Remove stray spaces (#116)
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_obs-tn/pulls/116 Co-authored-by: Robert Hunt <robh@noreply.door43.org> Co-committed-by: Robert Hunt <robh@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
919eb0f803
commit
9bd77eabb1
|
@ -744,7 +744,7 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
|||
16:2 c7s8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Then after Israel’s enemies oppressed them 1 The connecting word **Then** connects the reason (Israel’s enemies would oppress them), with the result (Israel would repent and ask God to rescue them). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
16:2 m5fy ask God to rescue them 1 That is, they asked God to help them and to set them free from their enemies.
|
||||
16:3 upu1 by providing 1 This could be translated as: “by choosing” or “by appointing.”
|
||||
16:3 yglp there would be peace 1 This could be translated as: “the people could live without fear” or “ their enemies stopped attacking them.”
|
||||
16:3 yglp there would be peace 1 This could be translated as: “the people could live without fear” or “their enemies stopped attacking them.”
|
||||
16:3 kyxs the land 1 That refers to Canaan, the Promised Land that God had given to Abraham.
|
||||
16:4 wx59 crops 1 This refers to edible plants that the Israelites were growing in their gardens or fields.
|
||||
16:4 uxgm were so scared, they hid 1 This could be translated as: “were very afraid of the Midianites, so they hid.”
|
||||
|
@ -1539,7 +1539,7 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
|||
32:13 iiyi pressed in on him 1 This could mean ‘pushed tightly against him’ or ‘crowded in tightly around him.’
|
||||
32:13 slsz rc://*/ta/man/translate/writing-participants In the crowd was a woman 1 This introduces the woman as a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
32:13 c2ce rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism a bleeding problem 1 The woman did not have an open wound; rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
32:13 rarc she only got worse 1 This could mean ‘her condition only got worse’ or ‘ her health got worse instead of better’ or ‘instead she became more sick.’
|
||||
32:13 rarc she only got worse 1 This could mean ‘her condition only got worse’ or ‘her health got worse instead of better’ or ‘instead she became more sick.’
|
||||
32:14 jtir rc://*/ta/man/translate/figs-events I’m sure that if I can just touch Jesus’ clothes, then I will be healed too! 1 She said this to herself before she touched Jesus’ garment. This tells why she touched Jesus’ garment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
32:14 ph1x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit if I can just touch Jesus’ clothes 1 According to Jewish law, she was not supposed to touch anyone. She touches his clothes so that Jesus’ power would heal her and yet (she thought) he would not know that she touched him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
32:14 akfo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I will be healed 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “it will heal me” or “his power will heal me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2234,7 +2234,7 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
|||
49:11 oxoq take away 1 This could mean ‘remove the penalty of’ or ‘remove the punishment for.’ The sacrifice of Jesus causes God to look at our sin as if it never existed.
|
||||
49:11 rnmf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result so God will forgive any sin 1 The connecting word **so** connects the reason (Jesus sacrificed himself), with the result (God forgives people’s sin). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
49:12 mjkm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast Instead 1 The connecting word **Instead** introduces a contrast relationship. You would expect that doing good things might save you, or that nothing could make you God’s friend. Instead, believing in Christ saves you and makes you God’s friend. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
49:12 es4b instead of you 1 This could mean ‘ in your place.’
|
||||
49:12 es4b instead of you 1 This could mean ‘in your place.’
|
||||
49:12 tv9x raised him to life again 1 This could also be translated as: “made him alive again.”
|
||||
49:12 c6uq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical If you believe this 1 The connecting word **If** introduces a hypothetical conditional relationship. If you believe in Christ, then God will forgive your sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
49:13 ep3z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions But he will not save 1 The connecting word **But** introduces an exceptional relationship. God saves everyone who believes. But people who do not believe are excluded from the **everyone**. Alternate translation: “God will only save those who believe in Jesus and accept him as their Master. He will not save those who do not believe in him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue