Corrected notes with multiple TA references. (#113)

Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_obs-tn/pulls/113
Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-10-06 19:44:41 +00:00
parent 48c5a97e0e
commit a14c66185b
1 changed files with 20 additions and 12 deletions

View File

@ -458,7 +458,8 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
10:3 m27f turned the Nile River into blood 1 Some languages may need to say: “turned the water in the Nile River into blood.” There was blood in the river instead of water, so the fish died and the people had no water to drink.
10:3 o0i5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast but Pharaoh still 1 The connecting word **but** contrasts God turning the river to blood with Pharoah not letting the Israelites go. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
10:4 wqo8 God sent frogs all over Egypt 1 This could be translated as: “God caused many frogs to appear throughout Egypt.”
10:4 obv3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche hardened his heart 1 He became stubborn again and refused to obey God. Here **hardened** is a synecdoche that refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart were hard. Alternate translation: “will cause Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:4 obv3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche hardened his heart 1 He became stubborn again and refused to obey God. Here, **heart** is a synecdoche that refers to Pharaoh. Alternate translation: “Pharaoh hardened himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:4 lrs1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor hardened his heart 1 He became stubborn again and refused to obey God. Pharaoh's stubborn attitude is spoken of as if his heart were hard. Alternate translation: “Pharaoh became stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:5 rpko God sent a plague 1 This could be translated as: “God caused there to be a plague” or “God caused a plague (of gnats) to come over the land of Egypt.”
10:5 yw1b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown gnats 1 These were tiny, biting insects flying in large swarms, annoying and landing on all the people and animals of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:5 if0k flies 1 These were much bigger flying insects that were both annoying and destructive. There were so many of these flies that they covered everything, even filling the Egyptians houses.
@ -824,7 +825,8 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
17:3 memd a giant named Goliath 1 The word **giant** here describes a person who is unusually tall and powerful. Goliath was a huge soldier in an army that was fighting against Israel.
17:3 p21v rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations about three meters tall! 1 This is a strong statement that Goliath was extremely tall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
17:3 cwpo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential After that 1 The connecting words **After that** indicate the sequence of events. The first enemy of Israel that David defeated was Goliath, but after defeating Goliath, David went on to defeat many other enemies of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
17:4 fy1i rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Finally 1 The people praised David very much so King Saul became jealous. Now the story transitions to Saul not only feeling jealous but acting on that jealousy. **Finally** connects the reason for Sauls jealousy (the people loved David) with the result of Sauls jealousy (Saul wanted to kill David). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]], [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
17:4 fy1i rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Finally 1 The people praised David very much so King Saul became jealous. Now the story transitions to Saul not only feeling jealous but acting on that jealousy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
17:4 lrs2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases Finally 1 **Finally** connects the reason for Sauls jealousy (the people loved David) with the result of Sauls jealousy (Saul wanted to kill David). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
17:4 y6fq rc://*/ta/man/translate/writing-newevent One day 1 The story transitions from explaining the general story (of Saul wanting to kill David) to a specific story (about Saul trying to kill David). This event happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
17:4 n6of rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result In this way 1 The connecting words **In this way** connect the reason (Saul saw that David had a piece of his clothing) with the result (Saul knew David would not kill him and try to become king). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
17:4 ckny to become king 1 David would not dishonor God by killing the man that God placed as king over Israel.
@ -1222,7 +1224,7 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
25:2 djdm rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples the Son of God 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
25:2 jllw turn these rocks into bread 1 This may also be translated as: “make these rocks become bread” or “supernaturally change these rocks into bread.”
25:2 cgdr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche bread 1 For languages where bread is not a common food, this could be translated as: “food.” In the Jews culture, bread was the main food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
25:3 lky9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit But Jesus said to Satan, “It is written & ” 1 Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: “But Jesus said to Satan, No, I will not do that because it is written … ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:3 lky9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit But Jesus said to Satan, “It is written & ” 1 Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: “But Jesus said to Satan, No, I will not do that because it is written … ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:3 hg66 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Jesus said to Satan, “It is written in Gods word, People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!’” 1 This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told Satan that it is written in Gods word, People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
25:3 h40q rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them! 1 This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “It is written in Gods word that people do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
25:3 t0rv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche bread 1 Make sure that you use the same word to translate **bread** here as you did in [25:02](25/02). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1495,7 +1497,8 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
31:5 ohqw Come! 1 This could mean Come here or Come to me or Come, walk to me.
