migrated to RC0.2

This commit is contained in:
Joel Lonbeck 2017-05-17 14:11:28 -07:00
parent fc4119dab7
commit 5f27c756c8
57 changed files with 1380 additions and 1373 deletions

12
.apps/ufw/app_words.json Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
{
"cancel": "Cancel",
"chapters": "Chapters",
"languages": "Languages",
"next_chapter": "Next Chapter",
"ok": "OK",
"remove_locally": "Remove Locally",
"remove_this_string": "Remove this language from offline storage. You will need an internet connection to view it in the future.",
"save_locally": "Save Locally",
"save_this_string": "Save this language locally for offline use.",
"select_a_language": "Select a Language"
}

30
LICENSE.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
# License
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
### You are free to:
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
for any purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
### Under the following conditions:
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
### Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
Use of trademarks: unfoldingWord is a trademark of Distant Shores Media and may not be included on any derivative works created from this content. Unaltered content from http://unfoldingword.org must include the **unfoldingWord** logo when distributed to others. But if you alter the content in any way, you must remove the **unfoldingWord** logo before distributing your work.
Attribution of artwork: All images used in these stories are © Sweet Publishing ([www.sweetpublishing.com](http://www.sweetpublishing.com)) and are made available under a Creative Commons Attribution-Share Alike License ([http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)).

View File

@ -1,67 +1,67 @@
# 1. A Teremtés #
# 1. A Teremtés
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-01.jpg)
This is how the beginning of everything happened. God created the universe and everything in it in six days. After God created the earth it was dark and empty, and nothing had been formed in it. But God's Spirit was there over the water.
Íme így történt mindeneknek a kezdete. Hat nap alatt teremtette meg Isten a világmindenséget és mindazt ami benne van. Miután Isten megteremtette a földet sötét és kietlen volt, nem volt még semmi se megformálva rajta. Istennek a Szelleme azonban ott volt a vizek felett.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-02.jpg)
Then God said, "Let there be light!" And there was light. God saw that the light was good and called it "day." He separated it from the darkness, which he called "night." God created the light on the first day of creation.
Ezután Isten azt mondta: -Legyen világosság! Ekkor világosság lett. Isten látta, hogy jó a világosság és elnevezte "nappalnak", majd elválasztotta a világosságot a sötétségtől, amit "éjszakának" nevezett el. A teremtésnek az első napján teremtette meg Isten a világosságot.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-03.jpg)
On the second day of creation, God spoke and created the sky above the earth. He made the sky by separating the water above from the water below.
A teremtésnek a második napján Isten szólt és megteremtette az eget, amely a föld felett van. Úgy alkotta meg az eget, hogy elválasztotta a föld felett levő vizeket a földön levő vizektől.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-04.jpg)
On the third day, God spoke and separated the water from the dry land. He called the dry land "earth," and he called the water "seas." God saw that what he had created was good.
A harmadik napon Isten szólt és elválasztotta a vizeket a szárazföldtől. A szárazat "földnek" nevezte, a vizeket pedig "tengernek". Isten látta, hogy mindaz, amit teremtett jó volt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-05.jpg)
Then God said, "Let the earth produce all kinds of trees and plants." And that is what happened. God saw that what he had created was good.
Ezután Isten azt mondta: "Teremjen a föld mindenféle fákat és növényeket." Pontosan ez is történt. Isten látta, hogy mindaz, amit teremtett jó volt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-06.jpg)
On the fourth day of creation, God spoke and made the sun, the moon, and the stars. God made them to give light to the earth and to mark day and night, seasons and years. God saw that what he had created was good.
A teremtés negyedik napján Isten szólt és megalkotta a napot, a holdat és a csillagokat. Isten azért alkotta őket, hogy megvilágítsák a földet és hogy jelezzék az éjszakát és nappalt, az évszakokat és az éveket. Isten látta, hogy mindaz, amit teremtett jó volt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-07.jpg)
On the fifth day, God spoke and made everything that swims in the water and all the birds. God saw that it was good, and he blessed them.
Az ötödik napon Isten szólt és megalkotott minden vízben úszó állatot és az összes madarat. Isten látta, hogy mindez jó és megáldotta őket.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-08.jpg)
On the sixth day of creation, God said, "Let there be all kinds of land animals!" And it happened just like God said. Some were farm animals, some crawled on the ground, and some were wild. And God saw that it was good.
A teremtés hatodik napján Isten szólt: "Legyenek mindenféle szárazföldi állatok!" Pont úgy történt, ahogyan Isten mondta. Egyes állatok háziállatok voltak, mások csúszó-mászók, megint mások pedig vadállatok. És látta Isten, hogy mindez jó.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-09.jpg)
Then God said, "Let us make human beings in our image to be like us. They will have authority over the earth and all the animals."
Ezután azt mondta Isten: "Teremtsünk embert a mi képünkre, hogy hasonlítson ránk. Az embernek hatalma lesz a föld felett és összes állat felett."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-10.jpg)
So God took some dirt, formed it into a man, and breathed life into him. This man's name was Adam. God planted a garden where Adam could live, and put him there to care for it.
Ekkor Isten vett egy kis földet, férfivé formálta és életet lehelt belé. Ennek a férfinak Ádám volt a neve. Isten ültetett egy kertet, hogy ott lakjon Ádám és gondozza a kertet.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-11.jpg)
In the middle of the garden, God planted two special trees—the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. God told Adam that he could eat from any tree in the garden except from the tree of the knowledge of good and evil. If he ate from this tree, he would die.
A kert közepébe Isten ültetett két különleges fát: az élet fáját és a jó és gonosz tudásának a fáját. Isten azt mondta Ádámnak, hogy a kert összes fájáról ehet, csak egyedül a jó és gonosz tudásának a fájáról nem. Ha eszik arról a fáról, akkor meg kell haljon.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-12.jpg)
Then God said, "It is not good for man to be alone." But none of the animals could be Adam's helper.
Ezután Isten azt mondta: "Nem jó az embernek egyedül." Az állatok közül azonban egyik se lehetett Ádámnak a segítőtársa.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-13.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-13.jpg)
So God made Adam fall into a deep sleep. Then God took one of Adam's ribs and made it into a woman and brought her to him.
Ezért Isten Ádámot mély álomba bocsátotta, majd kivette az egyik oldalbordáját, asszonnyá formálta és odavitte Ádámnak.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-14.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-14.jpg)
When Adam saw her, he said, "At last! This one is like me! Let her be called 'Woman,' for she was made from Man." This is why a man leaves his father and mother and becomes one with his wife.
Mikor Ádám meglátta őt, azt mondta: "Végre! Ez most már olyan, mint én! Legyen az ő neve 'Asszony', mert a férfiemberből lett alkotva." Ezért a férfi elhagyja apját és anyját és eggyé lesz a feleségével.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-15.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-15.jpg)
God made man and woman in his own image. He blessed them and told them, "Have many children and grandchildren and fill the earth!" And God saw that everything he had made was very good, and he was very pleased with all of it. This all happened on the sixth day of creation.
Isten a férfit és az asszonyt az Ő saját képére teremtette. Megáldotta őket és azt mondta: "Legyen sok gyermeketek és unokátok és töltsétek be a földet." És látta Isten, hogy mindaz, amit teremtett nagyon jó volt, és mindez nagyon tetszett Istennek. Ez pedig a teremtésnek a hatodik napján történt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-16.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-01-16.jpg)
When the seventh day came, God had finished his work. So God rested from all he had been doing. He blessed the seventh day and made it holy, because on this day he rested from his work. This is how God created the universe and everything in it.
Amikor eljött a hetedik nap Isten befejezte az ő munkáját. Isten ezért megpihent minden cselekedetéből. Megáldotta és szentté tette a hetedik napot, mert ezen a napon megpihent az ő munkájából. Így teremtette Isten a világmindenséget és mindazt, ami benne van.
_A Bible story from: Genesis 1-2_
_Egy bibliai történet az 1 Mózes 1-2-ből_

View File

@ -1,51 +1,51 @@
# 2. Sin Enters the World #
# 2. A bűn bejövetele a világba
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-01.jpg)
Adam and his wife were very happy living in the beautiful garden God had made for them. Neither of them wore clothes, but this did not cause them to feel any shame, because there was no sin in the world. They often walked in the garden and talked with God.
Ádám és felesége nagyon boldogan éltek abban a gyönyörű kertben, amit Isten teremtett a számukra. Egyikőjüknek se voltak ruhái, de emiatt nem szégyellték magukat, mivel nem volt bűn a világon. Gyakran sétáltak a kertben és beszélgettek Istennel.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-02.jpg)
But there was a crafty snake in the garden. He asked the woman, "Did God really tell you not to eat the fruit from any of the trees in the garden?"
Volt azonban egy ravasz kígyó a kertben. Megkérdezte az asszonytól: "Tényleg azt mondta nektek Isten, hogy nem ehettek a kert fáinak egyik gyümölcséből sem?"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-03.jpg)
The woman answered, "God told us we could eat the fruit of any tree except from the tree of the knowledge of good and evil. God told us, 'If you eat that fruit or even touch it, you will die.'"
Az asszony azt felelte: "Isten azt mondta, hogy minden fa gyümölcséből ehetünk, a jó és gonosz tudása fájának kivételével. Isten azt mondta nekünk, hogy 'ha esztek abból a gyümölcsből vagy ha csak megérintitek, akkor meg fogtok halni.'"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-04.jpg)
The snake responded to the woman, "That is not true! You will not die. God just knows that as soon as you eat it, you will be like God and will understand good and evil like he does."
A kígyó így válaszolt az asszonynak: "Ez nem igaz! Nem fogtok meghalni. Isten csak tudja, hogy amikor esztek abból a gyümölcsből olyanok lesztek, mint Isten és meg fogjátok érteni a jót és a rosszat, ahogyan Ő is érti."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-05.jpg)
The woman saw that the fruit was beautiful and looked delicious. She also wanted to be wise, so she picked some of the fruit and ate it. Then she gave some to her husband, who was with her, and he ate it, too.
Az asszony látta, hogy a gyümölcs szépnek és finomnak látszik. Szeretett volna bölcs lenni, ezért szedett a gyümölcsből és megette azt. Ezután adott a vele levő férjének is, és ő is evett.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-06.jpg)
Suddenly, their eyes were opened, and they realized they were naked. They tried to cover their bodies by sewing leaves together to make clothes.
Hirtelen megnyíltak a szemeik és észrevették, hogy mezítelenek. Megpróbálták eltakarni a testüket ezért leveleket varrtak össze és ruhát készítettek belőlük.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-07.jpg)
Then the man and his wife heard the sound of God walking through the garden. They both hid from God. Then God called to the man, "Where are you?" Adam replied, "I heard you walking in the garden, and I was afraid, because I was naked. So I hid."
A férfi és a felesége meghallotta Isten lépéseinek hangját, aki ott járt-kelt a kertben. Mindketten elrejtőztek Isten elől. Ekkor Isten szólította a férfit: "Hol vagy?" Ádám így felelt: "Meghallottam lépteid hangját a kertben és megijedtem, mert mezítelen vagyok. Ezért elrejtőztem."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-08.jpg)
Then God asked, "Who told you that you were naked? Did you eat the fruit I told you not to eat?" The man answered, "You gave me this woman, and she gave me the fruit." Then God asked the woman, "What have you done?" The woman replied, "The snake tricked me."
Ekkor Isten azt kérdezte: "Ki mondta neked, hogy mezítelen vagy? Ettél abból a gyümölcsből, amelyről azt mondtam, hogy ne egyél?" A férfi így felelt: "Te adtad nekem ezt az asszonyt, és ő adott nekem a gyümölcsből." Ekkor Isten azt kérdezte az asszonytól: "Mit tettél?" Az asszony így felelt: "A kígyó szedett rá."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-09.jpg)
God said to the snake, "You are cursed! You will slide on your belly and eat dirt. You and the woman will hate each other, and your children and her children will hate each other, too. The woman's descendant will crush your head, and you will wound his heel."
Akkor ezt mondta Isten a kígyónak: "Átkozott légy! Hasadon fogsz járni és port fogsz enni. Te és az asszony gyűlölni fogjátok egymást, és a te gyermekeid és az ő gyermekei is gyűlölni fogják egymást. Az asszony utóda a fejedre fog taposni, te pedig megmarod a sarkát."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-10.jpg)
God then said to the woman, "I will make childbirth very painful for you. You will desire your husband, and he will rule over you."
Ezután Isten azt mondta az asszonynak: "Nagyon fájdalmassá fogom tenni számodra a gyermekszülést. Vágyakozni fogsz a férjed után, ő pedig uralkodni fog rajtad."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-11.jpg)
God said to the man, "You listened to your wife and disobeyed me. Now the ground is cursed, and you will need to work hard to grow food. Then you will die, and your body will return to dirt." The man named his wife Eve, which means "life-giver," because she would become the mother of all people. And God clothed Adam and Eve with animal skins.
Az férfinak Isten azt mondta: "Hallgattál a feleségedre és engedetlen voltál velem szemben. Ezért a föld átkozott, és keményen kell dolgozzál azért, hogy ételt teremjen. Utána pedig meg fogsz halni, tested pedig porrá lesz." A férfi Évának nevezte el a feleségét, ami annyit jelent, hogy "élet-adó", mert ő lett az anyja minden embernek. Isten felöltöztette Ádámot és Évát állatbőrből készült ruhákkal.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-02-12.jpg)
Then God said, "Now that the human beings have become like us by knowing good and evil, they must not be allowed to eat the fruit of the tree of life and live forever." So God sent Adam and Eve away from the beautiful garden. God placed powerful angels at the entrance to the garden to keep anyone from eating the fruit of the tree of life.
Akkor azt mondta Isten: "Most, hogy az ember olyanná lett, mint miközülünk egy, mivel tudja, hogy mi a jó és mi a rossz, nem engedhetjük meg, hogy egyen az élet fája gyümölcséből és örökké éljen." Ezért Isten kiűzte Ádámot és Évát abból a gyönyörű kertből. Isten hatalmas angyalokat állított a kert bejáratához, akik megakadályozzák hogy bárki is ehessen az élet fájáról.
_A Bible story from: Genesis 3_
_Egy bibliai történet az 1 Mózes 3-ból._

View File

@ -1,68 +1,67 @@
# 3. The Flood #
# 3. Az özönvíz
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-01.jpg)
After a long time, many people were living in the world. They had become very wicked and violent. It became so bad that God decided to destroy the whole world with a huge flood.
Egy hosszú idő elteltével sok ember élt a világon. Nagyon gonoszak és erőszakosak lettek az emberek. Isten úgy döntött, hogy az egész világot eltörli egy óriási özönvízzel, annyira nagy volt a gonoszság.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-02.jpg)
But Noah found favor with God. He was a righteous man, living among wicked people. God told Noah about the flood He was planning to send. He told Noah to build a huge boat.
Nóé azonban kedves volt Isten előtt. Ő egy igaz ember volt, aki gonoszok között élt. Isten elmondta Nóénak a tervét, hogy özönvizet fog küldeni a földre. Azt mondta Nóénak, hogy építsen egy óriási bárkát.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-03.jpg)
God told Noah to make the boat about 140 meters long, 23 meters wide, and 13.5 meters high. Noah was to build it with wood and to make three levels, many rooms, a roof, and a window. The boat would keep Noah, his family, and every kind of land animal safe during the flood.
Isten azt mondta Nóénak, hogy ez a bárka körülbelül 140 méter hosszú, 23 méter széles és 13,5 méter magas legyen. Nóé fából, három emeletesre kellett építse a bárkát sok szobával, tetővel és egy ablakkal. A bárka biztonságban tarthatta Nóét, a családját és mindenféle szárazföldi állatot az özönvíz alatt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-04.jpg)
Noah obeyed God. He and his three sons built the boat just the way God had told them. It took many years to build the boat, because it was so big. Noah warned the people about the flood that was coming and told them to turn to God, but they did not believe him.
Nóé engedelmeskedett Istennek. Három fiával együtt megépítették a bárkát pontosan úgy, ahogyan Isten mondta nekik. Több évbe telt a bárka építése, mivel olyan nagy volt. Nóé figyelmeztette az embereket, hogy jönni fog az özönvíz, azt mondta nekik, hogy forduljanak vissza Istenhez, de az emberek nem hittek neki.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-05.jpg)
God also commanded Noah and his family to gather enough food for themselves and the animals. When everything was ready, God told Noah it was time for him, his wife, his three sons, and their wives to get into the boat—eight people in all.
Isten azt is parancsolta Nóénak és családjának, hogy gyűjtsenek össze elég ételt maguknak és az állatoknak. Amikor mindennel elkészültek, Isten azt mondta Nóénak, hogy eljött az ideje, hogy ő, a felesége, a három fia és feleségeik, vagyis összesen nyolc ember bemenjenek a bárkába.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-06.jpg)
God sent a male and a female of every animal and bird to Noah so they could go into the boat and be kept safe during the flood. God sent seven males and seven females of every type of animal that could be used for sacrifices. When they were all in the boat, God himself closed the door.
Isten minden állatfajtából és madárfajtából odaküldött egy hímet és egy nőstényt Nóéhoz, hogy bemehessenek a bárkába és biztonságban legyenek az özönvíz alatt. Isten minden olyan állatfajtából, amelyiket áldozatra lehetett használni hét hímet és hét nőstényt küldött. Amikor mind bent voltak a bárkában Isten maga csukta be az ajtót.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-07.jpg)
Then it began to rain, and rain, and rain. It rained for forty days and forty nights without stopping! Water also came gushing up out of the earth. Everything in the whole world was covered with water, even the highest mountains.
Ekkor elkezdett esni, zuhogott és zuhogott az eső. Negyven nap és negyven éjjel esett megállás nélkül! A föld vizei is kiáradtak. Az egész világon minden víz alá került, még a legmagasabb hegyek is.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-08.jpg)
Everything that lived on the dry land died, except the people and animals that were in the boat. The boat floated on the water and kept everything inside the boat safe from drowning.
Minden szárazföldön élő lény meghalt, csakis a bárkában levő emberek és állatok maradtak életben. A bárka a víz tetején úszott így minden élőlény, ami benne volt, biztonságban volt és nem fulladt meg.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-09.jpg)
After the rains stopped, the boat floated on the water for five months, and during this time the water started going down. Then one day the boat rested on the top of a mountain, but the world was still covered with water. After three more months, the tops of the mountains were visible.
Miután az eső elállt a bárka még öt hónapig úszott a vízen, ez idő alatt a vizek apadni kezdtek. Egy nap aztán a bárka megakadt egy hegynek a tetején, bár az egész világ még mindig víz alatt volt. Utána még három hónap telt el mire a hegyek csúcsa láthatóvá vált.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-10.jpg)
After forty more days, Noah sent out a bird called a raven to see if the water had dried up. The raven flew back and forth looking for dry land, but it could not find any.
Ezután Nóé várt még negyven napot és kieresztett egy madarat, egy hollót, hogy lássa, hogy a vizek felszáradtak-e? A holló újra meg újra elrepült keresve a szárazföldet, de nem talált.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-11.jpg)
Later Noah sent out a bird called a dove. But it also could not find any dry land, so it came back to Noah. A week later he sent the dove out again, and it came back with an olive branch in its beak! The water was going down, and the plants were growing again!
Később Nóé egy másik madarat, egy galambot is kieresztett. Ez se talált szárazföldet, így visszatért Nóéhoz. Egy héttel később ismét kiengedte a galambot, ekkor a galamb egy olajfaággal tért vissza a csőrében. A víz apadt és a növények újból éltek!
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-12.jpg)
Noah waited another week and sent out the dove a third time. This time, it found a place to rest and did not come back. The water was drying up!
Várt Nóé még egy hetet, majd harmadjára is kiengedte a galambot. Ekkor már a galamb talált magának pihenőhelyet és nem tért vissza, mivel a víz leapadt!
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-13.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-13.jpg)
Two months later God said to Noah, "You and your family and all the animals may leave the boat now. Have many children and grandchildren and fill the earth." So Noah and his family came out of the boat.
Két hónappal később Isten azt mondta Nóénak: "Most már kijöhetsz a bárkából családoddal és az állatokkal együtt. Szaporodjatok, legyenek gyermekeitek és unokáitok és töltsétek be a földet!" Ekkor Nóé és a családja kijöttek a bárkából.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-14.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-14.jpg)
After Noah got off the boat, he built an altar and sacrificed some of each kind of animal that could be used for a sacrifice. God was happy with the sacrifice and blessed Noah and his family.
Miután Nóé kijött a bárkából épített egy oltárt és áldozatot mutatott be minden olyan állatból, amelyből az emberek áldozatot mutathattak Istennek. Tetszett Istennek az áldozat és megáldotta Nóét és a családját.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-15.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-15.jpg)
God said, "I promise I will never again curse the ground because of the evil things that people do, or destroy the world by causing a flood, even though people are sinful from the time they are children."
Azt mondta Isten: "Megígérem, hogy nem átkozom meg többé a földet az ember gonosz tettei miatt, és nem fogom többé elpusztítani a földet özönvízzel, bár bűnös az ember gyermekkorától fogva."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-16.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-03-16.jpg)
God then made the first rainbow as a sign of his promise. Every time the rainbow appeared in the sky, God would remember what he promised and so would his people.
_A Bible story from: Genesis 6-8_
Ekkor Isten megalkotta az első szivárványt az Ő ígéretének jeléül. Minden egyes alkalommal, amikor a szivárvány megjelenik az égen Isten is és az emberek is megemlékeznek erről az ígéretről.
_Egy bibliai történet az 1 Mózes 6-8-ból_

View File

@ -1,40 +1,39 @@
# 4. Gods Covenant with Abraham #
# 4. Isten szövetsége Ábrahámmal
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-04-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-04-01.jpg)
Many years after the flood, there were again many people in the world, and they all spoke the same language. Instead of filling the earth as God had commanded, they gathered together and built a city.
Sok-sok évvel az özönvíz után ismét sok ember élt a földön és mind ugyanazt a nyelvet beszélték. Ahelyett, hogy betöltötték volna a földet egy helyre gyűltek össze és elkezdtek építeni egy várost.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-04-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-04-02.jpg)
They were very proud, and they did not care about what God said. They even began building a tall tower to reach heaven. God saw that if they all kept working together to do evil, they could do many more sinful things.
Nagyon büszkék voltak és nem érdekelte őket, hogy mit mondott Isten. Még egy magas tornyot is elkezdtek építeni azért, hogy felérjenek rajta az égig. Isten látta, hogy ha továbbra is együtt fognak dolgozni a gonoszon, akkor még nagyon sok bűnös dolgot tehetnek.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-04-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-04-03.jpg)
So God changed their language into many different languages and spread the people out all over the world. The city they had begun to build was called Babel, which means, "confused."
Ezért Isten megváltoztatta a nyelvüket sokféle különböző nyelvvé és szétszórta az embereket a világon mindenfelé. Az a város, amit elkezdtek építeni Bábelnek lett elnevezve, ami annyit jelent, hogy "összezavart".
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-04-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-04-04.jpg)
Hundreds of years later, God spoke to a man named Abram. God told him, "Leave your country and family and go to the land I will show you. I will bless you and make you a great nation. I will make your name great. I will bless those who bless you and curse those who curse you. All families on earth will be blessed because of you."
Több száz évvel később Isten szólt egy emberhez, akinek Ábrám volt a neve. Azt mondta Isten Ábrámnak: "Hagyd el a te országodat és rokonságodat, és menj el arra a földre, amelyet mutatok neked. Megáldalak és nagy néppé teszlek. Naggyá teszem nevedet. Megáldom azokat, akik téged áldanak és megátkozom azokat, akik téged átkoznak. A föld minden nemzetsége áldott lesz általad."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-04-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-04-05.jpg)
So Abram obeyed God. He took his wife, Sarai, together with all of his servants and everything he owned and went to the land God showed him, the land of Canaan.
Ábrám tehát engedelmeskedett Istennek. Fogta az ő feleségét Szárait az összes szolgájával és mindenével együtt, és elindult arra a földre, amit Isten mutatott neki, a Kánaán földjére.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-04-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-04-06.jpg)
When Abram arrived in Canaan, God said, "Look all around you. I will give to you and your descendants all the land that you can see as an inheritance." Then Abram settled in the land.
Amikor megérkezett Ábrám a Kánaán földjére azt mondta neki Isten: "Nézz körül. Azt a földet, melyet itt látsz neked és a te utódaidnak adom örökségül". Ekkor Ábrám letelepedett azon a földön.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-04-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-04-07.jpg)
One day, Abram met Melchizedek, the priest of God Most High. Melchizedek blessed Abram and said, "May God Most High who owns heaven and earth bless Abram." Then Abram gave Melchizedek a tenth of all he owned.
Egy nap Ábrám találkozott Melkisédekkel, a Magasságos Isten papjával. Melkisédek megáldotta Ábrámot és azt mondta: "A Magasságos Isten, aki a mennynek és földnek az Ura, áldja meg Ábrámot!" Ekkor Ábrám minden tulajdonának egytizedét odaajándékozta Melkisédeknek.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-04-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-04-08.jpg)
Many years went by, but Abram and Sarai still did not have a son. God spoke to Abram and promised again that he would have a son and as many descendants as the stars in the sky. Abram believed God's promise. God declared that Abram was righteous because he believed in God's promise.
Teltek-múltak az évek, de Ábrámnak és Szárainak még mindig nem volt fia. Újból szólt Isten Ábrámhoz és megígérte, hogy lesz egy fia, és olyan sok utódja, mint a csillagok az égen. Ábrám elhitte Isten ígéretét. Isten igaznak nyilvánította Ábrámot azért, mert hitt Isten ígéretében.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-04-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-04-09.jpg)
Then God made a covenant with Abram. A covenant is an agreement between two parties. God said, "I will give you a son from your own body. I give the land of Canaan to your descendants." But Abram still did not have a son.
_A Bible story from: Genesis 11-15_
Ekkor Isten szövetséget kötött Ábrámmal. A szövetség egy két rész közötti megállapodás. Azt mondta Isten: "Adok neked egy fiat, a te testedből valót. A Kánaán földjét a te utódaidnak adom." Ábrámnak azonban még mindig nem volt fia.
_Egy bibliai történet az 1 Mózes 11-15-ből_

View File

@ -1,45 +1,44 @@
# 5. The Son of Promise #
# 5. Az ígéret fia
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-05-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-05-01.jpg)
Ten years after Abram and Sarai arrived in Canaan, they still did not have a child. So Abram's wife, Sarai, said to him, "Since God has not allowed me to have children and now I am too old to have children, here is my servant, Hagar. Marry her also so she can have a child for me."
Tíz évvel azután, hogy Ábrám és Szárai megérkeztek Kánaánba még mindig nem volt gyermekük. Ekkor Ábrámnak a felesége, Szárai azt mondta neki: "Mivel Isten nem engedte meg nekem, hogy gyermekeim legyenek, most pedig már túl öreg vagyok ahhoz, hogy lehessenek gyermekeim, itt van a szolgálóm, Hágár. Vedd el őt is, hogy majd ő szülhessen nekem egy gyermeket."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-05-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-05-02.jpg)
So Abram married Hagar. Hagar had a baby boy, and Abram named him Ishmael. But Sarai became jealous of Hagar. When Ishmael was thirteen years old, God again spoke to Abram.
Így Ábrám elvette Hágárt. Hágárnak született egy kisfia és Ábrám elnevezte őt Ismáelnek. Szárai azonban irigykedni kezdett Hágárra. Amikor Ismáel tizenhárom éves lett Isten újból szólt Ábrámhoz.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-05-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-05-03.jpg)
God said, "I am God Almighty. I will make a covenant with you." Then Abram bowed to the ground. God also told Abram, "You will be the father of many nations. I will give you and your descendants the land of Canaan as their possession and I will be their God forever. You must circumcise every male in your family."
Azt mondta Isten: "Én vagyok a mindenható Isten. Szövetségre lépek veled." Ekkor Ábrám a földig hajolt. Isten azt is mondta Ábrámnak: "Sok népnek az atyja leszel. Neked és a te utódaidnak adom tulajdonul a Kánaán földjét, és én leszek Istenük örökké. Minden férfit a családodból metéljetek körül."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-05-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-05-04.jpg)
"Your wife, Sarai, will have a son—he will be the son of promise. Name him Isaac. I will make my covenant with him, and he will become a great nation. I will make Ishmael a great nation, too, but my covenant will be with Isaac." Then God changed Abram's name to Abraham, which means "father of many." God also changed Sarai's name to Sarah, which means "princess."
"Feleséged, Szárai szülni fog neked egy fiút és ő lesz az ígéret fia. Nevezd őt Izsáknak. Vele fogok szövetséget kötni, és ő lesz az, akit nagy néppé teszek. Ismáelt is nagy néppé fogom tenni, de a szövetségem Izsákkal lesz."
Ezután Isten megváltoztatta Ábrám nevét Ábrahámmá, amely azt jelenti, hogy "sokak atyja". Szárainak is megváltoztatta Isten a nevét Sárává, amely azt jelenti, hogy "hercegnő".
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-05-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-05-05.jpg)
That day Abraham circumcised all the males in his household. About a year later, when Abraham was 100 years old and Sarah was 90, Sarah gave birth to Abraham's son. They named him Isaac as God had told them to do.
Azon a napon Ábrahám körülmetélte az összes férfit a házában. Körülbelül egy évvel később, amikor Ábrahám 100 éves volt és Sára 90, Sára megszülte Ábrahám fiát. Izsáknak nevezték őt, ahogyan Isten mondta.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-05-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-05-06.jpg)
When Isaac was a young man, God tested Abraham's faith by saying, "Take Isaac, your only son, and kill him as a sacrifice to me." Again Abraham obeyed God and prepared to sacrifice his son.
Amikor Izsák fiatalember volt, Isten próbára tette Ábrahám hitét és azt mondta neki: "Vedd Izsákot, az egyetlen fiadat és öld meg, áldozatként bemutatva nekem." Ábrahám ismét engedelmeskedett Istennek és előkészítette áldozatra a fiát.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-05-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-05-07.jpg)
As Abraham and Isaac walked to the place of sacrifice, Isaac asked, "Father, we have wood for the sacrifice, but where is the lamb?" Abraham replied, "God will provide the lamb for the sacrifice, my son."
Amikor Ábrahám és Izsák mentek az áldozat helye felé Izsák megkérdezte: "Apám, van fánk az áldozathoz, de hol van a bárány?" Ábrahám így válaszolt: "Isten majd gondoskodni fog az áldozni való bárányról, fiam."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-05-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-05-08.jpg)
When they reached the place of sacrifice, Abraham tied up his son Isaac and laid him on an altar. He was about to kill his son when God said, "Stop! Do not hurt the boy! Now I know that you fear me because you did not keep your only son from me."
Amikor eljutottak az áldozat helyére, Ábrahám megkötözte a fiát, Izsákot és feltette az oltárra. Már majdnem azon volt, hogy megölje, amikor Isten szólt: "Állj meg! Ne bántsd a fiút! Most már tudom, hogy istenfélő vagy, mert nem tagadtad meg az egyetlen fiadat sem tőlem."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-05-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-05-09.jpg)
Nearby Abraham saw a ram that was stuck in a bush. God had provided the ram to be the sacrifice instead of Isaac. Abraham happily offered the ram as a sacrifice.
A közelben Ábrahám látott egy kost, melynek a szarva beakadt a bozótba. Isten gondot viselt a kossal, melyet áldozatul adott Izsák helyett. Ábrahám boldogan mutatta be a kost áldozatul.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-05-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-05-10.jpg)
Then God said to Abraham, "Because you were willing to give me everything, even your only son, I promise to bless you. Your descendants will be more than the stars in the sky. Because you have obeyed me, all the families of the world will be blessed through your family."
_A Bible story from: Genesis 16-22_
Ekkor azt mondta Isten Ábrahámnak: "Mivel kész voltál nekem adni mindent, még az egyetlen fiadat is, megígérem, hogy megáldalak. Utódaid többen lesznek az ég csillagainál. Mivel engedelmeskedtél nekem, áldott lesz a föld összes népe a nemzetséged által."
_Egy bibliai történet az 1 Mózes 16-22-ből_

View File

@ -1,32 +1,31 @@
# 6. God Provides for Isaac #
# 6. Isten gondját viseli Izsáknak
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-06-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-06-01.jpg)
When Abraham was very old, his son, Isaac, had grown to be a man. So Abraham sent one of his servants back to the land where his relatives lived to bring back a wife for his son, Isaac.
Mire Ábrahám nagyon megöregedett, fia, Izsák felnőtt férfivé lett. Ábrahám elküldte az egyik szolgáját arra a földre ahol a rokonai éltek, hogy hozzon onnan vissza Izsáknak, az ő fiának egy feleséget.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-06-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-06-02.jpg)
After a very long journey to the land where Abraham's relatives lived, God led the servant to Rebekah. She was the granddaughter of Abraham's brother.
Nagyon hosszú volt az út arra a földre, ahol Ábrahám rokonai éltek, de a hosszú út után Isten a szolgát Rebekához vezette. Ő Ábrahám testvérének az unokája volt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-06-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-06-03.jpg)
Rebekah agreed to leave her family and go back with the servant to Isaac's home. Isaac married her as soon as she arrived.
Rebeka beleegyezett, hogy elhagyja a családját és visszatér a szolgával Izsák otthonába. Ahogy megérkeztek, Izsák elvette Rebekát feleségül.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-06-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-06-04.jpg)
After a long time, Abraham died and all of the promises that God had made to him in the covenant were passed on to Isaac. God had promised that Abraham would have countless descendants, but Isaac's wife, Rebekah, could not have children.
Hosszú idő után Ábrahám meghalt. Isten minden ígérete, melyet a szövetségben ígért átszállt Izsákra. Isten megígérte, hogy Ábrahám utódai számtalanul sokan lesznek, Izsák feleségének, Rebekának azonban nem lettek gyermekei.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-06-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-06-05.jpg)
Isaac prayed for Rebekah, and God allowed her to get pregnant with twins. The two babies struggled with each other while they were still in Rebekah's womb, so Rebekah asked God what was happening.
Izsák imádkozott Rebekáért és Isten megengedte, hogy teherbe essen ikrekkel. A két baba küzdött egymással Rebeka méhében, ezért Rebeka megkérdezte Istentől, hogy mi történik.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-06-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-06-06.jpg)
God told Rebekah, "Two nations will come from the two sons inside of you. They will struggle with each other and the older son will serve the younger one."
Isten azt mondta Rebekának: "Két nemzet lesz a két fiúból, aki benned van. Küzdeni fognak egymással és az idősebb fiú fog szolgálni a fiatalabbnak."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-06-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-06-07.jpg)
When Rebekah's babies were born, the older son came out red and hairy, and they named him Esau. Then the younger son came out holding on to Esau's heel, and they named him Jacob.
_A Bible story from: Genesis 24:1-25:26_
Amikor Rebeka fiai megszülettek az idősebbik fiú vöröses és szőrös volt és elnevezték Ézsaúnak. Utána kijött a fiatalabbik is Ézsaú sarkába kapaszkodva, őt Jákóbnak nevezték.
_Egy bibliai történet az 1 Mózes 24:1-25:26-ból_

View File

@ -1,44 +1,43 @@
# 7. God Blessed Jacob #
# 7. Isten megáldja Jákóbot
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-07-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-07-01.jpg)
As the boys grew up, Jacob loved to stay at home, but Esau loved to hunt. Rebekah loved Jacob, but Isaac loved Esau.
Amikor a fiúk felnőttek Jákób szeretett otthon lenni Ézsaú pedig szeretett vadászni. Rebeka Jákóbot szerette, Izsák azonban Ézsaút.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-07-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-07-02.jpg)
One day, when Esau came back from hunting, he was very hungry. Esau said to Jacob, "Please give me some of the food you have made." Jacob responded, "First, give me your rights as the oldest son." So Esau gave Jacob his rights as the oldest son. Then Jacob gave him some food.
Egyik nap, amikor Ézsaú visszajött a vadászatból nagyon éhes volt. Azt mondta Jákóbnak: "Kérlek adj nekem abból az ételből, amit készítettél." Jákób így válaszolt: "Először add nekem az elsőszülöttségi jogodat." Úgyhogy Ézsaú Jákóbnak adta az elsőszülöttségi jogát. Ekkor Jákób adott neki ételt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-07-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-07-03.jpg)
Isaac wanted to give his blessing to Esau. But before he did, Rebekah and Jacob tricked him by having Jacob pretend to be Esau. Isaac was old and could no longer see. So Jacob put on Esau's clothes and put goatskins on his neck and hands.
Izsák meg akarta áldani Ézsaút. Mielőtt megtette volna Rebeka és Jákób közösen becsapták őt, mivel Jákób Ézsaúnak tetette magát. Izsák ekkor már öreg volt és nem látott, ezért Jákób felvette Ézsaúnak a ruháit és kecskeszőrt tett a nyakára és a kezére.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-07-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-07-04.jpg)
Jacob came to Isaac and said, "I am Esau. I have come so that you can bless me." When Isaac felt the goat hair and smelled the clothes, he thought it was Esau and blessed him.
Jákób odament Izsákhoz és azt mondta: "Ézsaú vagyok. Azért jöttem, hogy megáldjál." Amikor Izsák megtapintotta a kecskeszőrt és megszagolta a ruhákat rajta azt hitte, hogy Ézsaú az és megáldotta őt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-07-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-07-05.jpg)
Esau hated Jacob because Jacob had stolen his rights as oldest son and also his blessing. So he planned to kill Jacob after their father died.
Ézsaú gyűlölte Jákóbot, mert Jákób ellopta az elsőszülöttségi jogát és az őt illető áldást. Ezért azt tervezte, hogy apjuk halála után megöli Jákóbot.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-07-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-07-06.jpg)
But Rebekah heard of Esau's plan. So she and Isaac sent Jacob far away to live with her relatives.
Rebeka azonban meghallotta Ézsaú tervét és Izsákkal közösen elküldték Jákóbot, hogy messze, a Rebeka rokonainál éljen.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-07-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-07-07.jpg)
Jacob lived with Rebekah's relatives for many years. During that time he married and had twelve sons and a daughter. God made him very wealthy.
Jákób sok évig élt Rebeka rokonainál. Ebben az időben megházasodott és született neki tizenkét fia és egy leánya. Isten nagyon gazdaggá tette őt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-07-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-07-08.jpg)
After twenty years away from his home in Canaan, Jacob returned there with his family, his servants, and all his herds of animals.
Miután húsz évet távol élt a Kánaánban levő otthonától, Jákób visszatért családjával, szolgáival és az összes nyájával együtt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-07-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-07-09.jpg)
Jacob was very afraid because he thought Esau still wanted to kill him. So he sent many herds of animals to Esau as a gift. The servants who brought the animals said to Esau, "Your servant, Jacob, is giving you these animals. He is coming soon."
Jákób nagyon félt, mert azt gondolta, hogy Ézsaú még mindig meg akarja őt ölni. Ezért több csordányi állatot küldött Ézsaúnak ajándékba. A szolgák, akik az állatokat vitték azt mondták Ézsaúnak: "A te szolgád, Jákób ajándékozza neked ezeket az állatokat. Ő is mögöttünk van."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-07-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-07-10.jpg)
But Esau had already forgiven Jacob, and they were happy to see each other again. Jacob then lived peacefully in Canaan. Then Isaac died, and Jacob and Esau buried him. The covenant promises God had promised to Abraham now passed on from Isaac to Jacob.
_A Bible story from: Genesis 25:27-33:20_
Ézsaú azonban már megbocsájtott Jákóbnak és nagyon boldogok voltak, hogy újra találkozhattak. Ezután Jákób békében élt Kánaán földjén. Amikor Izsák meghalt Jákób és Ézsaú eltemették őt. A szövetség ígéretei, amit Isten Ábrahámnak ígért most már átszálltak Izsákról Jákóbra.
_Egy bibliai történet az 1 Mózes 25:27-33:20-ból_

