These references may be slightly different in some Bible translations.

3
content/08/00.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# God Saves Joseph and His Family
This title can also be translated as: “About how God took care of Joseph and his family” or “How did God rescue Joseph and his family?”

23
content/08/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Many years later, when Jacob was an old man
This begins a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# sent
This word means that Jacob told Joseph to go and Joseph went.
# his favorite son
This phase refers to a social relationship—the favorite son who was born to him. This could be translated as: “the son he loved more than any of his other children.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# check on
This means that Joseph is to go and see if everything is all right with his brothers. Some languages might say something like: “to see about his brothers well-being.”
# his brothers
These were Josephs older brothers.
# were taking care of the flocks
Since this was several days journey away, it may be necessary to say: “who were far away taking care of…”

19
content/08/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# because their father loved him most, and because Joseph had dreamed
The word **because** connects the two reasons Josephs brothers hated him (their father loved him most and Josephs dream), with the result (they hated him). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# When Joseph came
The word **When** indicates the order of events. After Joseph came the brothers took him captive and sold him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# came to his brothers
Another way this could be translated is: “reached the place where his brothers were.”
# took him captive
They took him against his will. It was not right for them to do this.
# slave traders
These were people who made a business of buying people from one owner and selling them as slaves to another owner.

11
content/08/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Before Josephs brothers returned home
The connecting word **Before** indicates the order of events. Josephs brothers tore his robe and dipped it in blood. Then they returned home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# goats blood
This connects the blood with the goat, of which it was a part. The brothers wanted Jacob to think that the blood on the clothes was Josephs blood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
# so he would think that a wild animal
The connecting word **so** connects the reason (showing Jacob the torn robe dipped in blood), with the desired result (Jacob thinking a wild animal killed Joseph). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

11
content/08/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Egypt was a large, powerful country located along the Nile River.
This is background information about the country of Egypt where the slave traders took Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# a wealthy government official
This was a person who was part of the Egyptian government. Another way to say this would be: “a leader in Egypts government.”
# Joseph served his master well, and God blessed Joseph.
The connecting word **and** indicates two events that happened when Joseph became a slave. There is no indication of cause and effect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

19
content/08/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# tried to sleep with Joseph
Another way to say this would be: “tried to seduce Joseph to have sex with her.” To **sleep with** is a way of expressing this in order not to be crude or offensive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# but Joseph refused to sin against God
The connecting word **but** indicates a contrast. You would expect that when Josephs masters wife tried to sleep with him, Joseph would agree, but instead he did the unexpected and refused. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# sin against God
It is against Gods law for people to have sex together if they are not married to each other. Joseph did not want to sin by disobeying Gods law.
# Even in prison
The connecting word **Even** indicates a contrast. You would expect Joseph to become bitter in prison but, instead, he continued to be faithful and God continued to bless him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# remained faithful to God
Another way to say this would be: “continued to obey God.”

19
content/08/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# which is what the Egyptians called their kings
This is background information about the title, Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# disturbed him greatly
This means that the king felt very afraid and confused (because of what he had seen in the dreams).
# None of his advisors could tell him the meaning of the dreams.
The interpretation of dreams was important in the ancient Near East. It was seen as possible only through divine power. This can be clearly stated: “God did not enable any of his advisors to tell him the meaning of the dreams..’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# his advisors
These were men with special powers and knowledge who could sometimes tell what dreams meant. Some translations refer to them as wise men.
# the meaning of the dreams
People in Egypt believed that dreams were messages from the gods telling them about what would happen in the future. God used Pharaohs dreams to tell him what would happen.

23
content/08/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# God had given Joseph the ability to interpret dreams
Yahweh gave Joseph the power to interpret dreams in order to bring himself glory and to protect Joseph and the Hebrew people. This can be clearly stated: “God had given Joseph the ability to interpret dreams in order to protect Joseph and the Hebrew people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# to interpret dreams
To **interpret** is to tell what something means. So Joseph was able to tell people what their dreams meant.
# had Joseph brought to him
Another way to say this would be: “ordered his servants to bring Joseph to him.”
# and said, “God is going to send seven years of plentiful harvests followed by seven years of famine.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “and told him that God was going to send seven years of plentiful harvests followed by seven years of famine.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# God is going to send
God will cause the crops to grow well for seven years, and after that he will cause them to produce very little food so that the people and animals will not have enough to eat.
# famine
The gardens and fields would produce so little food that people and animals would not have enough to eat.