31:6 wazz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom turned his eyes away from 1 This expression means looked away from. It could also be translated as: “stopped looking at.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:7 qm2s You have so little faith! 1 This may also be translated as: “You have so little faith in me!” or “You do not trust me very much!”
31:7 j03s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why did you not trust me to keep you safe? 1 Jesus uses a question to tell Peter that he should not have doubted. You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: “you should not have doubted that I could keep you from sinking!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:7 j03s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why did you not trust me to keep you safe? 1 Jesus uses a question to tell Peter that he should not have doubted. Alternate translation: “you should not have doubted!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:7 lrs3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Why did you not trust me to keep you safe? 1 You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: “you should not have doubted that I could keep you from sinking!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:8 flae rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The disciples were amazed 1 If you need to be more specific, it can be stated what they were amazed by. Alternate translation: “They were completely amazed at what he had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:8 wiiw rc://*/ta/man/translate/figs-quotations They worshiped him and said to him, “Truly, you are the Son of God.” 1 This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “They worshiped him and said to him that he was truly the Son of God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
31:8 jp42 Truly, you are the Son of God 1 Other ways to say this would be: “You really are the Son of God” or “It really is true that you are the Son of God.”
@ -1673,8 +1676,10 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
35:9 ermm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Put a ring on his finger 1 A ring was a sign of authority that men wore on one of their fingers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
35:9 dm31 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit put sandals on his feet 1 Wealthy people of that time wore sandals. However, in many cultures the modern equivalent would be shoes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:9 a9yh the best calf 1 This could also be translated as: “the fattest calf.” This was the calf that had been fattened so that, when cooked, it would taste the best.
35:9 r8yb rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations my son was dead, but now he is alive! 1 This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. This could mean This is like my son was dead and is alive again! or I grieved as if my son had died, but now I rejoice because it is as if he has come back to life! The father is using this expression to show how happy he is that his son has come home. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:9 ohoa rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations He was lost, but now we have found him! 1 This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. This could mean This is like my son was lost and I have found him again! or I grieved as if my son were lost, but now I rejoice because it is as if I have found him again! The father is using this expression to show how happy he is that his son has come home. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:9 r8yb rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations my son was dead, but now he is alive! 1 The father is using this expression to show how happy he is that his son has come home. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
35:9 lrs4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my son was dead, but now he is alive! 1 This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. This could mean This is like my son was dead and is alive again! or I grieved as if my son had died, but now I rejoice because it is as if he has come back to life! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:9 ohoa rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations He was lost, but now we have found him! 1 The father is using this expression to show how happy he is that his son has come home. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
35:9 lrs5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He was lost, but now we have found him! 1 This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. This could mean This is like my son was lost and I have found him again! or I grieved as if my son were lost, but now I rejoice because it is as if I have found him again! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:10 hpsa General Information 1 Jesus continues the story.
35:10 vebc Before long 1 This can also be translated as: “Soon” or “After a little while.”
35:11 ksi6 General Information 1 Jesus continues the story.
@ -1688,7 +1693,7 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
35:13 es8g it is right for us 1 This could mean it is the right thing for us to do or it is proper for us.
35:13 wbhr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit your brother 1 The father refers to his younger son as **your brother** to remind the older son of his relationship to the younger son and of how he should love his younger brother. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:13 f919 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor was dead, but now is alive 1 See how you translated this in [35:09](35/09). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:13 w5z3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations He was lost, but now we have found him! 1 See how you translated this in [35:09](35/09). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:13 w5z3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He was lost, but now we have found him! 1 See how you translated this in [35:09](35/09). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:13 t78d A Bible story from 1 These references may be slightly different in some Bible translations.
36:0 wosa title The Transfiguration 1 This title can also be translated as: “About when the disciples saw Jesus change before them” or “What happened when the disciples saw Jesus change before them?”