View File

@ -1,64 +1,63 @@
# 8. God Saves Joseph and His Family #
# 8. Isten megmenti Józsefet és családját
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-01.jpg)
Many years later, when Jacob was an old man, he sent his favorite son, Joseph, to check on his brothers who were taking care of the herds.
Sok évvel később, mikor Jákób már idős ember volt elküldte kedvenc fiát, Józsefet, hogy nézze meg hogy vannak a testvérei akik a nyájat legeltették.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-02.jpg)
Joseph's brothers hated him because their father loved him most and because Joseph had dreamed that he would be their ruler. When Joseph came to his brothers, they kidnapped him and sold him to some slave traders.
József testvérei gyűlölték ők mivel ő volt az apjuk kedvence, és azért is, mert József arról álmodott, hogy egyszer ő lesz a testvérei vezetője. Amikor József megérkezett a testvérei elfogták és eladták néhány rabszolga-kereskedőnek.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-03.jpg)
Before Joseph's brothers returned home, they tore Joseph's robe and dipped it in goat's blood. Then they showed the robe to their father so he would think that a wild animal had killed Joseph. Jacob was very sad.
Mielőtt József testvérei hazatértek volna letépték József köntösét és belemártották egy kecskegida vérébe. Utána megmutatták a köntöst az apjuknak, hogy azt higgyje, hogy valamilyen vadállat széttépte Józsefet. Jákób nagyon szomorú volt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-04.jpg)
The slave traders took Joseph to Egypt. Egypt was a large, powerful country located along the Nile River. The slave traders sold Joseph as a slave to a wealthy government official. Joseph served his master well, and God blessed Joseph.
A rabszolga-kereskedők Józsefet Egyiptomba vitték. Egyiptom egy nagy és erőteljes ország volt a Nílus folyó mentén. A rabszolga-kereskedők eladták Józsefet egy gazdag állami tisztviselő rabszolgájának. József jól szolgálta az urát ezért Isten megáldotta őt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-05.jpg)
His master's wife tried to sleep with Joseph, but Joseph refused to sin against God in this way. She became angry and falsely accused Joseph so that he was arrested and sent to prison. Even in prison, Joseph remained faithful to God, and God blessed him.
Urának a felesége megpróbált lefeküdni Józseffel, ő azonban elutasította, mert nem akart ilyen módon Isten ellen vétkezni. A nő megharagudott és hamisan megvádolta Józsefet, így elfogták és börtönbe zárták. Még a börtönben is hűséges maradt József Istenhez, ezért Isten megáldotta őt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-06.jpg)
After two years, Joseph was still in prison, even though he was innocent. One night, the Pharaoh, which is what the Egyptians called their kings, had two dreams that disturbed him greatly. None of his advisors could tell him the meaning of the dreams.
Két év múlva József még mindig börtönben ült, bár ártatlan volt. Egyik éjjel a fáraónak - így nevezték az egyiptomiak a királyukat - két olyan álma volt, amelyek nagyon nyugtalanították. Egyik tanácsadója se tudta megfejteni az álmok jelentését.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-07.jpg)
God had given Joseph the ability to interpret dreams, so Pharaoh had Joseph brought to him from the prison. Joseph interpreted the dreams for him and said, "God is going to send seven years of plentiful harvests, followed by seven years of famine."
Isten Józsefnek álomfejtő képességeket adott, így a fáraó maga elé hívatta a börtönből. József megfejtette neki az álmokat és azt mondta: "Isten hét év bőséges termést fog adni, utána azonban jönni fog hét év éhség."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-08.jpg)
Pharaoh was so impressed with Joseph that he appointed him to be the second most powerful man in all of Egypt!
A fáraót annyira lenyűgözte József, hogy kinevezte őt az egész Egyiptomban a második leghatalmasabb emberré.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-09.jpg)
Joseph told the people to store up large amounts of food during the seven years of good harvests. Then Joseph sold the food to the people when the seven years of famine came so they would have enough to eat.
József azt mondta az embereknek, hogy raktározzanak el hatalmas mennyiségű élelmet a hét év bőséges termés ideje alatt. Amikor eljött a hét év éhség ideje, József eladta az élelmet az embereknek, így volt elég ennivaló a számukra.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-10.jpg)
The famine was severe not only in Egypt, but also in Canaan where Jacob and his family lived.
Az éhség kemény volt, de nem csak Egyiptomban, hanem a Kánaán földjén is ahol Jákób és családja éltek.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-11.jpg)
So Jacob sent his older sons to Egypt to buy food. The brothers did not recognize Joseph when they stood before him to buy food. But Joseph recognized them.
Ezért Jákób elküldte az idősebb fiait Egyiptomba élelmet vásárolni. A testvérek nem ismerték fel Józsefet amikor előtte álltak élelmet vásárolni, ő azonban felismerte őket.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-12.jpg)
After testing his brothers to see if they had changed, Joseph said to them, "I am your brother, Joseph! Do not be afraid. You tried to do evil when you sold me as a slave, but God used the evil for good! Come and live in Egypt so I can provide for you and your families."
Miután próbára tette testvéreit, hogy lássa, hogy megváltoztak-e, József azt mondta nekik: "József vagyok, a ti testvéretek! Ne féljetek! Próbáltatok rosszat tenni amikor eladtatok rabszolgának, de Isten jóra fordította a rosszat. Gyertek Egyiptomba lakni, hogy nektek és családjaitoknak gondját tudjam viselni."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-13.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-13.jpg)
When Joseph's brothers returned home and told their father, Jacob, that Joseph was still alive, he was very happy.
Amikor József testvérei hazatértek és elmondták az apjuknak, Jákóbnak, hogy József még él, Jákób nagyon megörült.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-14.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-14.jpg)
Even though Jacob was an old man, he moved to Egypt with all of his family, and they all lived there. Before Jacob died, he blessed each of his sons.
Bár Jákób ekkor már öreg ember volt, az egész családjával elköltözött Egyiptomba és mind ott éltek együtt. Mielőtt meghalt volna Jákób megáldotta mindegyik fiát.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-15.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-08-15.jpg)
The covenant promises that God gave to Abraham were passed on to Isaac, then to Jacob, and then to Jacob's twelve sons and their families. The descendants of the twelve sons became the twelve tribes of Israel.
_A Bible story from: Genesis 37-50_
A szövetség ígéretei, melyeket Isten Ábrahámnak adott átszálltak előbb Izsákra, utána pedig Jákóbra, azután pedig Jákób tizenkét fiára és családjukra. A tizenkét fiúnak az utódaiból lett Izráel tizenkét törzse.
_Egy bibliai történet az 1 Mózes 37-50-ből_

View File

@ -1,64 +1,63 @@
# 9. God Calls Moses #
# 9. Isten elhívja Mózest
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-01.jpg)
After Joseph died, all of his relatives stayed in Egypt. They and their descendants continued to live there for many years and had many children. They were called the Israelites.
Miután József meghalt az összes rokonsága Egyiptomban maradt. Ők és az utódaik sok-sok évig továbbra is ott laktak és nagyon sok gyermekük lett. Őket nevezték az izraelitáknak.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-02.jpg)
After hundreds of years, the number of Israelites had become very large. The Egyptians no longer remembered Joseph and all he had done to help them. They became afraid of the Israelites because there were so many of them. So the Pharaoh who was ruling Egypt at that time made the Israelites slaves to the Egyptians.
Több száz évre rá az izraeliták száma nagyon megsokasodott. Az egyiptomiak már nem emlékeztek Józsefre és arra a sok jóra, amit ő tett azért, hogy segítsen nekik. Elkezdtek félni az izraelitáktól, mivel azok olyan sokan voltak. Ezért a fáraó, Egyiptom akkori uralkodója az izraelitákat az egyiptomiak rabszolgáivá tette.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-03.jpg)
The Egyptians forced the Israelites to build many buildings and even whole cities. The hard work made their lives miserable, but God blessed them, and they had even more children.
Az egyiptomiak az izraelitákat arra kényszerítették, hogy nagyon sok épületet, egész városokat építsenek nekik. A nehéz munka miatt keserves lett az életük, Isten mégis megáldotta őket és még több gyermekük lett.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-04.jpg)
Pharaoh saw that the Israelites were having many babies, so he ordered his people to kill all Israelite baby boys by throwing them into the Nile River.
A fáraó látta, hogy az izraelitáknak sok gyermeke születik, ezért megparancsolta embereinek, hogy öljék meg az újszülött izraelita kisfiúkat és dobják be őket a Nílus folyóba.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-05.jpg)
A certain Israelite woman gave birth to a baby boy. She and her husband hid the baby for as long as they could.
Egy bizonyos izraeli asszonynak született egy kisfia. A férjével közösen elrejtették a kisfiút ameddig csak bírták.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-06.jpg)
When the boy's parents could no longer hide him, they put him in a floating basket among the reeds along the edge of the Nile River in order to save him from being killed. His older sister watched to see what would happen to him.
Amikor a kisfiú szülei már nem tudták tovább rejtegetni, beletették egy úszó kosárba és a Nílus folyó szélén levő nádak közé rejtették, így mentve az életét hogy ne öljék meg. A nővére figyelte, hogy mi fog történni vele.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-07.jpg)
A daughter of Pharaoh saw the basket and looked inside. When she saw the baby, she took him as her own son. She hired an Israelite woman to nurse him without realizing the woman was the baby's own mother. When the child was old enough that he no longer needed his mother's milk, she returned him to Pharaoh's daughter, who named him Moses.
A fáraó egyik leánya meglátta a kosarat és belenézett. Amikor meglátta a kisbabát hazavitte felnevelni, mint a saját gyermekét. Felvett egy izraelita asszonyt hogy szoptassa a kicsit anélkül, hogy rájött volna, hogy az asszony valójában a kisbaba édesanyja volt. Amikor a baba elég nagy lett ahhoz, hogy ne legyen szüksége anyatejre az asszony visszavitte a fáraó leányának, aki a Mózes nevet adta neki.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-08.jpg)
One day, when Moses had grown up, he saw an Egyptian beating an Israelite slave. Moses tried to save his fellow Israelite.
Amikor Mózes felnőtt, egyik nap meglátta ahogy egy egyiptomi veri az izraelita rabszolgát. Mózes megpróbálta megmenteni az izraeli embert, hisz ő is onnan származott.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-09.jpg)
When Moses thought nobody would see, he killed the Egyptian and buried his body. But someone saw what Moses had done.
Amikor Mózes azt gondolta, hogy senki sem látja megölte az egyiptomit és eltemette a testét. Valaki azonban meglátta, hogy mit tett Mózes.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-10.jpg)
When Pharaoh heard what Moses had done, he tried to kill him. Moses ran away from Egypt to the wilderness where he would be safe from Pharaoh's soldiers.
Amikor a fáraó megtudta hogy mit tett Mózes, megpróbálta megöletni őt. Mózes elmenekült Egyiptomból a pusztába ahol biztonságban volt a fáraó katonáitól.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-11.jpg)
Moses became a shepherd in the wilderness far away from Egypt. He married a woman from that place and had two sons.
Mózes a pusztában, távol Egyiptomtól pásztor lett. Feleségül vett egy ottani asszonyt és született két fia.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-12.jpg)
One day while Moses was taking care of his sheep, he saw a bush that was on fire. But the bush did not burn up. Moses went towards the bush to be able to see it better. As he approached the burning bush, the voice of God said, "Moses, take off your shoes. You are standing on holy ground."
Egyik nap mikor Mózes a nyájat legeltette meglátott egy bokrot, amely tűzben volt. A bokor azonban nem égett el. Mózes közelebb ment a bokorhoz, hogy jobban lássa mi történik. Ahogy közeledett az égő bokorhoz Isten hangja szólt: "Mózes, vedd le a te sarudat, mert szent helyen állsz."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-13.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-13.jpg)
God said, "I have seen the suffering of my people. I will send you to Pharaoh so that you can bring the Israelites out of their slavery in Egypt. I will give them the land of Canaan, the land I promised to Abraham, Isaac, and Jacob."
Isten azt mondta: "Láttam az én népem szenvedéseit. Elküldelek téged a fáraóhoz, hogy felszabadítsd Izráelt az egyiptomi rabszolgaságból. Nekik adom Kánaán földjét, azt a földet, amit megígértem Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-14.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-14.jpg)
Moses asked, "What if the people want to know who sent me, what should I say?" God said, "I AM WHO I AM. Tell them, 'I AM has sent me to you.' Also tell them, 'I am Yahweh, the God of your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.' This is my name forever."
Mózes megkérdezte: "Mi lesz, ha a nép megkérdezi tőlem, hogy ki küldött engem, mit mondjak akkor?" Isten azt válaszolta: "VAGYOK AKI VAGYOK. Mondd nekik, hogy 'A VAGYOK küldött engem'. Azt is mondd nekik: 'Én vagyok Jáhve, atyáitok, Ábrahám, Izsák és Jákób Istene.' Ez az én nevem örökre."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-15.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-09-15.jpg)
Moses was afraid and did not want to go to Pharaoh because he thought he could not speak well, so God sent Moses' brother, Aaron, to help him. God warned Moses and Aaron that Pharaoh would be stubborn.
_A Bible story from: Exodus 1-4_
Mózes félt és nem akart a fáraóhoz menni, azt gondolta, hogy ő nem tud jól beszélni, ezért Isten elküldte Mózes testvérét, Áront, hogy segítsen neki. Isten figyelmeztette Mózest és Áront, hogy a fáraó makacs lesz.
_Egy bibliai történet a 2 Mózes 1-4-ből_

View File

@ -1,52 +1,51 @@
# 10. The Ten Plagues #
# 10. A tíz csapás
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-01.jpg)
Moses and Aaron went to Pharaoh. They said, "This is what the God of Israel says, 'Let my people go!'" Pharaoh did not listen to them. Instead of letting the Israelites go free, he forced them to work even harder!
Mózes és Áron elmentek a fáraóhoz. Azt mondták: "Ezt mondja Izráel Istene, 'Bocsásd el népemet!'" A fáraó nem hallgatott rájuk. Ahelyett, hogy szabadon engedte volna az izraelitákat még keményebb munkára kényszerítette őket.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-02.jpg)
Pharaoh kept refusing to let the people go, so God sent ten terrible plagues on Egypt. Through these plagues, God showed Pharaoh that he is more powerful than Pharaoh and all of Egypt's gods.
A fáraó mindegyre megtagadta, hogy elengedje a népet, ezért Isten tíz rettenetes csapással sújtotta Egyiptomot. Ezek a csapások által Isten megmutatta a fáraónak, hogy Ő hatalmasabb a fáraónál és Egyiptom minden istenénél.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-03.jpg)
God turned the Nile River into blood, but Pharaoh still would not let the Israelites go.
Isten a Nílus folyót vérré változtatta, a fáraó azonban ekkor se bocsátotta el az izraelitákat.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-04.jpg)
God sent frogs all over Egypt. Pharaoh begged Moses to take away the frogs. But after all the frogs died, Pharaoh hardened his heart and would not let the Israelites leave Egypt.
Isten békákat küldött Egyiptomban mindenfelé. A fáraó könyörgött Mózesnek, hogy tüntesse el a békákat. Amikor azonban a békák eltűntek a fáraó megkeményítette a szívét és nem engedte az izraelitákat elhagyni Egyiptomot.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-05.jpg)
So God sent a plague of gnats. Then he sent a plague of flies. Pharaoh called Moses and Aaron and told them that if they stopped the plague, the Israelites could leave Egypt. When Moses prayed, God removed all the flies from Egypt. But Pharaoh hardened his heart and would not let the people go free.
Ekkor Isten szúnyogokat, utána pedig legyeket küldött csapásként. A fáraó elküldött Mózesért és Áronért és azt mondta, hogy ha megállítják a csapásokat, akkor az izraeliták elhagyhatják Egyiptomot. Amikor Mózes imádkozott Isten eltüntette a legyeket Egyiptomból, a fáraó azonban megkeményítette a szívét és nem engedte a népet szabadon.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-06.jpg)
Next, God caused all the farm animals that belonged to the Egyptians to get sick and die. But Pharaoh's heart was hardened, and he would not let the Israelites go.
A következőkben megbetegedett és meghalt az egyiptomiak összes háziállata. Isten okozta ezt. A fáraónak a szíve azonban kemény maradt és nem engedte el az izraelitákat.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-07.jpg)
Then God told Moses to throw ashes into the air in front of Pharaoh. When he did, painful skin sores appeared on the Egyptians, but not on the Israelites. God hardened Pharaoh's heart, and Pharaoh would not let the Israelites go free.
Ekkor Isten azt mondta Mózesnek, hogy a fáraó előtt szórjon hamut a levegőbe. Amikor ezt tette fájdalmas hólyagos-sebek jelentek meg az egyiptomiakon, de az izraelitákon nem. Isten megkeményítette a fáraó szívét és nem engedte az izraelitákat szabadon.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-08.jpg)
After that, God sent hail that destroyed most of the crops in Egypt and killed anybody who went outside. Pharaoh called Moses and Aaron and told them, "I have sinned. You may go." So Moses prayed, and the hail stopped falling from the sky.
Ezután Isten jégesőt küldött, amely tönkretette az egyiptomiak termésének a nagy részét és megölt mindenkit, aki a szabadban volt. A fáraó hívatta Mózest és Áront és azt mondta nekik: "Vétkeztem. Mehettek." Ekkor Mózes imádkozott és nem esett több jég az égből.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-09.jpg)
But Pharaoh sinned again and hardened his heart. He would not let the Israelites go free.
A fáraó azonban ismét vétkezett és megkeményítette a szívét. Nem bocsátotta el az izraelitákat szabadon.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-10.jpg)
So God caused swarms of locusts to come over Egypt. These locusts ate all the crops that the hail had not destroyed.
Így Isten sáskarajokat küldött Egyiptom fölé. A sáskák megették a maradék termést is, ami még megmaradt a jégeső után.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-11.jpg)
Then God sent darkness that lasted for three days. It was so dark that the Egyptians could not leave their houses. But there was light where the Israelites lived.
Ekkor Isten három napos sötétséget bocsátott rájuk. Olyan sötét volt, hogy az egyiptomiak nem tudták elhagyni a házaikat. Ahol az izraeliták éltek azonban világosság volt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-10-12.jpg)
Even after these nine plagues, Pharaoh still refused to let the Israelites go free. Since Pharaoh would not listen, God planned to send one last plague. This would change Pharaoh's mind.
_A Bible story from: Exodus 5-10_
Még ez a kilenc csapás után is a fáraó megtagadta hogy szabadon engedje az izraelitákat. Mivel a fáraó nem akart engedelmeskedni, Isten még egy utolsó csapást tervezett. Ez már meggondolásra kényszerítette a fáraót.
_Egy bibliai történet a 2 Mózes 5-10-ből_

