Remove end of line spaces (#97)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2020-08-13 00:23:26 +00:00 committed by Gogs
parent 2983b03dd8
commit 20fc810ac7
35 changed files with 40 additions and 76 deletions

View File

@ -2,8 +2,7 @@
This means two months after Noah released the dove from the ark. It may be necessary to say this explicitly if it is not clear.
# God said to Noah, “You and your family and all the animals may leave the boat now. Have many children and grandchildren and fill the earth.”
# God said to Noah, “You and your family and all the animals may leave the boat now. Have many children and grandchildren and fill the earth.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God told Noah that he and his family and all the animals could leave the boat then, and have many children and grandchildren and fill the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Have many children

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Melchizedek blessed Abram and said, “May God Most High who owns heaven and earth bless Abram.”
# Melchizedek blessed Abram and said, “May God Most High who owns heaven and earth bless Abram.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Melchizedek blessed Abram and asked that God Most High who owns heaven and earth would bless Abram.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Melchizedek

View File

@ -1,11 +1,9 @@
# two parties
The parties could be two people, two groups of people, or a person and a group of people.
The parties could be two people, two groups of people, or a person and a group of people.
# in this case, God made a promise to Abram
The promise that God made to Abraham was without conditions. God would do what he promised. It did not depend on what Abram did.
The promise that God made to Abraham was without conditions. God would do what he promised. It did not depend on what Abram did.
# God said, “I will give you a son from your own body. I give the land of Canaan to your descendants.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God said he would give Abram a son from his own body, and would give the land of Canaan to his descendants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# a ram
A ram is an adult male sheep.
A ram is an adult male sheep.
# God had provided the ram
Just at the right moment, God caused the ram to be stuck in the bush.

View File

@ -8,8 +8,7 @@ Some languages will use a word for **love** here that is different from the one
# at home
This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred to stay close to the tents where they lived. Some languages have a special expression for **at home**.
This expression refers to the area around the family dwellings. Jacob preferred to stay close to the tents where they lived. Some languages have a special expression for **at home**.
# but Esau loved to hunt animals
The connecting word **but** contrasts Esaus love of hunting with Jacobs love of staying home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

View File

@ -2,8 +2,7 @@
This begins a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
# sent
# sent
This word means that Jacob told Joseph to go and Joseph went.
# his favorite son

View File

@ -2,6 +2,5 @@
The famine was very bad. There was very little food and many people outside of Egypt were starving.
# Egypt, but also in Canaan
# Egypt, but also in Canaan
For some languages, it may be clearer or more natural to say: “the country of Egypt, but also in the land of Canaan.”

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# saw
# saw
Other ways to say this are: “realized” or “knew.”
# so he ordered his people to kill

View File

@ -26,8 +26,7 @@ See **my people** in [09:13](09/13).
The connecting word **But** connects what Moses and Aaron said God told Pharaoh to do (let his people go), with what he did (he did not listen to them). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# listen to
# listen to
This could be translated as: “heed” or “obey.”
# Instead of letting the Israelites go free

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# God sent a plague
# God sent a plague
This could be translated as: “God caused there to be a plague” or “God caused a plague (of gnats) to come over the land of Egypt.”
# gnats

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# called for
# called for
This means that Pharaoh told his servants to tell Moses and Aaron to come to him.
# and said

View File

@ -2,8 +2,7 @@
Another way to say this would be: “there was nowhere they could go to escape since the Egyptians were behind them and the Red Sea was in front of them.”
# Why did we leave Egypt?
# Why did we leave Egypt?
The Israelites were not asking for reasons. Because they were afraid, in this moment they were wishing they had not left Egypt (even though it had been very difficult for them there). This could be a statement: “We should not have left Egypt!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# We are going to die!

View File

@ -14,6 +14,5 @@ Both occurrences of the pronoun **you** refers to all the Israelites. (See: [[rc
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Then God told Moses to tell the people to move toward the Red Sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# to move
# to move
Some languages will be more specific and say: “to walk.”

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# marched
# marched
This can be translated as: “walked” or “went.”
# with a wall of water on either side of them

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# to stretch out his hand again
# to stretch out his hand again
This could be translated as: “lift his hand over the sea again” or, as a direct command, as in, “God told Moses, Stretch out your hand again.’”
# Then God
@ -10,6 +9,5 @@ The connecting word **Then** connects the action (the Israelites arriving safely
This could be translated as: “covered the place again where the path had been,” or “filled the whole sea again” or “went back to where it was before God separated it.”
# The whole Egyptian army
# The whole Egyptian army
This could be translated as: “everyone in Egypts army.”

View File

@ -1,15 +1,12 @@
# rejoiced very much
# rejoiced very much
This could be translated as: “were very happy and they showed it enthusiastically” or “showed it with their whole hearts” or “with all their strength.”
# because God had saved them
The connecting word **because** connects the result (the Israelites rejoiced), with the cause (God saved them). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
# free to worship
# free to worship
God freed, or rescued, the Israelites from being slaves in Egypt so that they could serve him.
# to praise God
# to praise God
In some languages this could be translated as: “to lift up Gods name” or “to say that God is great.”

View File

@ -2,8 +2,7 @@
The connecting words **in order to** indicate the goal or purpose of the festival (to remind the Israelites and their descendants of how God had delivered them). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
# remember how God had defeated
# remember how God had defeated
This could be translated as: “regularly remind themselves of how God defeated.” The word **remember** here doesnt just mean to not forget; it also means to formally commemorate something.
# the Passover

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# You must always obey me and keep the covenant I am making with you.
This is a direct command from God to all of the Israelites.
This is a direct command from God to all of the Israelites.
# keep the covenant I am making with you
This could be translated as: “do what my covenant requires you to do.” Obeying and keeping the covenant are not two different things. One way to make this clear would be to say: “obey me by keeping the covenant I am making with you.” God will soon tell them what his covenant requires.