36:1 k18c rc://*/ta/man/translate/writing-newevent One day 1 This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -1701,7 +1706,7 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
36:4 axp2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive It is good for us to be here 1 It is not clear whether **us** refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
36:4 cls1 shelters 1 This can also be translated as: “lean-tos” or “garden huts” or “tents.” It refers to small, individual, temporary shelters like the Jews made from tree branches during an annual Jewish holiday.
36:4 dwj1 rc://*/ta/man/translate/writing-background did not know what he was saying 1 This could mean was speaking without understanding what was happening or spoke without thinking clearly because he was so excited. This is background information about why Peter said what he did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
36:5 fzan rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a voice coming from the cloud. It said 1 Here **a voice** is a metonym that refers to someone who spoke. This can also be translated as: “a voice spoke from the cloud saying” or “God spoke from the cloud and said.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:5 fzan rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a voice coming from the cloud. It said 1 Here **a voice** is a metonym that refers to someone who spoke. This can also be translated as: “a voice spoke from the cloud saying” or “God spoke from the cloud and said.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:5 bz8t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples my Son 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
36:5 w0lx Listen to him 1 This could be translated as: “He is the one you must listen to.”
36:5 mjlo terrified 1 This could mean extremely scared.
@ -1713,7 +1718,8 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
36:6 kotk the only one still there was Jesus 1 It is also possible to add: “Moses and Elijah had left.”
36:7 dy9y A Bible story from 1 These references may be slightly different in some Bible translations.
37:0 s94v title Jesus Raises Lazarus from the Dead 1 This title can also be translated as: “About how Jesus made Lazarus alive again” or “How did Jesus make Lazarus alive again?”
37:1 m2lx rc://*/ta/man/translate/writing-background There was a man named Lazarus. He had two sisters named Mary and Martha. They were all close friends of Jesus. 1 This introduces Lazarus and his sisters as new characters in the story, and also provides background information about their relationship to Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]], [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
37:1 m2lx rc://*/ta/man/translate/writing-participants There was a man named Lazarus. He had two sisters named Mary and Martha. 1 This introduces Lazarus and his sisters as new characters in the story, and also provides background information about their relationship to Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
37:1 lrs6 rc://*/ta/man/translate/writing-background They were all close friends of Jesus. 1 This provides background information about the relationship of Lazarus and his sisters to Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
37:1 nw8y rc://*/ta/man/translate/writing-newevent One day 1 This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
37:1 hlou Mary 1 Jesus mother was also named Mary. This was a different woman.
37:1 juwe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit This sickness will not end with Lazarus dying 1 This can also be translated as: “The final result of this sickness will not be the death of Lazarus” or “Lazarus is sick, but death is not the final result of this sickness.” Jesus disciples probably thought this meant that Lazarus would not die. But Jesus knew that, although Lazarus would die from his sickness, he would live in the end. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1754,7 +1760,7 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
37:9 srog rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Lazarus, come out! 1 Jesus used this exclamation as a strong command to Lazarus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
37:9 canv come out 1 Some languages may prefer to say: “come out of the tomb.”
37:10 n4mt rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Lazarus came out! 1 This exclamation emphasizes the shocking fact that Lazarus, who had been dead, walked out of the tomb. Some languages should say: “Lazarus came out of the tomb!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
37:10 qo22 rc://*/ta/man/translate/writing-background He was still wrapped in grave clothes 1 This background information about Lazarus wearing grave clothes makes clear that Lazarus went directly from being dead to walking out of the tomb at Jesus command. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:10 qo22 rc://*/ta/man/translate/writing-background He was still wrapped in grave clothes 1 This background information about Lazarus wearing grave clothes makes clear that Lazarus went directly from being dead to walking out of the tomb at Jesus command. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
37:10 jzps grave clothes 1 This could mean burial clothes. This can also be translated as: “burial bandages” or “strips of cloth.”
37:10 elhg rc://*/ta/man/translate/writing-background Many of the Jews believed in Jesus because of this miracle 1 This sentence tells us what happened after Jesus raised Lazarus from the dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
37:10 gczy because of this miracle 1 This could mean because God had done this amazing miracle or because Jesus had made Lazarus come alive again.
@ -1864,7 +1870,8 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
39:12 hpa8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction put a royal robe and a crown made of thorns on him 1 They put the robe and crown on Jesus to mock him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
39:12 kvnh a royal robe 1 This could mean a robe like a kings robe. This robe had a bright color, so it looked like the kind of robe that a king would wear.