View File

@ -1,36 +1,35 @@
# 11. The Passover #
# 11. A Páska
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-11-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-11-01.jpg)
God warned Pharaoh that if he did not let the Israelites go, then he would kill all the firstborn males of both people and animals. When Pharaoh heard this he still refused to believe and obey God.
Isten figyelmeztette a fáraót, hogy ha nem engedi el az izraelitákat, akkor megöl minden egyiptomi elsőszülött fiút és állatot. Amikor a fáraó ezt hallotta még mindig nem akart hinni és engedelmeskedni Istennek.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-11-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-11-02.jpg)
God provided a way to save the firstborn son of anyone who believed in him. Each family had to choose a perfect lamb and kill it.
Isten biztosított egy módot arra, hogy mindenkinek aki hisz Őbenne megmeneküljön az elsőszülött fia. Minden család ki kellett válasszon egy tökéletes bárányt és levágják.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-11-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-11-03.jpg)
God told the Israelites to put some of the lamb's blood around the door of their house, and to roast the meat and eat it quickly, along with bread that was made without yeast. He also told them to be ready to leave Egypt when they ate.
Isten azt mondta az izraelitáknak, hogy vegyenek a bárány véréből és kenjék azt az ajtó köré, majd süssék meg a húst és egyék meg sietősen, élesztő nélkül készült kenyérrel együtt. Azt is mondta Isten, hogy amikor esznek már készek legyenek elindulni Egyiptomból.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-11-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-11-04.jpg)
The Israelites did everything just as God had commanded them to do. In the middle of the night, God went throughout Egypt killing every firstborn son.
Az izraeliták pont úgy tettek ahogyan Isten parancsolta nekik. Az éjszaka közepén Isten körbejárt Egyiptomban és megölt minden egyes elsőszülött fiút.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-11-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-11-05.jpg)
All the houses of the Israelites had blood around the doors, so God passed over those houses. Everybody inside them was safe. They were saved because of the lamb's blood.
Minden izraeli háznak az ajtaján vér volt és Isten elkerülte ezeket a házakat. Minden bent levő biztonságban volt. A bárány vére miatt menekültek meg.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-11-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-11-06.jpg)
But the Egyptians did not believe God or obey his commands. So God did not pass over their houses. God killed every one of the Egyptians' firstborn sons.
Az egyiptomiak azonban nem hittek Istennek és nem engedelmeskedtek az Ő parancsának. Ezért Isten nem kerülte el az ő házukat. Minden egyes egyiptominak az elsőszülött fiát megölte Isten.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-11-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-11-07.jpg)
Every Egyptian firstborn male died, from the firstborn of the prisoner in jail, to the firstborn of Pharaoh. Many people in Egypt were crying and wailing because of their deep sadness.
Minden egyiptomi elsőszülött fiú meghalt a börtönben ülő rab elsőszülöttjétől kezdve a fáraó elsőszülöttjéig mind. Egyiptomban sokan sírtak és jajgattak a nagy szomorúság miatt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-11-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-11-08.jpg)
That same night, Pharaoh called for Moses and Aaron and said, "Take the Israelites and leave Egypt immediately!" The Egyptian people also urged the Israelites to leave immediately.
_A Bible story from: Exodus 11:1-12:32_
Azon az éjszakán a fáraó hívatta Mózest és Áront és azt mondta: "Vigyétek az izraelitákat és menjetek el azonnal Egyiptomból!" Az egyiptomiak is sürgették az izraelitákat, hogy azonnal hagyják el Egyiptomot.
_Egy bibliai történet a 2 Mózes 11:1-12:32-ből_

View File

@ -1,60 +1,59 @@
# 12. The Exodus #
# 12. A kivonulás
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-01.jpg)
The Israelites were very happy to leave Egypt. They were no longer slaves, and they were going to the Promised Land! The Egyptians gave the Israelites whatever they asked for, even gold and silver and other valuable things. Some people from other nations believed in God and went along with the Israelites as they left Egypt.
Az izraeliták nagyon boldogok voltak hogy elhagyhatták Egyiptomot. Már nem voltak rabszolgák és elindultak az Ígéret Földje felé! Az egyiptomiak megadtak az izraelitáknak amit csak kértek, még aranyat, ezüstöt és más értékes dolgokat is. Néhány más nemzetből származó ember is hitt Istenben és az izraelitákkal együtt elhagyták Egyiptomot.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-02.jpg)
God led them with a tall pillar of cloud that went ahead of them during the day, and which became a tall pillar of fire at night. God was always with them and guided them as they traveled. All they had to do was follow him.
Isten egy magas felhőoszloppal vezette őket, amely nappal előttük ment, éjszaka pedig átváltozott egy magas tűzoszloppá. Isten mindig velük volt és vezette őket az utazásukban. Csak annyit kellett tegyenek, hogy követik Istent.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-03.jpg)
After a short time, Pharaoh and his people changed their minds and wanted the Israelites to be their slaves again. God caused Pharaoh to be stubborn so that people would see he is the One True God, and understand that he, Yahweh, is more powerful than Pharaoh and his gods.
Egy rövid idő után a fáraó és az emberei meggondolták magukat és azt akarták, hogy az izraeliták ismét a rabszolgáik legyenek. Isten megkeményítette a fáraót azért, hogy a nép meglássa, hogy Isten az egyedüli igaz Isten, és megértsék, hogy Jáhve hatalmasabb a fáraónál és az ő isteneinél.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-04.jpg)
So Pharaoh and his army chased after the Israelites to make them their slaves again. When the Israelites saw the Egyptian army coming, they realized they were trapped between Pharaoh's army and the Red Sea. They were very afraid and cried out, "Why did we leave Egypt? We are going to die!"
Ezért a fáraó és a serege üldözőbe vette az izraelitákat, hogy ismét a rabszolgáivá tegye őket. Amikor az izraeliták látták az üldöző egyiptomi hadsereget, észrevették hogy nincs menekvés, mivel mögöttük az egyiptomiak, előttük pedig a Vörös Tenger volt. Nagyon féltek és felkiáltottak: "Miért hagytuk el Egyiptomot? Meg fogunk halni!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-05.jpg)
Moses told the Israelites, "Stop being afraid! God will fight for you today and save you." Then God told Moses, "Tell the people to move toward the Red Sea."
Mózes azt mondta az izraelitáknak: "Ne féljetek! Az Úr fog harcolni értetek a mai napon és megment titeket." Ezután Isten azt mondta Mózesnek: "Mondd a népnek, hogy induljon a Vörös Tenger felé."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-06.jpg)
Then God moved the pillar of cloud and placed it between the Israelites and the Egyptians so the Egyptians could not see the Israelites.
Ekkor Isten a felhőoszlopot elmozdította és az izraeliták és az egyiptomiak közé állította úgy, hogy az egyiptomiak nem látták az izraelitákat.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-07.jpg)
God told Moses to raise his hand over the sea and divide the waters. Then God caused wind to push the water in the sea to the left and the right, so that a path formed through the sea.
Isten azt mondta Mózesnek, hogy nyújtsa ki a kezét a tenger felé és hasítsa ketté a vizet. Ekkor Isten szelet támasztott, amely a tengervizet szétnyomta jobbra és balra, így egy ösvény alakult a tengerben.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-08.jpg)
The Israelites marched through the sea on dry ground with a wall of water on either side of them.
Az izraeliták átvonultak a szárazon a tenger közepén míg a víz mindkét oldalunkon falként állt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-09.jpg)
Then God moved the cloud up and out of the way so that the Egyptians could see the Israelites escaping. The Egyptians decided to chase after them.
Ekkor Isten elmozdította a felhőoszlopot, hogy az egyiptomiak megláthassák Izráelt menekülni. Az egyiptomiak úgy döntöttek, hogy tovább üldözik őket.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-10.jpg)
So they followed the Israelites onto the path through the sea, but God caused the Egyptians to panic and caused their chariots to get stuck. They shouted, "Run away! God is fighting for the Israelites!"
Így tehát követték az izraelitákat a tenger közepén levő ösvényre, de Isten pánikot keltett az egyiptomiak között és a harci kocsik kerekei beragadtak. Azt kiáltották: "Meneküljetek! Isten harcol az izraelitákért!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-11.jpg)
After the Israelites all made it safely to the other side of the sea, God told Moses to stretch out his arm again. When he obeyed, the water fell on the Egyptian army and returned to its normal place. The whole Egyptian army drowned.
Miután az izraeliták mind átjutottak biztonságosan a tenger másik partjára Isten azt mondta Mózesnek, hogy ismét nyújtsa ki a kezét. Amikor engedelmeskedett a víz visszatért a helyére és elborította az egyiptomi hadsereget. Az egész egyiptomi hadsereg megfulladt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-12.jpg)
When the Israelites saw that the Egyptians were dead, they trusted in God and believed that Moses was a prophet of God.
Amikor az izraeliták látták, hogy az egyiptomiak meghaltak bíztak Istenben és elhitték, hogy Mózes Isten prófétája.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-13.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-13.jpg)
The Israelites also rejoiced with much excitement because God had saved them from death and slavery! Now they were free to serve God. The Israelites sang many songs to celebrate their new freedom and to praise God because he saved them from the Egyptian army.
Az izraeliták teljes szívből örültek, mivel Isten megszabadította őket a haláltól és a rabszolgaságból. Most már szabadok voltak Istent szolgálni. Énekeket énekeltek, ünnepelve az újonnan nyert szabadságukat és dicsérték Istent, mivel megmentette őket az egyiptomi seregtől.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-14.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-12-14.jpg)
God commanded the Israelites to celebrate the Passover every year in order to remember how God gave them victory over the Egyptians and rescued them from being slaves. They celebrated by killing a perfect lamb, eating it with unleavened bread.
_A Bible story from: Exodus 12:33-15:21_
Isten megparancsolta Izráelnek, hogy minden évben ünnepeljék meg a Páskát, hogy megemlékezzenek arról, hogy Isten győzelmet adott nekik az egyiptomiak felett és megszabadította őket a szolgaságból. Úgy ünnepelték, hogy megöltek egy tökéletes bárányt amelyet kovásztalan kenyérrel ettek meg.
_Egy bibliai történet a 2 Mózes 12:33-15:21-ből_

View File

@ -1,64 +1,63 @@
# 13. Gods Covenant with Israel #
# 13. Isten szövetsége Izráellel
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-01.jpg)
After God led the Israelites through the Red Sea, he led them through the wilderness to a mountain called Sinai. This was the same mountain where Moses had seen the burning bush. The people set up their tents at the base of the mountain.
Miután Isten átvezette az izraelitákat a Vörös Tengeren, a pusztaságon keresztül vezette őket egy Sínai nevezetű hegyhez. Ez ugyanaz a hegy volt, ahol Mózes látta az égő bokrot. Az emberek a hegy lábánál emelték fel a sátraikat.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-02.jpg)
God said to Moses and the people of Israel, "If you will obey me and keep my covenant, you will be my prized possession, a kingdom of priests, and a holy nation."
Isten azt mondta Mózesnek és Izráel népének: "Ha engedelmeskedtek nekem és megtartjátok az én szövetségemet, akkor ti lesztek valamennyi nép között az én választottjaim, papok királysága és szent nép lesztek."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-03.jpg)
Three days later, after the people had prepared themselves spiritually, God came down on top of Mount Sinai with thunder, lightning, smoke, and a loud trumpet blast. Only Moses was allowed to go up the mountain.
Három nappal később, miután a nép felkészült az Istennel való találkozásra, Isten leszállt a Sínai Hegyre mennydörgéssel, villámmal, füsttel és egy erős kürtzengéssel. Csak Mózesnek engedte meg Isten hogy felmenjen a hegyre.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-04.jpg)
Then God gave them the covenant and said, "I am Yahweh, your God, who saved you from slavery in Egypt. Do not worship other gods."
Ekkor Isten odaadta nekik a szövetséget és azt mondta: "Én vagyok Jáhve, a te Istened aki megmentett téged az egyiptomi szolgaságból. Ne imádj más isteneket."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-05.jpg)
"Do not make idols and do not worship them, because I, Yahweh, am a jealous God. Do not use my name in a disrespectful way. Be sure to keep the Sabbath day holy. That is, do all your work in six days, for the seventh day is a day for you to rest and to remember me."
"Ne csinálj bálványokat és ne imádd őket mert Én, Jáhve féltőn szerető Isten vagyok. Ne használd az én nevemet tiszteletlenül. Emlékezzél meg a szombatról és szenteld meg azt. Más-szóval, hat napon át végezd minden munkádat, mert a hetedik nap arra van, hogy megpihenj és megemlékezz Rólam."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-06.jpg)
"Honor your father and your mother. Do not murder. Do not commit adultery. Do not steal. Do not lie. Do not desire to have your neighbor's wife, his house, or anything that belongs to him."
"Tiszteld apádat és anyádat. Ne ölj. Ne paráználkodj. Ne lopj. Ne hazudj. Ne kívánd a magadénak a te felebarátod feleségét, házát és semmit se ami az övé."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-07.jpg)
Then God wrote these Ten Commandments on two stone tablets and gave them to Moses. God also gave many other laws and rules to follow. If the people obeyed these laws, God promised that he would bless and protect them. If they disobeyed them, God would punish them.
Ezután Isten felírta ezt a tíz parancsolatot két kőtáblára és odaadta Mózesnek. Isten adott még sok más szabályt és törvényt is, amit kövessenek. Isten megígérte, hogy ha a nép engedelmeskedik ezeknek a törvényeknek megáldja és megvédi őket. Ha engedetlenek lesznek, akkor Isten megbünteti őket.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-08.jpg)
God also gave the Israelites a detailed description of a tent he wanted them to make. It was called the Tent of Meeting, and it had two rooms, separated by a large curtain. Only the high priest was allowed to go into the room behind the curtain, because God lived there.
Isten adott a izraelitáknak egy részletes leírást is egy sátorról, és azt akarta, hogy elkészítsék. A Gyülekezet Sátrának nevezték el. Belül két helyiségből állt, melyet egy óriási függöny választott el. Egyedül a főpap mehetett be a függöny mögötti helyiségbe, mivel Isten lakott ott.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-09.jpg)
Anyone who disobeyed God's law could bring an animal to the altar in front of the Tent of Meeting as a sacrifice to God. A priest would kill the animal and burn it on the altar. The blood of the animal that was sacrificed covered the person's sin and made that person clean in God's sight. God chose Moses' brother, Aaron, and Aaron's descendants to be his priests.
Bárki, aki nem engedelmeskedett Isten törvényének hozhatott egy állatot a Gyülekezet Sátora előtt levő oltárra áldozatul Istennek. Ott egy pap levágta az állatot és elégette az oltáron. A feláldozott állat vére eltakarta az ember bűnét és Isten előtt tisztává tette azt a személyt. Isten kiválasztotta Mózes testvérét, Áront és Áronnak az utódait hogy ők legyenek Isten papjai.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-10.jpg)
The people all agreed to obey the laws that God had given them, to worship only God, and to be his special people. But a short time after they promised to obey God, they sinned terribly.
Az egész nép beleegyezett, hogy engedelmeskedni fog azoknak a törvényeknek, amelyeket Isten adott nekik, hogy egyedül Istent fogják imádni és ők lesznek Isten választott népe. De röviddel azután, hogy megígérték, hogy engedelmeskednek Istennek már rettenetes bűnt követtek el.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-11.jpg)
For many days, Moses was on top of Mount Sinai talking with God. The people became tired of waiting for him to return. So they brought gold to Aaron and asked him to make an idol for them!
Mózes napokig fent volt a Sínai Hegyen és Istennel beszélgetett. Az emberek türelmetlenkedtek, mivel nem jött vissza gyorsan. Aranyat vittek ezért Áronhoz és megkérték, hogy készítsen nekik egy bálványt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-12.jpg)
Aaron made a golden idol in the shape of a calf. The people began to wildly worship the idol and make sacrifices to it! God was very angry with them because of their sin and planned to destroy them. But Moses prayed for them, and God listened to his prayer and did not destroy them.
Áron készített egy borjú formájú aranybálványt. A nép elkezdte vadul imádni a bálványt és áldozatokat mutattak be neki. Isten nagyon megharagudott rájuk a bűneik miatt és tervezte, hogy elpusztítja őket. Mózes azonban imádkozott értük, Isten pedig meghallgatta imáját és nem pusztította el őket.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-13.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-13.jpg)
When Moses came down the mountain and saw the idol, he was so angry that he smashed the stones on which God had written the Ten Commandments.
Amikor Mózes lejött a hegyről és meglátta a bálványt annyira megharagudott, hogy összetörte a két kőtáblát, amelyre Isten felírta a Tízparancsolatot.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-14.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-14.jpg)
Then Moses beat the idol into powder, threw the powder into some water and made the people drink the water. God sent a plague on the people and many of them died.
Utána Mózes porrá törte a bálványt, vízbe szórta a port és megitatta az emberekkel azt a vizet. Isten járványt bocsátott a népre és sokan közülük meghaltak.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-15.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-13-15.jpg)
Moses climbed the mountain again and prayed that God would forgive the people. God listened to Moses and forgave them. Moses wrote the Ten Commandments on new stone tablets to replace the ones he had broken. Then God led the Israelites away from Mount Sinai toward the Promised Land.
_A Bible story from: Exodus 19-34_
Mózes új kőtáblákat készített a Tízparancsolat számára, hogy helyettesítsék azokat, amelyeket összetört. Ezután ismét felment a hegyre és imádkozott, hogy bocsásson meg Isten a népnek. Isten meghallgatta Mózest és megbocsátott. Mózes visszatért a hegyről a Tízparancsolattal az új táblákon. Ekkor Isten ismét vezetni kezdte az izraelitákat a Sínai Hegytől az Ígéret Földje felé.
_Egy bibliai történet a 2 Mózes 19-34-ből_

