elman_ru_rlob_oba_tcore_tra.../.apps/translationCore/index/translationNotes/oba/figs-explicit.json

2 lines
11 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"You could specify who sent the messenger. Alternate translation: “and Yahweh has sent a messenger” (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":1},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"וְ⁠צִיר֙","occurrence":1},{"word":"…"},{"word":"שֻׁלָּ֔ח","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח","glQuote":"and a messenger has been sent off","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"If it does not make sense in your language to say that someone would be attacked by someone with whom they have a **covenant**, that is, an ally, then you can add in the missing step of their betrayal, as in the UST. (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":7},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"עַֽד","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"הַ⁠גְּב֣וּל","occurrence":1},{"word":"שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ","occurrence":1},{"word":"כֹּ֚ל","occurrence":1},{"word":"אַנְשֵׁ֣י","occurrence":1},{"word":"בְרִיתֶ֔⁠ךָ","occurrence":1}],"quoteString":"עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahwehs destruction. If it would be clearer, you could indicate this information as in the UST. (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י","occurrence":1},{"word":"חֲכָמִים֙","occurrence":1},{"word":"מֵֽ⁠אֱד֔וֹם","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם","glQuote":"wise men","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In this poetic style, the reader is expected to use the words **will I not on that day destroy** from the first rhetorical question in order to understand this second one. If that is not clear in your language, you can repeat those words here. Alternate translation: “and will I not on that day destroy understanding from the mountain of Esau?” (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":8},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"וּ⁠תְבוּנָ֖ה","occurrence":1},{"word":"מֵ⁠הַ֥ר","occurrence":1},{"word":"עֵשָֽׂו","occurrence":1}],"quoteString":"וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"You can specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":10},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":"וְ⁠נִכְרַ֖תָּ","quoteString":"וְ⁠נִכְרַ֖תָּ","glQuote":"you will be cut off","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be clearer in your language, you could include this information, as in the UST. (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":11},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"גַּם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"אַתָּ֖ה","occurrence":1},{"word":"כְּ⁠אַחַ֥ד","occurrence":1},{"word":"מֵ⁠הֶֽם","occurrence":1}],"quoteString":"גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם","glQuote":"you also were like one of them","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **you should not have looked** implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you can include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking” (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":12},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"תֵּ֤רֶא","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא","glQuote":"But you should not have looked","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"If it would be clearer in your language, you can make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers” (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":14},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"וְ⁠אַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"תַּסְגֵּ֥ר","occurrence":1},{"word":"שְׂרִידָ֖י⁠ו","occurrence":1}],"quoteString":"וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו","glQuote":"And you should not have delivered up his survivors","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If it would be clearer in your language, you can make this explicit, as in the UST. (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":15},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"כִּֽי","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":1},{"word":"קָר֥וֹב","occurrence":1},{"word":"יוֹם","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":2},{"word":"יְהוָ֖ה","occurrence":1},{"word":"עַל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":3},{"word":"כָּל","occurrence":1},{"word":"־","occurrence":4},{"word":"הַ⁠גּוֹיִ֑ם","occurrence":1}],"quoteString":"כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם","glQuote":"For the day of Yahweh is near upon all the nations","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"As at the beginning of verse 15, here also the connecting word **For** indicates that this is a reason why the people of Edom should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. Here also Yahweh describes how he will soon judge all nations for the way that they have treated others. There are two possibilities for how you can make this explicit, if that would be clearer in your language. Choosing between these possibilities depends on how you interpret the referent of the word **you**. The word **you** here is masculine plural, the first and only time it occurs in this form in the book. Throughout the book, the nation of Edom was addressed with the masculine singular form. This is also the last occurrence of the second person in the book. (1) Because of these observations, the use of drinking here and throughout the Bible as a metaphor for suffering punishment, and the location of this suffering on Mount Zion in Jerusalem, it seems that here Obadiah stops addressing the people of Edom and returns to addressing the people of Israel. At the beginning of the book, Obadiah included the people of Israel when he said, “We have heard a report from Yahweh.” Now, near the end of the book, he addresses them again, giving them assurance that the people of Edom will be punished for what they did to the people of Israel. See the UST. (2) This word **you** could refer to the people of Edom. Alternate translation: “You should have helped the people of Israel, because just as you drank” (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":16},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":[{"word":"כִּ֗י","occurrence":1},{"word":"כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר","occurrence":1},{"word":"שְׁתִיתֶם֙","occurrence":1}],"quoteString":"כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙","glQuote":"For according to how you drank","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If that would be clearer in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":18},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":"כִּ֥י","quoteString":"כִּ֥י","glQuote":"","occurrence":1}},{"comments":false,"reminders":false,"selections":false,"verseEdits":false,"nothingToSelect":false,"contextId":{"occurrenceNote":"In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [Assumed Knowledge and Implicit Information](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))","reference":{"bookId":"oba","chapter":1,"verse":20},"tool":"translationNotes","groupId":"figs-explicit","quote":"יִֽרְשׁ֕וּ","quoteString":"יִֽרְשׁ֕וּ","glQuote":"they will possess","occurrence":1}}]