39:12 fg0e a crown made of thorns 1 This could mean a ring woven from thorns. A king would wear a crown of gold.
39:12 a1ep rc://*/ta/man/translate/figs-irony Look, the King of the Jews! 1 They were saying this to mock Jesus. They were calling Jesus “King of the Jews,” but they did not really believe he was a king. And yet what they were saying was true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
39:12 a1ep rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Look, the King of the Jews! 1 They were saying this to mock Jesus. They were calling Jesus “King of the Jews,” but they did not really believe he was a king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
39:12 lrs7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Look, the King of the Jews! 1 They were saying this to mock Jesus. They did not really believe he was a king, and yet what they were saying was true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
39:12 dxyg Look 1 This could mean Look at or Here is.
39:12 dx8y the King of the Jews 1 Since the soldiers were mocking Jesus, this could be translated as: “the so-called King of the Jews.”
39:12 jsvt A Bible story from 1 These references may be slightly different in some Bible translations.
@ -1887,7 +1894,8 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
40:4 t9ok rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in your kingdom 1 This is a metonym that refers to the time when Jesus will rule. Alternate translation: “when you establish your kingdom” or “when you are ruling as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:4 ccka Paradise 1 This is another name for heaven.
40:5 czm0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit If you are the Son of God, come down from the cross and save yourself! 1 The people were mocking Jesus. Alternate translation: “We do not believe you are the King of the Jews, but if you are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
40:5 sya1 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo If you are the Son of God 1 The people were mocking Jesus, but he truly was the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
40:5 sya1 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo If you are the Son of God 1 The people were suggesting what Jesus should do if we was indeed the Son of God. They did not believe that to be true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
40:5 lrs8 rc://*/ta/man/translate/figs-irony If you are the Son of God 1 The people were mocking Jesus, but he truly was the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
40:5 nxom rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples the Son of God 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
40:5 myax believe you 1 This could mean believe in you or believe that you are the Messiah.
40:7 xoev It is finished! 1 This could also be translated as: “It is completed” or “I have finished it” or “I have completed the work.” This means that Jesus work of salvation was complete.

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
458 10:3 m27f turned the Nile River into blood 1 Some languages may need to say: “turned the water in the Nile River into blood.” There was blood in the river instead of water, so the fish died and the people had no water to drink.
459 10:3 o0i5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast but Pharaoh still 1 The connecting word **but** contrasts God turning the river to blood with Pharoah not letting the Israelites go. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
460 10:4 wqo8 God sent frogs all over Egypt 1 This could be translated as: “God caused many frogs to appear throughout Egypt.”
461 10:4 obv3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche hardened his heart 1 He became stubborn again and refused to obey God. Here **hardened** is a synecdoche that refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart were hard. Alternate translation: “will cause Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) He became stubborn again and refused to obey God. Here, **heart** is a synecdoche that refers to Pharaoh. Alternate translation: “Pharaoh hardened himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
462 10:4 lrs1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor hardened his heart 1 He became stubborn again and refused to obey God. Pharaoh's stubborn attitude is spoken of as if his heart were hard. Alternate translation: “Pharaoh became stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
463 10:5 rpko God sent a plague 1 This could be translated as: “God caused there to be a plague” or “God caused a plague (of gnats) to come over the land of Egypt.”
464 10:5 yw1b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown gnats 1 These were tiny, biting insects flying in large swarms, annoying and landing on all the people and animals of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
465 10:5 if0k flies 1 These were much bigger flying insects that were both annoying and destructive. There were so many of these flies that they covered everything, even filling the Egyptians’ houses.
825 17:3 memd a giant named Goliath 1 The word **giant** here describes a person who is unusually tall and powerful. Goliath was a huge soldier in an army that was fighting against Israel.
826 17:3 p21v rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations about three meters tall! 1 This is a strong statement that Goliath was extremely tall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
827 17:3 cwpo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential After that 1 The connecting words **After that** indicate the sequence of events. The first enemy of Israel that David defeated was Goliath, but after defeating Goliath, David went on to defeat many other enemies of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
828 17:4 fy1i rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Finally 1 The people praised David very much so King Saul became jealous. Now the story transitions to Saul not only feeling jealous but acting on that jealousy. **Finally** connects the reason for Saul’s jealousy (the people loved David) with the result of Saul’s jealousy (Saul wanted to kill David). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]], [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) The people praised David very much so King Saul became jealous. Now the story transitions to Saul not only feeling jealous but acting on that jealousy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
829 17:4 lrs2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases Finally 1 **Finally** connects the reason for Saul’s jealousy (the people loved David) with the result of Saul’s jealousy (Saul wanted to kill David). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
830 17:4 y6fq rc://*/ta/man/translate/writing-newevent One day 1 The story transitions from explaining the general story (of Saul wanting to kill David) to a specific story (about Saul trying to kill David). This event happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
831 17:4 n6of rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result In this way 1 The connecting words **In this way** connect the reason (Saul saw that David had a piece of his clothing) with the result (Saul knew David would not kill him and try to become king). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
832 17:4 ckny to become king 1 David would not dishonor God by killing the man that God placed as king over Israel.
1224 25:2 djdm rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples the Son of God 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1225 25:2 jllw turn these rocks into bread 1 This may also be translated as: “make these rocks become bread” or “supernaturally change these rocks into bread.”
1226 25:2 cgdr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche bread 1 For languages where bread is not a common food, this could be translated as: “food.” In the Jews’ culture, bread was the main food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1227 25:3 lky9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit But Jesus said to Satan, “It is written & ” 1 Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: “But Jesus said to Satan, ‘No, I will not do that because it is written … ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: “But Jesus said to Satan, ‘No, I will not do that because it is written … ’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1228 25:3 hg66 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Jesus said to Satan, “It is written in God’s word, ‘People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!’” 1 This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told Satan that it is written in God’s word, ‘People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
1229 25:3 h40q rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ‘People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!’ 1 This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “It is written in God’s word that people do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
1230 25:3 t0rv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche bread 1 Make sure that you use the same word to translate **bread** here as you did in [25:02](25/02). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1497 31:5 ohqw Come! 1 This could mean ‘Come here’ or ‘Come to me’ or ‘Come, walk to me.’
1498 31:6 wazz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom turned his eyes away from 1 This expression means ‘looked away from.’ It could also be translated as: “stopped looking at.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1499 31:7 qm2s You have so little faith! 1 This may also be translated as: “You have so little faith in me!” or “You do not trust me very much!”
1500 31:7 j03s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why did you not trust me to keep you safe? 1 Jesus uses a question to tell Peter that he should not have doubted. You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: “you should not have doubted that I could keep you from sinking!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Jesus uses a question to tell Peter that he should not have doubted. Alternate translation: “you should not have doubted!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1501 31:7 lrs3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Why did you not trust me to keep you safe? 1 You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: “you should not have doubted that I could keep you from sinking!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1502 31:8 flae rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The disciples were amazed 1 If you need to be more specific, it can be stated what they were amazed by. Alternate translation: “They were completely amazed at what he had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1503 31:8 wiiw rc://*/ta/man/translate/figs-quotations They worshiped him and said to him, “Truly, you are the Son of God.” 1 This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “They worshiped him and said to him that he was truly the Son of God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
1504 31:8 jp42 Truly, you are the Son of God 1 Other ways to say this would be: “You really are the Son of God” or “It really is true that you are the Son of God.”
1676 35:9 ermm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Put a ring on his finger 1 A ring was a sign of authority that men wore on one of their fingers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1677 35:9 dm31 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit put sandals on his feet 1 Wealthy people of that time wore sandals. However, in many cultures the modern equivalent would be ‘shoes.’ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1678 35:9 a9yh the best calf 1 This could also be translated as: “the fattest calf.” This was the calf that had been fattened so that, when cooked, it would taste the best.