View File

@ -16,4 +16,4 @@ The connecting word **If** introduces a hypothetical conditional relationship. I
# you will end up worshiping their idols
If the Israelites became friends with the Canaanites and did not destroy the idols, they would be tempted to worship those idols instead of God.
If the Israelites became friends with the Canaanites and did not destroy the idols, they would be tempted to worship those idols instead of God.

View File

@ -2,8 +2,7 @@
This is a strong statement that even though the people of Canaan were large, God was even bigger and would enable the Israelites to defeat them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# the people of Canaan
# the people of Canaan
This could be translated as: “the people who live in Canaan” or “the Canaanites.”
# but we can certainly

View File

@ -24,4 +24,4 @@ In other words, God would not be with them to help them. Because of the Israelit
# but they did not listen to him
They did not obey Moses. They went to attack the Canaanites anyway. The connecting word **but** indicates an exception relationship. The Israelites decided to attack the Canaanites even though Moses had warned them not to do that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
They did not obey Moses. They went to attack the Canaanites anyway. The connecting word **but** indicates an exception relationship. The Israelites decided to attack the Canaanites even though Moses had warned them not to do that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

View File

@ -6,8 +6,7 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “God
For some languages, it may be helpful to add: “Have the priests go before the rest of the people to cross the river.”
# the water upstream stopped flowing
# the water upstream stopped flowing
In some languages, it may be helpful to add: “and the water in front of them flowed away downstream.”
# upstream

View File

@ -2,6 +2,5 @@
The connecting word **Then** introduces sequential action. The priests were to blow their trumpets after the Israelites had finished marching around the city seven times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
# must blow their trumpets
# must blow their trumpets
This could be translated as: “must sound their trumpets” or “must play their trumpets.” These trumpets were made out of rams horns.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# a peace treaty
# a peace treaty
This is an agreement between two groups of people that they will not harm each other but will live in peace and help each other. This could be translated as: “peace agreement.”
# But one of the Canaanite people groups, called the Gibeonites

View File

@ -2,8 +2,7 @@
This refers to edible plants that the Israelites were growing in their gardens or fields.
# were so scared, they hid
# were so scared, they hid
This could be translated as: “were very afraid of the Midianites, so they hid.”
# Finally

View File

@ -2,6 +2,5 @@
Gideon knew that it was better for the Israelites to have God as their king.
# but he asked them
# but he asked them
This phrase starts with **but** because what he did next was not wise.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Gideon used the gold to make a special garment
# Gideon used the gold to make a special garment
This could be translated as: “Gideon melted down the gold objects the people had given him and formed a special garment out of that gold.”
# But the people started worshiping it

View File

@ -4,5 +4,4 @@ This title can also be translated as: “About what happened when the Israelites
# Divided Kingdom
This refer to when the twelve tribes of Israel divided into the northern kingdom of Israel and the southern kingdom of Judah after the death of Solomon.
This refer to when the twelve tribes of Israel divided into the northern kingdom of Israel and the southern kingdom of Judah after the death of Solomon.

View File

@ -10,6 +10,5 @@ This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “He
This may be translated as: “until I command the rain and dew to come again.”
# This made Ahab so angry
# This made Ahab so angry
This could be translated as: “When Ahab heard what Elijah said, he became so angry.”

View File

@ -10,8 +10,7 @@ The connecting word **because** connects the reason (there was no harvest), with
The connecting words **But still** introduce a contrast relationship. You would expect the widow to refuse to help Elijah because she was almost out of food, but she did the unexpected and took care of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# took care of
# took care of
This means they gave him a place to stay in their house and provided food for him. It does not mean he was sick.
# God provided for her and her son. Her jar of flour and her bottle of oil never became empty

View File

@ -8,7 +8,7 @@ This could be translated as: “his people, the Israelites” or “his people,
# Then came 400 years of silence
Other ways to say this are: “Then 400 years of silence passed” or “Then there were 400 years of silence.” The last Old Testament prophet, Malachi, has prophesied 400 years before.
Other ways to say this are: “Then 400 years of silence passed” or “Then there were 400 years of silence.” The last Old Testament prophet, Malachi, has prophesied 400 years before.
# in which he did not speak to men

View File

@ -2,8 +2,7 @@
This may be translated as: “healing power had flowed from him into someone else” or “his power had healed someone.” Jesus did not lose any power because of this.
# he turned around and asked, “Who touched me?”
# he turned around and asked, “Who touched me?”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “he turned around and asked who touched him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Why did you ask, Who touched me?

View File

@ -2,8 +2,7 @@
Jesus continues the story.
# stood far away
# stood far away
This can also be translated as: “stood at a distance” or “stayed separate.”
# did not even look up to heaven

View File

@ -8,4 +8,4 @@ This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so
# What am I doing?
The son isnt really asking a question, so some languages will have to translate this as a statement. Alternate translation: “Why am I living like this?” or “I should not be living like this!” or “It doesnt make sense for me to live like this.”
The son isnt really asking a question, so some languages will have to translate this as a statement. Alternate translation: “Why am I living like this?” or “I should not be living like this!” or “It doesnt make sense for me to live like this.”

View File

@ -1,13 +1,11 @@
# That was Jesus!
# That was Jesus!
This exclamation emphasizes how shocked the disciples were to see Jesus alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# they told the disciples, “Jesus is alive! We have seen him!”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “they told the disciples that Jesus was alive, and that they had seen him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# “Jesus is alive!
# “Jesus is alive!
The two disciples used this exclamation to emphasize to the other disciples that Jesus was alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# We have seen him!”