View File

@ -1,63 +1,63 @@
# 14. Wandering in the Wilderness #
# 14. Pusztai bolyongás
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-01.jpg)
After God had told the Israelites the laws he wanted them to obey as part of his covenant with them, they left Mount Sinai. God began leading them from toward the Promised Land, which was also called Canaan. The pillar of cloud went ahead of them towards Canaan and they followed it.
Miután Isten közölte az izraelitákkal azokat a törvényeket, melyeknek szót kellett fogadjanak a vele kötött szövetség részeként, elhagyták a Sínai Hegyet. Isten elkezdte vezetni őket az Ígéret Földje felé, melyet Kánaánnak is hívtak. A felhőoszlop előttük haladt Kánaán felé, ők pedig követték.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-02.jpg)
God had promised Abraham, Isaac, and Jacob that he would give the Promised Land to their descendants, but now there were many people groups living there. They were called Canaanites. The Canaanites did not worship or obey God. They worshiped false gods and did many evil things.
Isten megígérte Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak, hogy az utódaiknak fogja adni az Ígéret Földjét, mostanra azonban már sok népcsoport élt azon a földön. Őket kananeusoknak nevezték. A kananeusok nem imádták és nem engedelmeskedtek Istennek. Hamis isteneket tiszteltek és sok gonosz dolgot tettek.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-03.jpg)
God told the Israelites, "You must get rid of all the Canaanites in the Promised Land. Do not make peace with them and do not marry them. You must completely destroy all of their idols. If you do not obey me, you will worship their idols instead of me."
Isten azt mondta az izraelitáknak: "Ki kell irtsátok az összes kananeust az Ígéret Földjéről. Ne béküljetek ki velük és ne házasodjatok velük. Teljesen el kell pusztítsátok minden bálványukat. Ha nem engedelmeskedtek nekem, akkor az ő bálványaikat fogjátok imádni helyettem."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-04.jpg)
When the Israelites reached the border of Canaan, Moses chose twelve men, one from each tribe of Israel. He gave the men instructions to go and spy on the land to see what it was like. They were also to spy on the Canaanites to see if they were strong or weak.
Amikor az izraeliták elérték Kánaán határát Mózes kiválasztott tizenkét férfit, Izráel minden törzséből egyet-egyet. Utasította ezeket a férfiakat arra, hogy menjenek el és kémleljék ki a földet, hogy lássák meg, hogy milyen az. A kananeusokat is ki kellett kémleljék, hogy lássák, hogy erősek-e vagy gyengék.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-05.jpg)
The twelve men traveled through Canaan for forty days and then they came back. They told the people, "The land is very fertile and the crops are plentiful!" But ten of the spies said, "The cities are very strong and the people are giants! If we attack them, they will certainly defeat us and kill us!"
A tizenkét férfi negyven napig utazott Kánaánban mindenfelé utána pedig visszatértek. Azt mondták a népnek: "Ez a föld nagyon termékeny és a termés bőséges." A kémek közül azonban tízen azt mondták: "A városok nagyon erősek, a lakosaik pedig óriások! Ha megtámadjuk őket biztosan legyőznek és megölnek minket!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-06.jpg)
Immediately Caleb and Joshua, the other two spies, said, "It is true that the people of Canaan are tall and strong, but we can certainly defeat them! God will fight for us!"
Káleb és Józsué, a másik két kém rögtön azt mondták: "Igaz, hogy a kánaáni népek magasak és erősek, mi azonban biztosan legyőzhetjük őket. Isten fog harcolni velünk!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-07.jpg)
But the people did not listen to Caleb and Joshua. They became angry with Moses and Aaron and said, "Why did you bring us to this horrible place? We should have stayed in Egypt rather than be killed in battle and our wives and children made slaves." The people wanted to choose a different leader to take them back to Egypt.
A nép azonban nem hallgatott Kálebre és Józsuéra. Megharagudtak Mózesre és Áronra és azt mondták: "Miért hoztatok bennünket erre a szörnyű helyre? Inkább maradtunk volna Egyiptomban mintsem hogy háborúban haljunk meg, gyermekeink és feleségeink pedig rabszolgák legyenek." A nép egy másik vezetőt akart választani, hogy visszavigye őket Egyiptomba.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-08.jpg)
God was very angry and came to the Tent of Meeting. God said, "Because you have rebelled against me, all of the people will have to wander in the wilderness. Except for Joshua and Caleb, everyone who is twenty years or older will die there and never enter the Promised Land."
Isten nagyon megharagudott és megjelent a Gyülekezet Sátrában. Azt mondta: "Mivel fellázadtatok ellenem az egész nép bolyongani fog a pusztában. Józsuén és Káleben kívül mindenki aki húsz évesnél idősebb meg fog halni a pusztában és soha nem fog belépni az Ígéret Földjére."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-09.jpg)
When the people heard this, they were sorry they had sinned. They took their weapons and went to attack the people of Canaan. Moses warned them not to go because God was not with them, but they did not listen to him.
Amikor a nép meghallotta ezt megbánták, hogy vétkeztek. Vették a fegyvereiket és elmentek megtámadni a kánaáni népeket. Mózes figyelmeztette őket, hogy ne tegyék ezt, mert Isten nem lesz velük, de nem hallgattak Mózesre.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-10.jpg)
God did not go with them into this battle, so they were defeated and many of them were killed. Then the Israelites turned back from Canaan and wandered through the wilderness for forty years.
Isten nem volt velük a harcban ezért legyőzték őket és sokan közülük meghaltak. Utána az izraeliták visszafordultak Kánaánból és negyven évig bolyongtak a pusztában.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-11.jpg)
During the forty years that the people of Israel wandered in the wilderness, God provided for them. He gave them bread from heaven, called "manna." He also sent flocks of quail (which are medium-sized birds) into their camp so they could have meat to eat. During all that time, God kept their clothes and sandals from wearing out.
A negyven év alatt, amíg Izráel népe bolyongott a pusztában Isten a gondjukat viselte. A mennyből kenyeret, "mannát" adott nekik. Fürjeket is küldött seregestől a táborukba (a fürjek közepes termetű madarak), hogy legyen ennivaló húsuk. Mindez idő alatt Isten megtartotta a ruháikat és saruikat, és azok nem használódtak el.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-12.jpg)
God even miraculously gave them water from a rock. But despite all this, the people of Israel complained and grumbled against God and against Moses. Even so, God was still faithful to his promises to Abraham, Isaac, and Jacob.
Isten csodálatos módon vizet fakasztott nekik egy sziklából. Mindezek dacára Izráel népe siránkozott és zúgolódott Isten és Mózes ellen. Ennek ellenére Isten hűséges maradt az ígéreteihez, melyeket megígért Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-13.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-13.jpg)
Another time when the people did not have any water, God told Moses, "Speak to the rock, and water will come out of it." But Moses dishonored God in front of all the people by hitting the rock twice with a stick instead of speaking to it. Water came out of the rock for everyone to drink, but God was angry with Moses and said, "You will not enter the Promised Land."
Egy másik alkalommal, amikor a népnek nem volt vize Isten azt mondta Mózesnek: "Szólj a sziklának és víz fog fakadni belőle." Mózes azonban tiszteletlen volt Istennel az egész nép előtt mivel a botjával kétszer ráütött a sziklára ahelyett hogy szólt volna neki. Víz fakadt a sziklából és az emberek ihattak, Isten azonban megharagudott Mózesre és azt mondta: "Nem mehetsz be az Ígéret Földjére."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-14.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-14.jpg)
After the Israelites had wandered in the wilderness for forty years, all of them who had rebelled against God were dead. Then God led the people to the edge of the Promised Land again. Moses was now very old, so God chose Joshua to help him lead the people. God also promised Moses that one day, he would send another prophet like Moses.
Miután az izraeliták bolyongtak a pusztaságban negyven éven át mindazok akik fellázadtak Isten ellen meghaltak. Ekkor Isten az Ígéret Földje szélére vezette a népet. Mózes már nagyon öreg volt ezért Isten kiválasztotta Józsuét, hogy segítsen neki a népet vezetni. Isten megígérte Mózesnek, hogy egy nap majd küldeni fog egy Mózeshez hasonló prófétát.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-15.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-14-15.jpg)
Then God told Moses to go to the top of a mountain so he could see the Promised Land. Moses saw the Promised Land but God did not permit him to enter it. Then Moses died, and the Israelites mourned for thirty days. Joshua became their new leader. Joshua was a good leader because he trusted and obeyed God.
Ekkor Isten azt mondta Mózesnek, hogy menjen fel egy hegy tetejére, hogy megláthassa az Ígéret Földjét. Mózes látta az Ígéret Földjét, Isten azonban nem engedte meg neki, hogy bemenjen oda. Utána Mózes meghalt és az izraeliták harminc napig siratták. Józsué lett az új vezérük. Józsué jó vezér volt, mert bízott és engedelmeskedett Istennek.
_A Bible story from: Exodus 16-17; Numbers 10-14; 20; 27; Deuteronomy 34_
_Egy bibliai történet a 2 Mózes 16-17, a 4 Mózes 10-14, 20, 27 és 5 Mózes 34-ből_

View File

@ -1,56 +1,55 @@
# 15. The Promised Land #
# 15. Az Ígéret Földje
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-01.jpg)
At last it was time for the Israelites to enter Canaan, the Promised Land. Joshua sent two spies to the Canaanite city of Jericho that was protected by strong walls. In that city there lived a prostitute named Rahab who hid the spies and later helped them to escape. She did this because she believed God. They promised to protect Rahab and her family when the Israelites would destroy Jericho.
Végre eljött az ideje az izraeliták számára, hogy bemenjenek Kánaánba, az Ígéret Földjére. Józsué kiküldött két kémet a kánaáni Jerikó városába melyet magas falak vettek körül. Ebben a városban volt egy Ráháb nevű parázna nő aki elrejtette a kémeket, később pedig segített nekik elmenekülni. Azért tette ezt, mert hitt Istennek. Megígérték, hogy megvédik Ráhábot és a családját mikor Izráel lerombolja Jerikót.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-02.jpg)
The Israelites had to cross the Jordan River to enter into the Promised Land. God told Joshua, "Have the priests go first." When the priests started to step into the Jordan River, the water upstream stopped flowing so the Israelites could cross over to the other side of the river on dry ground.
Izráelnek át kellet menni a Jordán folyón ahhoz, hogy bemehessenek az Ígéret Földjére. Isten azt mondta Józsuénak: "A papok menjenek elől." Amikor a papok beléptek a Jordán folyóba a folyó felső folyása leállt így az izraeliták átmehettek a folyó túloldalára szárazon.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-03.jpg)
After the people crossed the Jordan River, God told Joshua how to attack the powerful city of Jericho. The people obeyed God. Just as God told them to do, the soldiers and priests marched around the city of Jericho once a day for six days.
Miután a nép átment a Jordán folyón Isten azt mondta Józsuénak, hogy támadják meg Jerikó erős városát. A nép engedelmeskedett Istennek. Pont ahogy Isten mondta nekik úgy tettek, a katonák és a papok hat napon át naponta egyszer körbejárták a várost.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-04.jpg)
Then on the seventh day, the Israelites marched around the city seven more times. While they marched around the city for the last time, the soldiers shouted while the priests blew their trumpets.
Utána, a hetedik napon az izraeliták még hétszer körbejárták a várost. Utolsó alkalommal mikor a város körül vonultak a katonák kiáltoztak, a papok pedig megfújták a kürtjeiket.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-05.jpg)
Then the walls around Jericho fell down! The Israelites destroyed everything in the city as God had commanded. They only spared Rahab and her family, who became part of the Israelites. When the other people living in Canaan heard that the Israelites had destroyed Jericho, they were terrified that the Israelites would attack them also.
Ekkor a Jerikó városa körüli falak leomlottak. Az izraeliták mindent leromboltak a városban, ahogyan Isten parancsolta. Csak Ráhábot és családját kímélték meg, akik Izráel népéhez csatlakoztak. Amikor a többi kánaáni nép meghallotta, hogy az izraeliták lerombolták Jerikót megijedtek, hogy az izraeliták őket is meg fogják támadni.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-06.jpg)
God had commanded the Israelites not to make a peace treaty with any of the people groups in Canaan. But one of the Canaanite people groups, called the Gibeonites, lied to Joshua and said they were from a place far from Canaan. They asked Joshua to make a peace treaty with them. Joshua and the Israelites did not ask God where the Gibeonites were from. So Joshua made a peace treaty with them.
Isten megparancsolta az izraelitáknak, hogy ne kössenek békeszerződést egyik kánaáni népcsoporttal se. Egyik kánaáni népcsoport azonban, a gibeoniták, hazudtak Józsuénak és azt mondták, hogy Kánaántól messze levő helyről származnak. Megkérték Józsuét, hogy kössön békét velük. Józsué és az izraeliták nem kérdezték meg Istent, hogy honnan származnak a gibeoniták, ezért Józsué békeszerződést kötött velük.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-07.jpg)
The Israelites were angry when they found out that the Gibeonites had deceived them, but they kept the peace treaty they had made with them because it was a promise before God. Sometime later, the kings of another people group in Canaan, the Amorites, heard that the Gibeonites had made a peace treaty with the Israelites, so they combined their armies into one large army and attacked Gibeon. The Gibeonites sent a message to Joshua asking for help.
Az izraeliták nagyon megharagudtak amikor megtudták, hogy a gibeoniták becsapták őket, de betartották a békeszerződést velük, mert Isten előtt ígérték. Egy kis idővel később egy másik kánaáni népcsoport királyai, az emoreusok, meghallották hogy a gibeoniták békét kötöttek az izraelitákkal, így egyesítették seregeiket egy nagy sereggé és megtámadták Gibeont. A gibeoniták üzentek Józsuénak segítséget kérve.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-08.jpg)
So Joshua gathered the Israelite army and they marched all night to reach the Gibeonites. In the early morning they surprised the Amorite armies and attacked them.
Ekkor Józsué összegyűjtötte az izraeli sereget és egész éjjel meneteltek, hogy elérjék a gibeonitákat. Korán reggel meglepték az emoreus seregeket és megtámadták őket.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-09.jpg)
God fought for Israel that day. He caused the Amorites to be confused and he sent large hailstones that killed many of the Amorites.
Isten harcolt Izráelért azon a napon. Megzavarta az emoreusokat, majd akkora jeget küldött rájuk, hogy sokakat megölt az emoreusok közül.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-10.jpg)
God also caused the sun to stay in one place in the sky so that Israel would have enough time to completely defeat the Amorites. On that day, God won a great victory for Israel.
Isten megállította a napot az égen, hogy Izráelnek legyen elég ideje ahhoz, hogy teljesen legyőzze az emoreusokat. Azon a napon Isten nagy győzelmet adott Izráelnek.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-11.jpg)
After God defeated those armies, many of the other Canaanite people groups gathered together to attack Israel. Joshua and the Israelites attacked and destroyed them.
Miután Isten legyőzte azokat a seregeket több más kánaáni népcsoport is összegyűlt, hogy közösen megtámadják Izráelt. Józsué és az izraeliták azonban megtámadták és elpusztították őket.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-12.jpg)
After this battle, God gave each tribe of Israel its own section of the Promised Land. Then God gave Israel peace along all its borders.
Ez a harc után Isten minden izraeli törzsnek odaadott egy részt örökségül az Ígéret Földjéből. Ezután Isten békét adott Izráelnek a határaira.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-13.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-15-13.jpg)
When Joshua was an old man, he called all the people of Israel together. Then Joshua reminded the people of their obligation to obey the covenant that God had made with the Israelites at Sinai. The people promised to remain faithful to God and follow his laws.
_A Bible story from: Joshua 1-24_
Amikor Józsué megöregedett összehívta egész Izráel népét. Józsué kötelességükre emlékeztette a népet, hogy engedelmeskedjenek annak a szövetségnek, amelyet Isten kötött az izraelitákkal a Sínai hegyen. A nép megígérte hogy hűséges marad Istenhez és az Ő törvényeihez.
_Egy bibliai történet a Józsué 1-24-ből_

View File

@ -1,75 +1,75 @@
# 16. The Deliverers #
# 16. A szabadítók
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-01.jpg)
After Joshua died, the Israelites disobeyed God and did not drive out the rest of the Canaanites or obey God's laws. The Israelites began to worship the Canaanite gods instead of Yahweh, the true God. The Israelites had no king, so everyone did what they thought was right for them.
Miután Józsué meghalt az izraeliták engedetlenek voltak Istennel szemben, nem űzték ki a megmaradt kananeusokat és nem engedelmeskedtek Isten törvényeinek. Az izraeliták Jáhve, az igaz Isten helyett elkezdték a kananeusok isteneit imádni. Az izraelitáknak nem volt királyuk, ezért mindenki azt tette amit jónak látott.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-02.jpg)
Because the Israelites kept disobeying God, he punished them by allowing their enemies to defeat them. These enemies stole things from the Israelites, destroyed their property, and killed many of them. After many years of disobeying God and being oppressed by their enemies, the Israelites repented and asked God to rescue them.
Mivel az izraeliták mindegyre engedetlenek voltak Istennel, Isten megbüntette őket és megengedte, hogy az ellenségeik legyőzzék. Ezek az ellenségek ellopták az izraeliták dolgait, tönkretették a tulajdonukat és sokukat megöltek. Sok év Isten iránti engedetlenség és az ellenség elnyomása után az izraeliták megtértek és kérték Istent, hogy szabadítsa meg őket.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-03.jpg)
Then God provided a deliverer who rescued them from their enemies and brought peace to the land. But then the people forgot about God and started worshiping idols again. So God allowed the Midianites, a nearby enemy people group, to defeat them.
Ekkor Isten egy szabadítót küldött, aki megmentette őket az ellenségeiktől és békét hozott a földjükre. Az emberek azonban ismét elfeledkeztek Istenről és bálványokat kezdtek imádni. Isten ekkor megengedte a midiánitáknak, egy közeli ellenséges népcsoportnak, hogy legyőzze őket.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-04.jpg)
The Midianites took all of the Israelites' crops for seven years. The Israelites were so scared; they hid in caves so the Midianites would not find them. Finally, they cried out to God to save them.
A midiániták hét éven keresztül elrabolták az izraeliták összes termését. Az izraeliták annyira féltek, hogy barlangokba rejtőztek el a midiániták elől. Végül Istenhez kiáltottak, hogy mentse meg őket.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-05.jpg)
One day, a man of Israel named Gideon was threshing grain secretly so the Midianites would not steal it. The angel of Yahweh came to Gideon and said, "God is with you, mighty warrior. Go and save Israel from the Midianites."
Egyik nap egy izraeli férfi, Gedeon titokban búzát csépelt, hogy a midiániták ne lopják el. Jáhve angyala eljött Gedeonhoz és azt mondta: "Isten veled van erős vitéz. Menj el és mentsd meg Izráelt a midiánitáktól."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-06.jpg)
Gideon's father had an altar dedicated to an idol. God told Gideon to tear down that altar. But Gideon was afraid of the people, so he waited until nighttime. Then he tore down the altar and smashed it to pieces. He built a new altar to God near where the altar to the idol used to be and made a sacrifice to God on it.
Gedeon apjának volt egy bálványnak állított oltára. Isten azt mondta Gedeonnak, hogy rombolja le azt az oltárt. Gedeon azonban félt az emberektől, ezért éjszakáig várt, majd lerombolta és darabokra törte az oltárt. A bálványoltár helyének közelébe épített egy új oltárt Istennek, és áldozatot mutatott be azon Istennek.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-07.jpg)
The next morning the people saw that someone had torn down and destroyed the altar, and they were very angry. They went to Gideon's house to kill him, but Gideon's father said, "Why are you trying to help your god? If he is a god, let him protect himself!" Because he said this, the people did not kill Gideon.
Másnap reggel az emberek látták, hogy valaki lerombolta és összetörte az oltárt, és nagyon megharagudtak. Elmentek Gedeon házához, hogy megöljék, de Gedeon apja azt mondta: "Miért próbáltok segíteni a ti isteneteknek? Ha isten ő valójában, akkor védje meg magát!" Mivel ezt mondta, az emberek nem ölték meg Gedeont.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-08.jpg)
Then the Midianites came again to steal from the Israelites. There were so many of them that they could not be counted. Gideon called the Israelites together to fight them. Gideon asked God for two signs so he could be sure that God would use him to save Israel.
Ezután ismét eljöttek a midiániták, hogy lopjanak az izraelitáktól. Olyan sokan voltak, hogy nem tudták őket megszámolni. Gedeon összehívta az izraelitákat, hogy harcoljanak ellenük. Gedeon kért két jelet Istentől, hogy biztos lehessen abban, hogy Isten használni fogja őt Izráel megmentésében.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-09.jpg)
For the first sign, Gideon laid a cloth on the ground and asked God to let the morning dew fall only on the cloth and not on the ground. God did that. The next night, he asked that the ground be wet but the cloth dry. God did that too. These two signs convinced Gideon that God would use him to save Israel from the Midianites.
Az első jelként Gedeon letett egy báránybőrt a földre és azt kérte Istentől, hogy reggelre csak a báránybőr legyen harmatos, de a föld ne legyen. Isten megtette ezt. Következő éjjel azt kérte, hogy a föld legyen vizes, de a báránybőr maradjon meg szárazon. Isten ezt is megtette. Ez a két jel meggyőzte Gedeont, hogy Isten használni fogja őt, hogy megmentse Izráelt a midiánitáktól.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-10.jpg)
32,000 Israelite soldiers came to Gideon, but God told him this was too many. So Gideon sent home 22,000 who were afraid to fight. God told Gideon that he still had too many men. So Gideon sent all of them home except for 300 soldiers.
32.000 izraelita katona jött Gedeonhoz, de Isten azt mondta, hogy túl sokan vannak. Ezért Gedeon hazaküldött 22.000-ret, azokat, akik féltek harcolni. Isten azt mondta Gedeonnak, hogy még mindig túl sok embere van. Ekkor Gedeon 300 kivételével mindet hazaküldte.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-11.jpg)
That night God told Gideon, "Go down to the Midianite camp and when you hear what they say, you will no longer be afraid." So that night, Gideon went down to the camp and heard a Midianite soldier telling his friend about something he had dreamed. The man's friend said, "This dream means that Gideon's army will defeat the Midianite army!" When Gideon heard this, he worshiped God.
Azon az éjszakán Isten azt mondta Gedeonnak: "Menj le a midiániták táborába és hallgasd meg, hogy mit beszélnek, mert akkor nem fogsz többé félni." Azon az éjszakán Gedeon tehát lement a táborba, ahol meghallott egy midiánita katonát, aki a barátjának mesélt egy álmáról. A barát azt mondta: "Ez az álom azt jelenti, hogy Gedeon serege le fogja győzni a midiániták seregét." Amikor Gedeon meghallotta ezt, imádta Istent.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-12.jpg)
Then Gideon returned to his soldiers and gave each of them a horn, a clay pot, and a torch. They surrounded the camp where the Midianite soldiers were sleeping. Gideon's 300 soldiers had the torches in the pots so the Midianites could not see the light of the torches.
Ezután Gedeon visszatért a katonáihoz és mindegyiknek adott egy kürtöt, egy cserépfazekat és egy fáklyát. Körülvették a midiánita katonák táborát ahol azok aludtak. Gedeon 300 katonája elrejtette a fáklyákat a fazekakba, hogy a midiániták ne láthassák a fáklyák fényét.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-13.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-13.jpg)
Then, all of Gideon's soldiers broke their pots at the same moment, suddenly revealing the fire of the torches. They blew their horns and shouted, "A sword for Yahweh and for Gideon!"
Ekkor Gedeon összes katonája egyszerre összetörték a fazekakat, hirtelen felfedve a fáklyák tüzét. Belefújtak a kürtjeikbe és azt kiáltották: "Fegyverre, Jáhveért és Gedeonért!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-14.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-14.jpg)
God confused the Midianites, so that they started attacking and killing each other. Immediately, the rest of the Israelites were called from their homes to come help chase the Midianites. They killed many of them and chased the rest of them out of the Israelites' land. 120,000 Midianites died that day. God had saved Israel.
Isten összezavarta a midiánitákat, így azok elkezdtek egymásra támadni és egymást öldökölni. Rögtön ezután a többi izraelitát is hívták az otthonaikból, hogy segítsenek kergetni a midiánitákat. Sokakat megöltek, a maradékot pedig elkergették Izráel földjéről. Azon a napon 120.000 midiánita halt meg. Isten megmentette Izráelt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-15.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-15.jpg)
The people wanted to make Gideon their king. Gideon did not allow them to do this, but he asked them for some of the gold rings that each of them had taken from the Midianites. The people gave Gideon a large amount of gold.
A nép Gedeont királlyá akarta tenni. Gedeon nem engedte meg nekik, de kért tőlük azokból az arany gyűrűkből, amit a midiánitáktól zsákmányoltak. Az emberek nagyon sok aranyat adtak Gedeonnak.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-16.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-16.jpg)
Then Gideon used the gold to make a special garment like the high priest used to wear. But the people started worshiping it as if it were an idol. So God punished Israel again because they worshiped idols. God allowed their enemies to defeat them. They finally asked God for help again, and God sent them another deliverer.
Ekkor Gedeon vette az aranyat és készített belőle egy különleges felsőruhát, hasonlót a főpap viseletéhez. Az emberek azonban elkezdték imádni, mintha egy bálvány lett volna. Isten ezért ismét megbüntette Izráelt, mert bálványokat imádtak. Isten megengedte az ellenségeiknek, hogy legyőzze őket. Végül megint Isten segítségét kérték és Isten küldött nekik egy másik szabadítót.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-17.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-17.jpg)
This pattern repeated many times: the Israelites would sin, God would punish them, they would repent, and God would send a deliverer to save them. Over many years, God sent many deliverers who saved the Israelites from their enemies.
Ez a minta sokszor megismétlődött: az izraeliták vétkeztek, Isten megbüntette őket, megtértek és Isten küldött nekik egy szabadítót, aki megmentse őket. Az évek során Isten sok szabadítót küldött akik megmentették az izraelitákat az ellenségeiktől.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-18.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-16-18.jpg)
Finally, the people asked God for a king like all the other nations had. They wanted a king who was tall and strong, and who could lead them into battle. God did not like this request, but he gave them a king just as they had asked.
Végül a nép Istentől egy királyt kért mivel a többi nemzetnek is volt királya. Egy olyan királyt akartak, aki magas és erős, aki képes őket vezetni a harcban. Istennek nem tetszett ez a kérésük, de adott nekik egy olyan királyt, amilyet kértek.
_A Bible story from: Judges 1-3; 6-8_
_Egy bibliai történet a Bírák 1-3 és 6-8-ból_