1679 35:9 r8yb rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations my son was dead, but now he is alive! 1 This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. This could mean ‘This is like my son was dead and is alive again!’ or ‘I grieved as if my son had died, but now I rejoice because it is as if he has come back to life!’ The father is using this expression to show how happy he is that his son has come home. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The father is using this expression to show how happy he is that his son has come home. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1680 35:9 ohoa lrs4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He was lost, but now we have found him! my son was dead, but now he is alive! 1 This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. This could mean ‘This is like my son was lost and I have found him again!’ or ‘I grieved as if my son were lost, but now I rejoice because it is as if I have found him again!’ The father is using this expression to show how happy he is that his son has come home. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. This could mean ‘This is like my son was dead and is alive again!’ or ‘I grieved as if my son had died, but now I rejoice because it is as if he has come back to life!’ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1681 35:9 ohoa rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations He was lost, but now we have found him! 1 The father is using this expression to show how happy he is that his son has come home. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1682 35:9 lrs5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He was lost, but now we have found him! 1 This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. This could mean ‘This is like my son was lost and I have found him again!’ or ‘I grieved as if my son were lost, but now I rejoice because it is as if I have found him again!’ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1683 35:10 hpsa General Information 1 Jesus continues the story.
1684 35:10 vebc Before long 1 This can also be translated as: “Soon” or “After a little while.”
1685 35:11 ksi6 General Information 1 Jesus continues the story.
1693 35:13 es8g it is right for us 1 This could mean ‘it is the right thing for us to do’ or ‘it is proper for us.’
1694 35:13 wbhr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit your brother 1 The father refers to his younger son as **your brother** to remind the older son of his relationship to the younger son and of how he should love his younger brother. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1695 35:13 f919 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor was dead, but now is alive 1 See how you translated this in [35:09](35/09). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1696 35:13 w5z3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He was lost, but now we have found him! 1 See how you translated this in [35:09](35/09). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) See how you translated this in [35:09](35/09). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1697 35:13 t78d A Bible story from 1 These references may be slightly different in some Bible translations.
1698 36:0 wosa title The Transfiguration 1 This title can also be translated as: “About when the disciples saw Jesus change before them” or “What happened when the disciples saw Jesus change before them?”
1699 36:1 k18c rc://*/ta/man/translate/writing-newevent One day 1 This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
1706 36:4 axp2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive It is good for us to be here 1 It is not clear whether **us** refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1707 36:4 cls1 shelters 1 This can also be translated as: “lean-tos” or “garden huts” or “tents.” It refers to small, individual, temporary shelters like the Jews made from tree branches during an annual Jewish holiday.
1708 36:4 dwj1 rc://*/ta/man/translate/writing-background did not know what he was saying 1 This could mean ‘was speaking without understanding what was happening’ or ‘spoke without thinking clearly because he was so excited.’ This is background information about why Peter said what he did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1709 36:5 fzan rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a voice coming from the cloud. It said 1 Here **a voice** is a metonym that refers to someone who spoke. This can also be translated as: “a voice spoke from the cloud saying” or “God spoke from the cloud and said.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here **a voice** is a metonym that refers to someone who spoke. This can also be translated as: “a voice spoke from the cloud saying” or “God spoke from the cloud and said.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1710 36:5 bz8t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples my Son 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1711 36:5 w0lx Listen to him 1 This could be translated as: “He is the one you must listen to.”
1712 36:5 mjlo terrified 1 This could mean ‘extremely scared.’
1718 36:6 kotk the only one still there was Jesus 1 It is also possible to add: “Moses and Elijah had left.”
1719 36:7 dy9y A Bible story from 1 These references may be slightly different in some Bible translations.
1720 37:0 s94v title Jesus Raises Lazarus from the Dead 1 This title can also be translated as: “About how Jesus made Lazarus alive again” or “How did Jesus make Lazarus alive again?”
1721 37:1 m2lx rc://*/ta/man/translate/writing-background rc://*/ta/man/translate/writing-participants There was a man named Lazarus. He had two sisters named Mary and Martha. They were all close friends of Jesus. There was a man named Lazarus. He had two sisters named Mary and Martha. 1 This introduces Lazarus and his sisters as new characters in the story, and also provides background information about their relationship to Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]], [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) This introduces Lazarus and his sisters as new characters in the story, and also provides background information about their relationship to Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
1722 37:1 lrs6 rc://*/ta/man/translate/writing-background They were all close friends of Jesus. 1 This provides background information about the relationship of Lazarus and his sisters to Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1723 37:1 nw8y rc://*/ta/man/translate/writing-newevent One day 1 This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
1724 37:1 hlou Mary 1 Jesus’ mother was also named Mary. This was a different woman.