11
content/08/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# was so impressed with Joseph
Pharaoh was amazed by Josephs wisdom and felt respect for him; he trusted Joseph to make wise decisions that would benefit the people. It may be clearer to say: “impressed with Josephs wisdom.”
# he appointed him to be the second most powerful man in all of Egypt!
This is a strong statement that emphasizes how unusual it was for a slave to be so honored by the Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# the second most powerful man
Pharaoh made Joseph a very powerful and important ruler over all of Egypt. Only Pharaoh was more powerful and important than Joseph.

7
content/08/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# to store up large amounts of food
From the abundant harvests, they took food to the cities and stored it there. The food then belonged to Pharaoh.
# famine
See how you translated this in [08:07](08/07).

7
content/08/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# The famine was severe
The famine was very bad. There was very little food and many people outside of Egypt were starving.
# Egypt, but also in Canaan
For some languages, it may be clearer or more natural to say: “the country of Egypt, but also in the land of Canaan.”

15
content/08/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# So, Jacob sent his older sons to Egypt to buy food.
The connecting word **So** connects the result (Jacob send his sons to buy food), with the reason (the famine was bad in Canaan). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# his older sons
These were Josephs older brothers who had sold him into slavery.
# did not recognize Joseph
They did not know that the man was Joseph, because now Joseph was much older than when they last saw him, and he was dressed as an Egyptian ruler.
# But Joseph recognized them.
The connecting word **But** indicates a contrast relationship. It contrasts Josephs brothers not recognizing him with Joseph recognizing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

31
content/08/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# After testing his brothers
The connecting word **After** begins a sequential clause. Joseph tested his brothers to see if they had changed and then he revealed who he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# testing his brothers
Joseph placed his older brothers in a difficult situation to see if they would protect their youngest brother or treat him as badly as they had treated Joseph. When they protected their youngest brother, Joseph knew they had changed.
# if they had changed
Another way to say this would be: “if they were different than they used to be.” Years ago Josephs brothers sold him into slavery. Joseph wanted to find out if they would now do what was right.
# I am your brother, Joseph!
This is a strong statement that Joseph was indeed their brother, even though he knew they would find it very difficut to believe that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# Do not be afraid
Joseph gave this command to his brothers who were afraid because they had greatly wronged Joseph. Now, as a great ruler, he had the power to punish them. Joseph could refuse to sell them food, or could even put them in prison or kill them. Another way to say this would be: “You do not need to fear any punishment from me.”
# but God used the evil for good!
The connecting word **but** contrasts Josephs brothers desire to do evil to Gods using it for good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# God used the evil for good!
This is a strong statement, because it is surprising that God was able to cause good to happen from the evil thing the brothers did to Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# evil for good
Josephs brothers did an evil thing when they sold Joseph as a slave and he was taken to Egypt. But God allowed this so that Joseph could save thousands of people, including his own family, from starving during the famine. This was a very good thing.

7
content/08/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Even though Jacob was an old man, he moved to Egypt
Egypt was a great distance away from Canaan, and it would have been difficult for an elderly man to walk or ride a cart that far.
# Before Jacob died
Jacob died in Egypt. He did not get to return to Canaan, the land God had promised to give to him and his descendants.

19
content/08/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# The covenant promises
Long ago God made an agreement with Abraham and promised him that he would give him many descendants; they would possess the land of Canaan and become a great nation. God also promised that all peoples would be blessed through Abrahams line (See: [07:10](07/10)).
# were passed on to
Other ways to say this are: “passed down to” or “given to” or “applied to.” Gods promise to Abraham was also for Abrahams children, grandchildren and all the rest of his descendants (See: [06:04](06/04)).
# the 12 tribes of Israel
God had promised Abraham, Isaac and Jacob that their descendants would become a great nation. God later changed Jacobs name to Israel. The descendants of Jacobs 12 sons became 12 great tribes. These 12 tribes made up the ancient nation called Israel, which was named by Jacobs new name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# 12
This could also be written in words: “twelve.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# A Bible story from
These references may be slightly different in some Bible translations.

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More