View File

@ -1,59 +1,59 @@
# 17. Gods Covenant with David #
# 17. Isten szövetsége Dáviddal
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-01.jpg)
Saul was the first king of Israel. He was tall and handsome, just like the people wanted. Saul was a good king for the first few years that he ruled over Israel. But then he became a wicked man who did not obey God, so God chose a different man who would one day be king in his place.
Saul volt Izráel első királya. Magas és szép volt, pont olyan, amilyet a nép akart. Saul Izráel felett való uralkodásának az első éveiben jó király volt. Utána azonban gonosz emberré lett, aki nem engedelmeskedett Istennek, ezért Isten kiválasztott egy másik férfit, aki később majd király legyen helyette.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-02.jpg)
God chose a young Israelite named David to be king after Saul. David was a shepherd from the town of Bethlehem. At different times while he was watching his father's sheep, David had killed both a lion and a bear that had attacked the sheep. David was a humble and righteous man who trusted and obeyed God.
Isten egy fiatal izraelita fiút, Dávidot választotta királlyá Saul után. Dávid egy Betlehem nevű városból való pásztorfiú volt. Volt úgy, amíg az apja juhait őrizte, hogy Dávid megölt egy oroszlánt és egy medvét mivel azok megtámadták a juhokat. Dávid alázatos és igaz ember volt aki bízott Istenben és engedelmeskedett neki.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-03.jpg)
David became a great soldier and leader. When David was still a young man, he fought against a giant named Goliath. Goliath was a trained soldier, very strong, and almost three meters tall! But God helped David kill Goliath and save Israel. After that, David won many victories over Israel's enemies, for which the people praised him.
Dávidból vitéz katona és vezér lett. Amikor Dávid még fiatal fiú volt harcolt egy Góliát nevezetű óriás ellen. Góliát edzett katona volt, nagyon erős, majdnem három méter magas! Isten azonban segített Dávidnak megölni Góliátot és megmenteni Izráelt. Ezután Dávid sok győzelmet aratott Izráel ellenségei felett, és ezért a nép dicsérte őt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-04.jpg)
Saul became jealous of the people's love for David. Saul tried many times to kill him, so David hid from Saul. One day, Saul was looking for David so he could kill him. Saul went into the same cave where David was hiding from Saul, but Saul did not see him. David was now very close to Saul and could have killed him, but he did not. Instead, David cut off a piece of Saul's clothes to prove to Saul that he would not kill him in order to become king.
Saul irigykedni kezdett a nép szeretetére Dávid iránt. Saul többször is megpróbálta megölni őt, ezért Dávid elmenekült Saul elől. Egyik nap Saul kereste Dávidot hogy megölje és bement abba a barlangba, ahol Dávid rejtőzött előle, de Saul nem vette őt észre. Dávid most nagyon közel volt Saulhoz és megölhette volna, de nem tette. Ehelyett Dávid levágott Saul ruhájából egy darabkát, hogy bebizonyítsa Saulnak hogy nem fogja megölni azért, hogy király lehessen.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-05.jpg)
Eventually, Saul died in battle, and David became king of Israel. He was a good king, and the people loved him. God blessed David and made him successful. David fought many battles and God helped him defeat Israel's enemies. David conquered Jerusalem and made it his capital city. During David's reign, Israel became powerful and wealthy.
Végül Saul egy csatában meghalt és Dávid lett Izráel királya. Jó király volt és a nép szerette őt. Isten megáldotta Dávidot és sikeressé tette őt. Dávid sok csatát harcolt és Isten segített neki legyőzni Izráel ellenségeit. Dávid elfoglalta Jeruzsálemet és fővárosává tette. Uralkodása alatt Izráel hatalmassá és gazdaggá lett.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-06.jpg)
David wanted to build a temple where all the Israelites could worship God and offer him sacrifices. For about 400 years, the people had been worshiping God and offering sacrifices to him at the Tent of Meeting that Moses had built.
Dávid szeretett volna építeni egy templomot, ahol az összes izraelita imádhatta volna Istent és áldozhatott volna neki. Körülbelül 400 éve már hogy a nép a Mózes által építtetett Gyülekezés Sátorában imádta Istent, és ott mutatott be áldozatokat neki.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-07.jpg)
But God sent the prophet Nathan to David with this message, "Because you are a man of war, you will not build this Temple for me. Your son will build it. But, I will bless you greatly. O<font 12.499999046325684px/arial;;#000000;;#ffffff>ne of your descendants</font> will rule as king over my people forever!" The only descendant of David who could rule forever was the Messiah." The Messiah was God's Chosen One who would save the people of the world from their sin.
Isten azonban elküldte Nátán prófétát Dávidhoz ezzel az üzenettel: "Mivel te hadakozó férfi vagy nem te fogod megépíteni ezt a templomot. A te fiad fogja, téged azonban nagyon meg foglak áldani. Egyik utódod örökké királyként fog uralkodni népem felett." Az egyedüli utódja Dávidnak, aki örökké uralkodhat majd a Messiás volt. A Messiás Isten választottja, aki megszabadítja az egész világon az embereket a bűneiktől.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-08.jpg)
When David heard these words, he immediately thanked and praised God because he had promised David this great honor and many blessings. David did not know when God would do these things. But as it happened, the Israelites would have to wait a long time before the Messiah came, almost 1,000 years.
Amikor Dávid meghallotta ezeket a szavakat rögtön hálát adott és dicsérte Istent mivel ezt a nagy tisztességet és sok áldást ígért Dávidnak. Dávid nem tudta, hogy mikor fogja Isten ezeket megtenni. De úgy történt, hogy az izraelitáknak hosszú időt, majdnem 1.000 évet kellett várni a Messiás eljövetelére.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-09.jpg)
David ruled with justice and faithfulness for many years, and God blessed him. However, toward the end of his life he sinned terribly against God.
Dávid igazságosan és hűségesen uralkodott sok éven át és Isten megáldotta őt. Mégis, az élete vége felé szörnyű vétket követett el Isten ellen.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-10.jpg)
One day, when all of David's soldiers were away from home fighting battles, he looked out from his palace and saw a beautiful woman bathing. Her name was Bathsheba.
Egyik nap, amikor Dávid katonái távol voltak otthonról a háborúban harcolva, Dávid kinézett a palotájából és meglátott egy szép asszony fürdeni. Betsabénak hívták.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-11.jpg)
Instead of looking away, David sent someone to bring her to him. He slept with her and sent her back home. A short time later Bathsheba sent a message to David saying that she was pregnant.
Dávid ahelyett hogy elfordult volna elküldött valakit, hogy hozzák oda neki az asszonyt. Lefeküdt vele majd hazaküldte. Röviddel ezután Betsabé üzenetet küldött Dávidnak azzal, hogy teherbe esett.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-12.jpg)
Bathsheba's husband, a man named Uriah, was one of David's best soldiers. David called Uriah back from the battle and told him to go be with his wife. But Uriah refused to go home while the rest of the soldiers were in battle. So David sent Uriah back to the battle and told the general to place him where the enemy was strongest so that he would be killed.
Betsabé férje, Uriás Dávidnak az egyik legjobb katonája volt. Dávid visszahívta Uriást a harctérről és azt mondta, hogy menjen, legyen a feleségével. Uriás azonban nem akart hazamenni addig, amíg a többi katona a harctéren hadakozott. Dávid ekkor visszaküldte Uriást és azt mondta a hadvezérnek, hogy oda helyezzék őt, ahol az ellenség a legerősebb azért, hogy megöljék.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-13.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-13.jpg)
After Uriah was killed, David married Bathsheba. Later, she gave birth to David's son. God was very angry about what David had done, so he sent the prophet Nathan to tell David how evil his sin was. David repented of his sin and God forgave him. For the rest of his life, David followed and obeyed God, even in difficult times.
Miután Uriást megölték Dávid feleségül vette Betsabét. Később Betsabé megszülte Dávid fiát. Isten nagyon megharagudott azért amit Dávid tett, ezért elküldte Nátán prófétát hogy mondja el Dávidnak mennyire gonosz a bűne. Dávid megtért és Isten megbocsájtott neki. Ezután élete végéig Dávid követte Istent és engedelmeskedett neki még a nehéz időkben is.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-14.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-17-14.jpg)
But as punishment for David's sin, his baby boy died. There was also fighting in David's family for the rest of his life, and David's power was greatly weakened. Though David had been unfaithful to God, God was still faithful to his promises. Later, David and Bathsheba had another son, and they named him Solomon.
Bűne miatti büntetésként azonban Dávid újszülött fia meghalt. Ezután Dávid családjában élete végéig harcoskodás volt és Dávid hatalma erősen meggyengült. Bár Dávid hűtlen volt Isten iránt, Isten mégis hű maradt az ígéreteihez. Később Dávidnak és Betsabénak született egy másik fia akit Salamonnak neveztek el.
_A Bible story from: 1 Samuel 10; 15-19; 24; 31; 2 Samuel 5; 7; 11-12_
_Egy bibliai történet az 1 Sámuel 10, 15-19, 24, 31 és 2 Sámuel 5, 7 és 11-12-ből_

View File

@ -1,56 +1,55 @@
# 18. The Divided Kingdom #
# 18. A kettészakadt ország
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-01.jpg)
After many years, David died, and his son Solomon began to rule over Israel. God spoke to Solomon and asked him what he wanted most. When Solomon asked for wisdom, God was pleased and made him the wisest man in the world. Solomon learned many things and was a very wise judge. God also made him very wealthy.
Évek múltán Dávid meghalt és fia, Salamon kezdett uralkodni Izráel felett. Isten megkérdezte Salamontól, hogy mit szeretne a legjobban. Amikor Salamon bölcsességet kért ez tetszett Istennek és a legbölcsebb emberré tette a világon. Salamon sok mindent megtanult és nagyon bölcs bíró volt. Isten nagyon gazdaggá is tette őt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-02.jpg)
In Jerusalem, Solomon built the Temple for which his father David had planned and gathered materials. People now worshiped God and offered sacrifices to him at the Temple instead of at the Tent of Meeting. God came and was present in the Temple, and he lived there with his people.
Jeruzsálemben Salamon megépítette a templomot, amelyet apja, Dávid tervezett és anyagokat is gyűjtött hozzá. Most már az emberek a Gyülekezés Sátora helyett a templomban imádták Istent és ott mutattak be neki áldozatokat. Isten eljött és jelen volt a templomban, és ott lakott az ő népe között.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-03.jpg)
But Solomon loved women from other countries. He disobeyed God by marrying many women, almost 1,000 of them! Many of these women came from foreign countries and brought their gods with them and continued to worship them. When Solomon was old, he also worshiped their gods.
Salomon azonban szerette a más országokból levő asszonyokat. Nem engedelmeskedett Istennek és sok asszonyt vett feleségül, majdnem ezret! Sokan ezek az asszonyok közül idegen országokból jöttek és elhozták magukkal isteneiket, melyeket továbbra is imádtak. Amikor Salamon megöregedett ő is imádta ezeket az isteneket.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-04.jpg)
God was angry with Solomon and, as a punishment for Solomon's unfaithfulness, he promised to divide the nation of Israel into two kingdoms after Solomon's death.
Isten haragudott Salamonra és hűtlensége miatti büntetésként megígérte, hogy Salamon halála után kettészakítja Izráel népét két királysággá.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-05.jpg)
After Solomon died, his son, Rehoboam, became king. Rehoboam was a foolish man. All the people of the nation of Israel came together to confirm him as king. They complained to Rehoboam that Solomon had made them do a lot of hard work and pay a lot of taxes.
Miután Salamon meghalt fia, Roboám lett a király. Roboám egy ostoba ember volt. Egész Izráel népe összejött, hogy királlyá tegyék őt. Panaszkodtak Roboámnak, hogy Salamon nagyon keményen dolgoztatta őket és sok adót kellett fizessenek.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-06.jpg)
Rehoboam foolishly answered them, "You thought my father Solomon made you work hard, but I will make you work harder than he did, and I will punish you more harshly than he did."
Roboám ostobán azt válaszolta nekik: "Azt hiszitek, hogy apám Salamon keményen dolgoztatott titeket, majd meglátjátok hogy én még keményebben dolgoztatlak és durvábban büntetlek majd mint ő tette."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-07.jpg)
Ten of the tribes of the nation of Israel rebelled against Rehoboam. Only two tribes remained faithful to him. These two tribes became the kingdom of Judah.
Izráel népe törzsei közül tízen fellázadtak Roboám ellen. Csak két törzs maradt hűséges Roboámhoz. Ebből a két törzsből lett Júda királysága.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-08.jpg)
The other ten tribes of the nation of Israel that rebelled against Rehoboam appointed a man named Jeroboam to be their king. They set up their kingdom in the northern part of the land and were called the kingdom of Israel.
A másik tíz törzs, amely Izráel népéből fellázadt Roboám ellen kineveztek egy Jeroboám nevezetű embert királyukká. Az ország északi részén alakították ki a királyságukat. Őket nevezték Izráel királyságának.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-09.jpg)
Jeroboam rebelled against God and caused the people to sin. He built two idols for his people to worship instead of worshiping God at the Temple in the kingdom of Judah.
Jeroboám fellázadt Isten ellen és bűnbe vitte a népét. Építtetett két bálványt a népnek, hogy őket imádják Isten helyett a templomban amely Júda királyságában volt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-10.jpg)
The kingdoms of Judah and Israel became enemies and often fought against each other.
Izráel és Júda királyságai ellenségei lettek egymásnak és gyakran harcoltak egymás ellen.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-11.jpg)
In the new kingdom of Israel, all the kings were evil. Many of these kings were killed by other Israelites who wanted to become king in their place.
Izráel királyságában minden király gonosz volt. Több ilyen királyt olyan izraeliták öltek meg, akik a helyükre akartak lépni királyként.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-12.jpg)
All of the kings and most of the people of the kingdom of Israel worshiped idols. Their idol worship often included sexual immorality and sometimes even child sacrifice.
Az összes király és a legtöbb ember Izráel királyságából bálványokat imádtak. A bálványimádásba gyakran belevittek szexuális erkölcstelenséget és néha még gyermekáldozatokat is.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-13.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-18-13.jpg)
The kings of Judah were descendants of David. Some of these kings were good men who ruled justly and worshiped God. But most of Judah's kings were evil, corrupt, and they worshiped idols. Some of the kings even sacrificed their children to false gods. Most of the people of Judah also rebelled against God and worshiped other gods.
_A Bible story from: 1 Kings 1-6; 11-12_
Júda királyai Dávid leszármazottai voltak. Néhányuk jó ember volt, igazságosan uralkodott és Istent imádta. Júda királyainak azonban a legtöbbje gonosz és romlott volt, és bálványokat imádtak. Egyes királyok még a saját gyermekeiket is feláldozták a hamis isteneknek. Júda népéből a legtöbben szintén fellázadtak Isten ellen és más isteneket imádtak.
_Egy bibliai történet az 1 Királyok 1-6, 11-12-ből_

View File

@ -1,75 +1,75 @@
# 19. The Prophets #
# 19. A próféták
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-01.jpg)
Throughout the history of the Israelites, God sent them prophets. The prophets heard messages from God and then told the people God's messages.
Az izraeliták egész történelme során Isten prófétákat küldött nekik. A próféták üzeneteket hallottak Istentől és elmondták a népnek Isten üzeneteit.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-02.jpg)
Elijah was a prophet when Ahab was king over the kingdom of Israel. Ahab was an evil man who encouraged people to worship a false god named Baal. Elijah said to Ahab, "There will be no rain or dew in the kingdom of Israel until I say so." This made Ahab very angry.
Illés egy próféta volt abban az időben, amikor Akháb volt a király Izráel királyságában. Akháb egy gonosz ember volt, aki bátorította a népet hogy egy hamis istent, a Baált imádják. Illés azt mondta Akhábnak: "Nem lesz eső és harmat Izráel földjén addig, amíg én nem mondom." Akháb erre nagyon megharagudott.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-03.jpg)
God told Elijah to go to a stream in the wilderness to hide from Ahab who wanted to kill him. Every morning and every evening, birds would bring him bread and meat. Ahab and his army looked for Elijah, but they could not find him. The drought was so severe that the stream eventually dried up.
Isten azt mondta Illésnek, hogy menjen ki a pusztába egy patakhoz és rejtőzzön el Akháb elől, aki meg akarta ölni. Minden reggel és minden este madarak hoztak neki enni kenyeret és húst. Akháb és a serege kutatott Illés után, de nem találták meg. A szárazság olyan nagy lett, hogy végül a patak is kiszáradt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-04.jpg)
So Elijah went to a neighboring country. A widow and her son in that country had almost run out of food because of the famine. But they took care of Elijah, and God provided for them so that their flour jar and their bottle of oil never became empty. They had food through the whole famine. Elijah stayed there for several years.
Illés ezért elment egy szomszédos országba. Abban az országban egy özvegyasszony és a fia majdnem teljesen élelem nélkül maradt mert az eső hiánya éhínséget okozott. Gondoskodtak azonban Illésről, ezért Isten gondjukat viselte úgy, hogy fazekukból a liszt és korsójukból az olaj nem fogyott ki. Az éhínség egész ideje alatt volt mit enniük. Illés évekig náluk lakott.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-05.jpg)
After three and a half years, God told Elijah to return to the kingdom of Israel and speak with Ahab because he was going to send rain again. When Ahab saw Elijah he said, "There you are, you troublemaker!" Elijah replied to him, "You are the troublemaker! You have abandoned Yahweh, the true God, and worshiped Baal. Bring all the people of the kingdom of Israel to Mount Carmel."
Három és fél év után Isten azt mondta Illésnek, hogy térjen vissza Izráel királyságába és beszéljen Akhábbal, mert Isten ismét esőt fog adni. Amikor Akháb meglátta Illést azt mondta: "Csakhogy itt vagy, bajkeverő!" Illés azt válaszolta: "Te keverted a bajt! Elhagytad Jáhvet, az egyedüli Istent és a Baált imádtad. Gyűjtsd össze Izráel királyságából az egész népet a Kármel hegyre."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-06.jpg)
All the people of the kingdom of Israel, including the 450 prophets of Baal, came to Mount Carmel. Elijah said to the people, "How long will you keep changing your mind? If Yahweh is God, serve him! If Baal is God, serve him!"
Izráel királyságának egész népe, beleértve a Baál 450 prófétáját is, összegyűlt a Kármel hegyen. Illés azt mondta a népnek: "Ne mind változtassatok azon, hogy kit fogtok szolgálni! Ha Jáhve az Isten, neki szolgáljatok! Ha a Baál az Isten, szolgáljatok neki."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-07.jpg)
Then Elijah said to the prophets of Baal, "Kill a bull and prepare it as a sacrifice, but do not light the fire. I will do the same. The God who answers with fire is the real God." So the priests of Baal prepared a sacrifice but did not light the fire.
Ekkor Illés azt mondta a Baál prófétáinak: "Öljetek meg egy bikát és készítsétek el áldozatnak, de ne gyújtsatok tüzet alája. Én is ugyanezt fogom tenni. Az Isten, amelyik tűzzel válaszol, az az igaz Isten!" A Baál prófétái tehát elkészítették az áldozatot, de nem gyújtották meg a tüzet alatta.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-08.jpg)
Then the prophets of Baal prayed to Baal, "Hear us, Baal!" All day long they prayed and shouted and even cut themselves with knives, but there was no answer.
Ezután a Baál prófétái imádkoztak Baálhoz: "Hallgass meg minket, ó Baál!" Egész nap imádkoztak és kiáltoztak, össze is vagdosták magukat késeikkel, de nem jött válasz.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-09.jpg)
At the end of the day, Elijah prepared a sacrifice to God. Then he told the people to pour twelve huge pots of water on top of the sacrifice until the meat, the wood, and even the ground around the altar were completely wet.
A nap végén Illés áldozatot készített Istennek. Ekkor azt mondta az embereknek, hogy töltsenek tizenkét nagy vödör vizet az áldozatra addig, amíg a hús, a fa és még a körülötte levő föld is teljesen vizes nem lett.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-10.jpg)
Then Elijah prayed, "Yahweh, God of Abraham, Isaac, and Jacob, show us today that you are the God of Israel and that I am your servant. Answer me so that these people will know that you are the true God."
Ekkor Illés imádkozott: "Jáhve, Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak az Istene, mutasd meg nekünk ma, hogy te vagy az Izráel Istene és hogy én a te szolgád vagyok. Válaszolj nekem, hogy ez a nép megtudja, hogy te vagy az igaz Isten."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-11.jpg)
Immediately, fire fell from the sky and burned up the meat, the wood, the rocks, the dirt, and even the water that was around the altar. When the people saw this, they fell on the ground and said, "Yahweh is God! Yahweh is God!"
Azonnal tűz szállt le az égből és felemésztette a húst, a fát, a köveket, a földet és még a vizet is, mely az oltár körül volt. Amikor az emberek látták ezt, az arcukra estek és azt mondták: "Jáhve az Isten! Jáhve az Isten!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-12.jpg)
Then Elijah said, "Do not let any of the prophets of Baal escape!" So the people captured the prophets of Baal and took them away from there and killed them.
Ekkor Illés azt mondta: "Ne engedjétek, hogy Baál prófétái közül egy is megmeneküljön!" Ekkor az emberek összefogták Baál prófétáit, elvitték onnan és megölték őket.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-13.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-13.jpg)
Then Elijah said to King Ahab, "Return immediately to the city, because the rain is coming." Soon the sky grew black, and a heavy rain began. Yahweh had ended the drought and proved that he is the true God.
Ezután azt mondta Illés Akháb királynak: "Menj vissza rögvest a városba, mert jönni fog az eső." Hamarosan az ég elsötétült és nagy eső lett. Jáhve véget vetett a szárazságnak és bebizonyította, hogy ő az igaz Isten.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-14.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-14.jpg)
After the time of Elijah, God chose a man named Elisha to be his prophet. God did many miracles through Elisha. One of the miracles happened to Naaman, an enemy commander, who had a horrible skin disease. He had heard of Elisha so he went and asked Elisha to heal him. Elisha told Naaman to dip himself seven times in the Jordan River.
Illés ideje után Isten egy Elizeus nevezetű férfit választott ki prófétájának. Sok csodát tett Isten Elizeus által. Egyik ilyen csoda Naámánnal történt, egy ellenséges hadvezérrel, akinek egy nagyon szörnyű bőrbetegsége volt. Hallott Elizeusról, ezért elment hozzá, hogy Elizeus meggyógyítsa őt. Elizeus azt mondta Naámánnak, hogy mártózzon meg hétszer a Jordán folyóban.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-15.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-15.jpg)
At first Naaman was angry and would not do it because it seemed foolish. But later he changed his mind and dipped himself seven times in the Jordan River. When he came up the last time, his skin was completely healed! God had healed him.
Először Naámán megharagudott és nem akarta megtenni, mert ostobaságnak tűnt. Később azonban meggondolta magát és megmártózott hétszer a Jordán folyóban. Amikor utoljára kijött a vízből a bőre teljesen meggyógyult! Isten meggyógyította.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-16.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-16.jpg)
God sent many other prophets. They all told the people to stop worshiping idols and to start showing justice and mercy to others. The prophets warned the people that if they did not stop doing evil and start obeying God, then God would judge them as guilty, and he would punish them.
Isten több másik prófétát is küldött. Mind azt mondták a népnek, hogy álljanak le a bálványimádással és igazságot és irgalmasságot mutassanak mások felé. A próféták figyelmeztették az embereket, hogy ha nem állnak le a gonosz-tevéssel és nem engedelmeskednek Istennek, akkor Isten vétkeseknek ítéli és megbüntetni őket.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-17.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-17.jpg)
Most of the time, the people did not obey God. They often mistreated the prophets and sometimes even killed them. Once, the prophet Jeremiah was put into a dry well and left there to die. He sank down into the mud that was in the bottom of the well, but then the king had mercy on him and ordered his servants to pull Jeremiah out of the well before he died.
Legtöbbször az emberek nem engedelmeskedtek Istennek. Sokszor bántalmazták a prófétákat, egyeseket pedig megöltek. Egyik alkalommal Jeremiás prófétát bedobták egy mély, üres kútba és otthagyták meghalni. Belesüppedt a kút mélyén lévő sárba, de a király megkönyörült rajta és megparancsolta a szolgáinak, hogy húzzák ki Jeremiást még mielőtt meghalt volna.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-18.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-19-18.jpg)
The prophets continued to speak for God even though the people hated them. They warned people that God would destroy them if they did not repent. They also reminded people of the promise that God's Messiah would come.
A próféták továbbra is elmondták az embereknek Isten üzenetét annak ellenére, hogy az emberek gyűlölték őket. Figyelmeztették az embereket arra, hogy Isten elpusztítja őket ha nem térnek meg. Emlékeztették az embereket arra az ígéretre is, hogy el fog jönni Isten Messiása.
_A Bible story from: 1 Kings 16-18; 2 Kings 5; Jeremiah 38_
_Egy bibliai történet az 1 Királyok 16-18, 2 Királyok 5, Jeremiás 38-ból_

View File

@ -1,56 +1,55 @@
# 20. The Exile and Return #
# 20. A száműzetés és a visszatérés
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-01.jpg)
The kingdom of Israel and the kingdom of Judah both sinned against God. They broke the covenant that God had made with them at Sinai. God sent his prophets to warn them to repent and worship him again, but they refused to obey.
Izráel királysága és Júda királysága vétkezett Isten ellen. Áthágták azt a szövetséget, amelyet Isten velük kötött a Sínai hegyen. Isten elküldte hozzájuk a prófétáit figyelmeztetni őket, hogy ismét őt imádják, de megtagadták az engedelmességet.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-02.jpg)
So God punished both kingdoms by allowing their enemies to destroy them. The Assyrian Empire, a powerful, cruel nation, destroyed the kingdom of Israel. The Assyrians killed many people in the kingdom of Israel, took away everything of value, and burned much of the country.
Ezért Isten megbüntette mind a két országot és megengedte az ellenségeiknek, hogy lerombolják. Az Asszír Birodalom, egy erőteljes, kegyetlen nemzet lerombolta Izráel királyságát. Az asszírok sok embert megöltek Izráelben, majd elvitték az összes értékeiket és felégették az országot.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-03.jpg)
The Assyrians gathered all the leaders, the rich people, and the people with skills and took them to Assyria. Only the very poor Israelites who had not been killed remained in the kingdom of Israel.
Az asszírok összegyűjtötték a vezetőket, a gazdagokat és a mesterembereket és elvitték őket Asszíriába. Csak a nagyon szegény izraelitákat, akik életben maradtak, csak őket hagyták hátra Izráel földjén.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-04.jpg)
Then the Assyrians brought foreigners to live in the land where the kingdom of Israel had been. The foreigners rebuilt the destroyed cities and married the Israelites who were left there. The descendants of the Israelites who married foreigners were called Samaritans.
Az asszírok idegeneket hoztak be, hogy azon a földön lakjanak ahol Izráel volt. Az idegenek felépítették a lerombolt városokat és összeházasodtak a hátramaradt izraeliekkel. Samaritánusoknak hívták azoknak az izraelieknek az utódait, akik idegenekkel házasodtak össze.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-05.jpg)
The people in the kingdom of Judah saw how God had punished the people of the kingdom of Israel for not believing and obeying him. But they still worshiped idols, including the gods of the Canaanites. God sent prophets to warn them, but they refused to listen.
Júda országának lakói látták hogy Isten megbüntette Izráel lakosait mivel nem hittek és nem engedelmeskedtek neki. Ennek ellenére bálványokat imádtak, még a kananeusok isteneit is. Isten prófétákat küldött hozzájuk figyelmeztetni őket, de megtagadták az engedelmességet.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-06.jpg)
About 100 years after the Assyrians destroyed the kingdom of Israel, God sent Nebuchadnezzar, king of the Babylonians, to attack the kingdom of Judah. Babylon was a powerful empire. The king of Judah agreed to be Nebuchadnezzar's servant and pay him a lot of money every year.
Miután az asszírok lerombolták Izráel országát, körülbelül 100 évre rá Isten elküldte Nabukodonozor babilóniai királyt, hogy támadja meg Júda királyságát. Babilónia egy hatalmas birodalom volt. Júda királya beleegyezett, hogy Nabukodonozor szolgája lesz és évente hatalmas összeget fizet neki.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-07.jpg)
But after a few years, the king of Judah rebelled against Babylon. So, the Babylonians came back and attacked the kingdom of Judah. They captured the city of Jerusalem, destroyed the Temple, and took away all the treasures of the city and the Temple.
Néhány év után azonban Júda királya fellázadt Babilónia ellen. Ekkor a babilóniaiak visszajöttek és megtámadták Júda királyát. Bevették Jeruzsálem városát, lerombolták a templomot és magukkal vitték a város és a templom összes kincseit.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-08.jpg)
To punish the king of Judah for rebelling, Nebuchadnezzar's soldiers killed the king's sons in front of him and then made him blind. After that, they took the king away to die in prison in Babylon.
Júda királyának, büntetésként mivel fellázadt, Nabukodonozor katonái megölték a fiait a szeme láttára majd megvakították. Ezután a királyt is magukkal vitték, hogy egy babilóniai börtönben haljon meg.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-09.jpg)
Nebuchadnezzar and his army took almost all of the people of the kingdom of Judah to Babylon, leaving only the poorest people behind to plant the fields. This period of time when God's people were forced to leave the Promised Land is called the Exile.
Nabukodonozor serege majdnem az összes embert magával vitte Júda országából Babilonba, csak a legszegényebbeket hagyta hátra a földet művelni. Ezt az időszakot, amikor Isten népe kényszerítve el kellett hagyja az Ígéret Földjét a Száműzetés idejének nevezzük.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-10.jpg)
Even though God punished his people for their sin by taking them away into exile, he did not forget them or his promises. God continued to watch over his people and speak to them through his prophets. He promised that, after seventy years, they would return to the Promised Land again.
Bár Isten megbüntette népét a bűneiért és elvitték őket száműzetésbe, mégsem felejtkezett meg róluk és az ő ígéreteiről. Továbbra is gondoskodott népéről és szólt hozzá az ő prófétái által. Megígérte, hogy hetven év után ismét visszatérhetnek az Ígéret földjére.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-11.jpg)
About seventy years later, Cyrus, the king of the Persians, defeated Babylon, so the Persian Empire replaced the Babylonian Empire. The Israelites were now called Jews and most of them had lived their whole lives in Babylon. Only a few very old Jews even remembered the land of Judah.
Körülbelül hetven évvel később Círus, Perzsia királya legyőzte Babilont, tehát a Perzsa Birodalom elfoglalta a Babilon Birodalmat. Ekkor az izraelitákat már zsidóknak nevezték és közülük legtöbben életük nagy részét Babilonban élte le. Csak néhány nagyon idős zsidó emlékezett Júda földjére.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-12.jpg)
The Persian Empire was strong but merciful to the people it conquered. Shortly after Cyrus became king of the Persians, he gave an order that any Jew who wanted to return to Judah could leave Persia and go back to Judah. He even gave them money to rebuild the Temple! So, after seventy years in exile, a small group of Jews returned to the city of Jerusalem in Judah.
A Perzsa Birodalom hatalmas, de könyörületes volt az általa elfoglalt népekkel. Nemsokára azután, hogy Círus Perzsia királya lett parancsba adta, hogy azok a zsidók, akik vissza akarnak térni Júdába elhagyhatják Perzsiát és visszatérhetnek Júdába. Még pénzt is adott nekik, hogy visszaépíthessék a templomot. Tehát hetven év száműzetés után egy kis csoport zsidó visszatért Jeruzsálem városába Júdába.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-13.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-20-13.jpg)
When the people arrived in Jerusalem, they rebuilt the Temple and the wall around the city. Although they were still ruled by other people, once again they lived in the Promised Land and worshiped at the Temple.
_A Bible story from: 2 Kings 17; 24-25; 2 Chronicles 36; Ezra 1-10; Nehemiah 1-13_
Amikor az emberek megérkeztek Jeruzsálembe újra felépítették a templomot és a várost körülvevő falakat. Bár más népek uralma alatt voltak, mégis, ismét az Ígéret Földjén laktak és a templomban imádták Istent.
_Egy bibliai történet a 2 Királyok 17, 24-25, 2 Krónika 36, Ezsdrás 1-10 és Nehémiás 1-13-ból_

View File

@ -1,63 +1,63 @@
# 21. God Promises the Messiah #
# 21. Isten megígéri a Messiást
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-01.jpg)
From the very beginning, God planned to send the Messiah. The first promise of the Messiah came to Adam and Eve. God promised that a descendant of Eve would be born who would crush the snake's head. The snake who deceived Eve was Satan. The promise meant that the Messiah would defeat Satan completely.
Már a kezdetektől fogva Isten eltervezte, hogy el fogja küldeni a Messiást. Az első ígéret a Messiásról Ádámnak és Évának adatott. Isten megígérte, hogy születni fog Évának egy utódja aki szétzúzza a kígyó fejét. A Sátán volt az, aki becsapta Évát a kígyó formájában. Az ígéret azt jelentette, hogy a Messiás teljesen le fogja győzni a Sátánt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-02.jpg)
God promised Abraham that through him all people groups of the world would receive a blessing. This blessing would be fulfilled when the Messiah would come sometime in the future. He would make it possible for people from every people group in the world to be saved.
Isten megígérte Ábrahámnak, hogy általa a világ összes népcsoportja kapni fog egy áldást. Ez az áldás akkor teljesedett be, amikor a Messiás később eljött. Ő tette lehetővé az emberek számára a világ minden népcsoportjából a megváltást.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-03.jpg)
God promised Moses that in the future he would raise up another prophet like Moses. This was another promise about the Messiah who would come at some later time.
Isten megígérte Mózesnek, hogy a jövőben felemel még egy Mózeshez hasonló prófétát. Ez is egy ígéret volt a Messiásról, mely később beteljesedett.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-04.jpg)
God promised King David that one of his own descendants would rule as king over Gods people forever. That meant that the Messiah would be one of David's own descendants.
Isten megígérte Dávid királynak, hogy egy az ő utódai közül örökre uralkodni fog Isten népe fölött királyként. Ez azt jelentette, hogy a Messiás magának Dávidnak az egyik utódja lesz.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-05.jpg)
Through the prophet Jeremiah, God promised that he would make a New Covenant, but not like the covenant God made with Israel at Sinai. In the New Covenant, God would write his law on the people's hearts, the people would know God personally, they would be his people, and God would forgive their sins. The Messiah would start the New Covenant.
Jeremiás próféta által Isten megígérte, hogy alkotni fog egy Új Szövetséget, de nem olyat, mint a Sínai hegynél kötött Izráellel. Az Új Szövetségben Isten az ő törvényeit az embereknek a szívébe írja be, az emberek megismerhetik Istent személyesen, Isten népe lesznek és Isten megbocsájtja a bűneiket. A Messiás lesz az, aki majd elhozza az Új Szövetséget.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-06.jpg)
God's prophets also said that the Messiah would be a prophet, a priest, and a king. A prophet is a person who hears the words of God and then proclaims God's words to the people. The Messiah that God promised to send would be the perfect prophet.
Isten prófétái azt is mondták, hogy a Messiás egy próféta, egy pap és egy király lesz. A próféta egy olyan személy aki meghallja Isten szavát, majd hirdeti Isten beszédeit az embereknek. Az Isten által megígért Messiás lesz majd a tökéletes próféta.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-07.jpg)
Israelite priests made sacrifices to God on behalf of the people as a substitute for the punishment for their sins. Priests also prayed to God for the people. The Messiah would be the perfect high priest who would offer himself as a perfect sacrifice to God.
Az izraelita papok áldozatokat mutattak be Istennek az emberek nevében, helyettesítőül a bűneik büntetéseként. A papok imádkoztak is, közbenjárva az emberekért. A Messiás lesz majd a tökéletes főpap, aki önmagát adja tökéletes áldozatul Istennek.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-08.jpg)
A king is someone who rules over a kingdom and judges the people. The Messiah would be the perfect king who would sit on the throne of his ancestor David. He would reign over the whole world forever, and would always judge honestly and make the right decisions.
A király egy olyan személy, aki az emberek felett uralkodik és megítéli őket. A Messiás lesz majd a tökéletes király, aki majd elődje, Dávidnak a trónjára ül. A egész világon fog uralkodni örökre, mindig tisztességesen fog ítélni és helyesen dönteni.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-09.jpg)
God's prophets predicted many other things about the Messiah. The prophet Malachi foretold that a great prophet would come before the Messiah came. The prophet Isaiah prophesied that the Messiah would be born from a virgin. The prophet Micah said that he would be born in the town of Bethlehem.
Isten prófétái még sok más dolgot előrejeleztek a Messiással kapcsolatosan. Malakiás próféta előrejelezte, hogy a Messiás előtt jönni fog még egy nagy próféta. Ézsaiás próféta azt prófétálta, hogy a Messiás szűztől fog születni. Mikeás próféta azt mondta, hogy Betlehem városában fog megszületni.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-10.jpg)
The prophet Isaiah said the Messiah would live in Galilee, comfort broken-hearted people, and proclaim freedom to captives and release to prisoners. He also predicted that the Messiah would heal sick people and those who could not hear, see, speak, or walk.
Ézsaiás próféta azt mondta, hogy Galileában fog élni, megvigasztalja a megtört szívűeket, szabadságot hirdet a foglyoknak és megszabadítja a megkötözötteket. Azt is előrejelezte, hogy a Messiás betegeket fog gyógyítani, azokat is, akik süketek, vakok, némák vagy sánták.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-11.jpg)
The prophet Isaiah also prophesied that the Messiah would be hated without reason and rejected. Other prophets foretold that those who killed the Messiah would gamble for his clothes and that a friend would betray him. The prophet Zechariah predicted that the friend would be paid thirty silver coins as payment for betraying the Messiah.
Ézsaiás próféta azt is megprófétálta, hogy a Messiást ok nélkül gyűlölni fogják és elutasítják. Más próféták előrejelezték, hogy akik megölik a Messiást köntösére sorsot vetnek, és hogy egy barátja fogja elárulni. Zakariás próféta előre megmondta, hogy egy barátjának majd harmic ezüst érmét fognak fizetni mivel elárulja a Messiást.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-12.jpg)
The prophets also told about how the Messiah would die. Isaiah prophesied that people would spit on, mock, and beat the Messiah. They would pierce him and he would die in great suffering and agony, even though he had not done anything wrong.
A próféták azt is megmondták hogyan fog a Messiás meghalni. Ézsaiás megprófétálta, hogy az emberek le fogják köpni, kigúnyolják és megverik a Messiást, átszegezik és nagy kínban és gyötrelemben fog meghalni, bár nem tett semmi rosszat sem.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-13.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-13.jpg)
The prophets also said that the Messiah would be perfect, having no sin. He would die to receive the punishment for other people's sin. His punishment would bring peace between God and people. For this reason, it was God's will to crush the Messiah.
A próféták azt is megmondták, hogy a Messiás tökéletes, bűn nélküli lesz. Azért fog meghalni, mert magára vállalja a többi ember bűnének a büntetését. Az ő büntetése békét fog hozni Isten és az emberek között. Ezért Isten akarata volt, hogy összetörje a Messiást.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-14.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-14.jpg)
The prophets foretold that the Messiah would die and that God would also raise him from the dead. Through the Messiah's death and resurrection, God would accomplish his plan to save sinners and start the New Covenant.
A próféták előre megmondták, hogy a Messiás meg fog halni, de azt is, hogy Isten fel fogja támasztani a halálból. A Messiás halála és feltámadása által Isten véghez viszi az Ő tevét, hogy megmentse a bűnösöket és érvénybe lépteti az Új Szövetséget.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-15.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-21-15.jpg)
God revealed to the prophets many things about the Messiah, but the Messiah did not come during the time of any of those prophets. More than 400 years after the last of these prophecies was given, at exactly the right time, God would send the Messiah into the world.
A prófétáknak Isten sok mindent megmutatott a Messiással kapcsolatosan, de a Messiás nem jött el egyik próféta ideje alatt sem. Miután ezek közül a próféciák közül az utolsó is el lett mondva eltelt több mint 400 év, és akkor, a tökéletesen megfelelő időben, Isten elküldte a világra a Messiást.
_A Bible story from: Genesis 3:15; 12:1-3; Deuteronomy 18:15; 2 Samuel 7; Jeremiah 31; Isaiah 59:16; Daniel 7; Malachi 4:5; Isaiah 7:14; Micah 5:2; Isaiah 9:1-7; 35:3-5; 61; 53; Psalm 22:18; 35:19; 69:4; 41:9; Zechariah 11:12-13; Isaiah 50:6; Psalm 16:10-11_
_Egy bibliai történet az 1 Mózes 3:15, 12:1-3, 5 Mózes 18:15, 2 Sámuel 7, Jeremiás 31, Ézsaiás 59:16, Dániel 7, Malakiás 4:5, Ézsaiás 7:14, Mikeás 5:2, Ézsaiás 9:1-7, 35:3-5, 61, 53, Zsoltárok 22:18, 35:19, 69:4, 41:9, Zakariás 11:12-13, Ézsaiás 50:6 és Zsoltárok 16:10-11-ből_