1725 37:1 juwe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit This sickness will not end with Lazarus dying 1 This can also be translated as: “The final result of this sickness will not be the death of Lazarus” or “Lazarus is sick, but death is not the final result of this sickness.” Jesus’ disciples probably thought this meant that Lazarus would not die. But Jesus knew that, although Lazarus would die from his sickness, he would live in the end. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1760 37:9 srog rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Lazarus, come out! 1 Jesus used this exclamation as a strong command to Lazarus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1761 37:9 canv come out 1 Some languages may prefer to say: “come out of the tomb.”
1762 37:10 n4mt rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Lazarus came out! 1 This exclamation emphasizes the shocking fact that Lazarus, who had been dead, walked out of the tomb. Some languages should say: “Lazarus came out of the tomb!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1763 37:10 qo22 rc://*/ta/man/translate/writing-background He was still wrapped in grave clothes 1 This background information about Lazarus wearing grave clothes makes clear that Lazarus went directly from being dead to walking out of the tomb at Jesus’ command. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) This background information about Lazarus wearing grave clothes makes clear that Lazarus went directly from being dead to walking out of the tomb at Jesus’ command. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1764 37:10 jzps grave clothes 1 This could mean ‘burial clothes.’ This can also be translated as: “burial bandages” or “strips of cloth.”
1765 37:10 elhg rc://*/ta/man/translate/writing-background Many of the Jews believed in Jesus because of this miracle 1 This sentence tells us what happened after Jesus raised Lazarus from the dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1766 37:10 gczy because of this miracle 1 This could mean ‘because God had done this amazing miracle’ or ‘because Jesus had made Lazarus come alive again.’
1870 39:12 hpa8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction put a royal robe and a crown made of thorns on him 1 They put the robe and crown on Jesus to mock him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1871 39:12 kvnh a royal robe 1 This could mean ‘a robe like a king’s robe.’ This robe had a bright color, so it looked like the kind of robe that a king would wear.
1872 39:12 fg0e a crown made of thorns 1 This could mean ‘a ring woven from thorns.’ A king would wear a crown of gold.
1873 39:12 a1ep rc://*/ta/man/translate/figs-irony rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations Look, the King of the Jews! 1 They were saying this to mock Jesus. They were calling Jesus “King of the Jews,” but they did not really believe he was a king. And yet what they were saying was true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) They were saying this to mock Jesus. They were calling Jesus “King of the Jews,” but they did not really believe he was a king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1874 39:12 lrs7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Look, the King of the Jews! 1 They were saying this to mock Jesus. They did not really believe he was a king, and yet what they were saying was true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
1875 39:12 dxyg Look 1 This could mean ‘Look at’ or ‘Here is.’
1876 39:12 dx8y the King of the Jews 1 Since the soldiers were mocking Jesus, this could be translated as: “the so-called King of the Jews.”
1877 39:12 jsvt A Bible story from 1 These references may be slightly different in some Bible translations.
1894 40:4 t9ok rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in your kingdom 1 This is a metonym that refers to the time when Jesus will rule. Alternate translation: “when you establish your kingdom” or “when you are ruling as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1895 40:4 ccka Paradise 1 This is another name for ‘heaven.’
1896 40:5 czm0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit If you are the Son of God, come down from the cross and save yourself! 1 The people were mocking Jesus. Alternate translation: “We do not believe you are the King of the Jews, but if you are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1897 40:5 sya1 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo If you are the Son of God 1 The people were mocking Jesus, but he truly was the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) The people were suggesting what Jesus should do if we was indeed the Son of God. They did not believe that to be true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
1898 40:5 lrs8 rc://*/ta/man/translate/figs-irony If you are the Son of God 1 The people were mocking Jesus, but he truly was the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
1899 40:5 nxom rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples the Son of God 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1900 40:5 myax believe you 1 This could mean ‘believe in you’ or ‘believe that you are the Messiah.’
1901 40:7 xoev It is finished! 1 This could also be translated as: “It is completed” or “I have finished it” or “I have completed the work.” This means that Jesus’ work of salvation was complete.