View File

@ -1,31 +1,31 @@
# 22. The Birth of John #
# 22. János születése
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-22-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-22-01.jpg)
In the past, God had spoken to his people through his angels and prophets. But then 400 years went by when he did not speak to them. Suddenly an angel came with a message from God to an old priest named Zechariah. Zechariah and his wife, Elizabeth, were godly people, but she had not been able to have any children.
A múltban Isten angyalok és próféták által szólt az ő népéhez. Utána eltelt 400 év, amikor Isten nem szólt hozzájuk. Hirtelen egy angyal megjelent egy Istentől származó üzenettel egy idős papnak, Zakariásnak. Zakariás és a felesége, Erzsébet istenfélő emberek voltak, de nem volt egyetlen egy gyermekük sem.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-22-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-22-02.jpg)
The angel said to Zechariah, "Your wife will have a son. You will name him John. He will be filled with the Holy Spirit, and will prepare the people for the Messiah!" Zechariah responded, "My wife and I are too old to have children! How will I know this will happen?"
Az angyal azt mondta Zakariásnak: "Feleséged szülni fog egy fiat. Nevezd őt Jánosnak. Szent Szellemmel teljes lesz és ő fogja felkészíteni az embereket a Messiás eljövetelére!" Zakariás így válaszolt: "Feleségem és én túl idősek vagyunk ahhoz, hogy gyermekeink lehessenek. Honnan tudhatnám, hogy ez meglesz?"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-22-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-22-03.jpg)
The angel responded to Zechariah, "I was sent by God to bring you this good news. Because you did not believe me, you will not be able to speak until the child is born." Immediately, Zechariah was unable to speak. Then the angel left Zechariah. After this, Zechariah returned home and his wife became pregnant.
Az angyal így válaszolt Zakariásnak: "Isten küldött engem, hogy elhozzam neked ezt a jó hírt. Mivel nem hittél nem fogsz tudni beszélni addig, amíg a gyermek meg nem születik. Zakariás azonnal megnémult. Akkor az angyal elment Zakariástól. Ezután Zakariás hazatért és felesége terhesen maradt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-22-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-22-04.jpg)
When Elizabeth was six months pregnant, the same angel suddenly appeared to Elizabeth's relative, whose name was Mary. She was a virgin and was engaged to be married to a man named Joseph. The angel said, "You will become pregnant and give birth to a son. You are to name him Jesus. He will be the Son of the Most High God and will rule forever."
Amikor Erzsébet hat hónapos terhes volt ugyanaz az angyal hirtelen megjelent Erzsébetnek egy rokonánál, akit Máriának hívtak. Ő szűz volt és eljegyezték hogy egy József nevezetű férfinak legyen a felesége. Az angyal azt mondta: "Terhesen fogsz maradni és szülni fogsz egy fiat. Nevezd őt Jézusnak. Ő a Magasságos Isten Fia lesz és uralkodni fog örökké."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-22-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-22-05.jpg)
Mary replied, "How can this be, since I am a virgin?" The angel explained, "The Holy Spirit will come to you, and the power of God will overshadow you. So the baby will be holy, the Son of God." Mary believed and accepted what the angel said.
Mária azt válaszolta: "Hogyan lehetséges ez, hiszen én szűz vagyok?" Az angyal megmagyarázta: "A Szent Szellem fog reád szállni és Isten ereje fog beárnyékolni téged. Ezért a gyermek szent lesz, Istennek a Fia." Mária elhitte és elfogadta azt, amit az angyal mondott.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-22-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-22-06.jpg)
Soon after the angel spoke to Mary, she went and visited Elizabeth. As soon as Elizabeth heard Mary's greeting, Elizabeth's baby jumped inside her. The women rejoiced together about what God had done for them. After Mary visited Elizabeth for three months, Mary returned home.
Röviddel azután, hogy az angyal beszélt vele Mária elment meglátogatni Erzsébetet. Ahogy Erzsébet meghallotta Mária köszöntését Erzsébet magzatja elkezdett ujjongani benne. A két asszony együtt örült mindannak, amit Isten végzett velük. Miután ott maradt Erzsébetnél három hónapig Mária hazatért.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-22-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-22-07.jpg)
After Elizabeth gave birth to her baby boy, Zechariah and Elizabeth named the baby John, as the angel had commanded. Then God allowed Zechariah to speak again. Zechariah said, “Praise God, because he has remembered his people! You, my son, will be called the prophet of the Most High God who will tell the people how they can receive forgiveness for their sins!”
Miután Erzsébet megszülte kisfiát, Zakariás és Erzsébet a gyermeket elnevezték Jánosnak, ahogyan az angyal parancsolta. Ekkor Isten megengedte Zakariásnak hogy újra beszéljen. Zakariás azt mondta: "Dicsőség Istennek, mert megemlékezett az ő népéről! Te pedig fiam a Magasságos Isten prófétájának leszel hívva, és el fogod mondani az embereknek hogyan nyerhetnek bűnbocsánatot."
_A Bible story from: Luke 1_
_Egy bibliai történet a Lukács 1-ből_

View File

@ -1,44 +1,43 @@
# 23. The Birth of Jesus #
# 23. Jézus születése
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-23-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-23-01.jpg)
Mary was engaged to a righteous man named Joseph. When he heard that Mary was pregnant, he knew it was not his baby. He did not want to shame Mary, so he planned to quietly divorce her. Before he could do that, an angel came and spoke to him in a dream.
Mária egy igaz férfinak, Józsefnek volt a jegyese. Amikor József meghallotta, hogy Mária terhes tudta, hogy nem az övé a gyermek. Nem akarta Máriát megszégyeníteni, ezért azt tervezte, hogy csendben elválik tőle. Mielőtt ezt megtehette volna álomban eljött hozzá és szólt hozzá egy angyal.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-23-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-23-02.jpg)
The angel said, "Joseph, do not be afraid to take Mary as your wife. The baby that is in her is from the Holy Spirit. She will give birth to a son. Name him Jesus (which means, 'Yahweh saves'), because he will save the people from their sins."
Az angyal azt mondta: "József, ne félj feleségül venni Máriát. A gyermek, amelyik benne van a Szent Szellemtől van. Fiút fog szülni és nevezd őt Jézusnak (amely azt jelenti, hogy 'Jáhve megszabadít'), mert ő fogja megszabadítani az embereket a bűneiktől."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-23-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-23-03.jpg)
So Joseph married Mary and took her home as his wife, but he did not sleep with her until she had given birth.
Ekkor József magához vette és hazavitte Máriát feleségeként, de nem feküdt le vele míg meg nem szülte gyermekét.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-23-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-23-04.jpg)
When the time was near for Mary to give birth, the Roman government told everyone to go for a census to the town where their ancestors had lived. Joseph and Mary had to make a long journey from where they lived in Nazareth to Bethlehem because their ancestor was David whose hometown was Bethlehem.
Amikor közeledett Mária szülésének az ideje a Római helytartó parancsba adta mindenkinek hogy menjenek el népszámlálásra abba a városba, ahonnan a felmenőik származtak. Józsefnek és Máriának nagyon messzire kellett utazni, Názáretből, ahol laktak Betlehembe, mivel Dávid leszármazottai voltak, aki Betlehemi volt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-23-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-23-05.jpg)
When they arrived in Bethlehem, there was no place to stay. The only room they could find was a place where animals stayed. The baby was born there and his mother laid him in a feeding trough, since they did not have a bed for him. They named him Jesus.
Amikor megérkeztek Betlehembe nem volt hol megszállni. Az egyedüli hely, amit találtak egy állatistállóban volt. A gyermek itt született meg és az anyja elhelyezte őt egy jászolban, mivel nem volt ágyuk a gyermek számára. Jézusnak nevezték el.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-23-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-23-06.jpg)
That night, there were some shepherds in a nearby field guarding their flocks. Suddenly, a shining angel appeared to them, and they were terrified. The angel said, "Do not be afraid, because I have some good news for you. The Messiah, the Master, has been born in Bethlehem!"
Azon az éjszakán pásztorok tanyáztak egy közeli mezőn és nyájukra vigyáztak. Hirtelen egy dicsőséges fénnyel körülvett angyal jelent meg nekik és ők megijedtek. Az angyal azt mondta: "Ne féljetek, mert jó hírt hoztam nektek. Megszületett a Messiás, az Uralkodó Betlehemben.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-23-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-23-07.jpg)
"Go search for the baby, and you will find him wrapped in pieces of cloth and lying in a feeding trough." Suddenly, the skies were filled with angels praising God, saying, "Glory to God in heaven and peace on earth to the people he favors!"
"Menjetek el és keressétek meg a gyermeket, akit megtaláltok bepólyálva és a jászolba helyezve." Hirtelen az égbolt megtelt angyalokkal akik Istent dicsérték mondva: "Dicsőség a mennyekben az Istennek és a földön békesség és az emberekhez jó akarat!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-23-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-23-08.jpg)
The shepherds soon arrived at the place where Jesus was and they found him lying in a feeding trough, just as the angel had told them. They were very excited. Mary was very happy, too. The shepherds returned to the fields where their sheep were, praising God for all they had heard and seen.
A pásztorok hamarosan megérkeztek oda, ahol Jézus volt és megtalálták a jászolban, pont úgy, ahogyan az angyal mondta nekik. Nagyon örültek a gyermeknek. Ezután a pásztorok visszatértek a mezőkre ahol a nyájuk volt dicsérve Istent mindazért amit láttak és hallottak.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-23-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-23-09.jpg)
Sometime later, wise men from countries far to the east saw an unusual star in the sky. They realized it meant a new king of the Jews had been born. So, they traveled a great distance to see this king. They came to Bethlehem and found the house where Jesus and his parents were staying.
Kis idővel később egy távol keleti országban bölcs emberek észrevettek egy különleges csillagot az égen. Megértették, hogy ez azt jelenti, hogy a zsidóknak született egy új királyuk. Ezért elutaztak nagyon messzire megtalálni ezt a királyt. Eljöttek Betlehembe és megtalálták azt a házat ahol Jézus volt a szüleivel.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-23-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-23-10.jpg)
When the wise men saw Jesus with his mother, they bowed down and worshiped him. They gave Jesus expensive gifts. Then they returned home.
_A Bible story from: Matthew 1; Luke 2_
Amikor a bölcsek meglátták Jézust az anyjával meghajoltak előtte és imádták őt. Drága ajándékokat adtak Jézusnak, utána pedig visszatértek hazájukba.
_Egy bibliai történet a Máté 1 és Lukács 1 -ből_

View File

@ -1,39 +1,39 @@
# 24. John Baptizes Jesus #
# 24. János megkereszteli Jézust
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-24-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-24-01.jpg)
John, the son of Zechariah and Elizabeth, grew up and became a prophet. He lived in the wilderness, ate wild honey and locusts, and wore clothes made from camel hair.
János, Zakariás és Erzsébet fia felnőtt és próféta lett belőle. A pusztában lakott, erdei mézet és sáskákat evett és teveszőrből készült ruhákat hordott.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-24-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-24-02.jpg)
Many people came out to the wilderness to listen to John. He preached to them, saying, "Repent, for the kingdom of God is near!"
Sokan kimentek Jánoshoz a pusztába meghallgatni őt. János prédikált nekik mondva: "Térjetek meg mert elközelített az Isten országa!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-24-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-24-03.jpg)
When people heard John's message, many of them repented from their sins, and John baptized them. Many religious leaders also came to be baptized by John, but they did not repent or confess their sins.
Mikor az emberek meghallották János üzenetét sokan megtértek a bűneikből és János megkeresztelte őket. Sok vallásos ember is odajött Jánoshoz, hogy keresztelje meg őket, de ők nem tértek meg és nem vallották meg a bűneiket.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-24-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-24-04.jpg)
John said to the religious leaders, "You poisonous snakes! Repent and change your behavior. Every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire." John fulfilled what the prophets said, "See, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way."
János azt mondta a vallásos vezetőknek: "Ti olyanok vagytok, mint a mérges kígyók! Térjetek meg és változtassatok a viselkedéseteken. Minden fa, mely nem terem jó gyümölcsöt kivágatik és tűzre vettetik." János beteljesítette azt, amit a próféták írtak róla: "Lám én elküldöm az én követemet és ő elkészíti előtted az utat."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-24-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-24-05.jpg)
Some Jews asked John if he was the Messiah. John replied, "I am not the Messiah, but there is someone coming after me. He is so great that I am not even worthy to untie his sandals."
Néhány zsidó megkérdezte Jánostól, hogy ő-e a Messiás. János azt válaszolta: "Nem én vagyok a Messiás, de van valaki, aki utánam jön. Ő annyira hatalmas, hogy én arra se vagyok méltó, hogy a saruját kioldjam."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-24-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-24-06.jpg)
The next day, Jesus came to be baptized by John. When John saw him, he said, "Look! There is the Lamb of God who will take away the sin of the world."
Következő nap Jézus is odajött Jánoshoz, hogy keresztelje meg. Amikor János meglátta azt mondta: "Íme, itt van az Isten Báránya, aki elveszi a világ bűneit!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-24-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-24-07.jpg)
John said to Jesus, "I am not worthy to baptize you. You should baptize me instead." But Jesus said, "You should baptize me, because it is the right thing to do." So John baptized him, even though Jesus had never sinned.
János azt mondta Jézusnak: "Nem vagyok méltó arra, hogy megkereszteljelek. Te kellene inkább engem megkeresztelj." Jézus azonban azt mondta: "Neked kell engem megkeresztelned, mert így helyes ez." Ekkor János megkeresztelte Jézust, bár ő soha sem vétkezett.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-24-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-24-08.jpg)
When Jesus came up out of the water after being baptized, the Spirit of God appeared in the form of a dove and came down and rested on him. At the same time, God's voice spoke from heaven, saying, "You are my Son whom I love, and I am very pleased with you."
Miután Jézus megkeresztelkedett és kijött a vízből az Úr Szelleme galamb formájában megjelent, majd rászállt és megpihent rajta. Ugyanakkor Isten hangja hallatszott a mennyből: "Te vagy az én szeretett Fiam, akiben és gyönyörködöm!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-24-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-24-09.jpg)
God had told John, "The Holy Spirit will come down and rest on someone you baptize. That person is the Son of God." There is only one God. But when John baptized Jesus, he heard God the Father speak, saw God the Son, who is Jesus, and he saw the Holy Spirit.
Még előtte Isten azt mondta Jánosnak: "A Szent Szellem le fog szállni és meg fog pihenni valakin, akit te megkeresztelsz. Az a személy az Isten Fia." Egyedül egy Isten van, de mikor János megkeresztelte Jézust, akkor hallotta az Atya Istent szólni, látta a Fiú Istent, aki Jézus, és látta a Szent Szellemet.
_A Bible story from: Matthew 3; Mark 1:9-11; Luke 3:1-23_
_Egy bibliai történet a Máté 3, Márk 1:9-11 és Lukács 3:1-23-ból_

View File

@ -1,36 +1,35 @@
# 25. Satan Tempts Jesus #
# 25. A Sátán megkísérti Jézust
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-25-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-25-01.jpg)
Immediately after Jesus was baptized, the Holy Spirit led him out into the wilderness, where he fasted for forty days and forty nights. Then Satan came to Jesus and tempted him to sin.
Rögtön azután, hogy Jézus megkeresztelkedett a Szent Szellem kivezette a pusztába, ahol negyven napon és negyven éjszakán át böjtölt. A végén a Sátán odajött Jézushoz és megkísértette, hogy vétkezzen.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-25-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-25-02.jpg)
Satan tempted Jesus by saying, "If you are the Son of God, turn these rocks into bread so you can eat!"
A Sátán megkísértette Jézust és azt mondta: "Ha tényleg az Isten Fia vagy, akkor ezeket a köveket változtasd át kenyérré, hogy legyen mit egyél!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-25-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-25-03.jpg)
Jesus replied, "It is written in God's word, 'People do not only need bread in order to live, but they need every word that God speaks!'"
Jézus azt válaszolta: "Meg van írva Isten Igéjében: 'nem csak kenyérre van szüksége az embernek ahhoz, hogy éljen, hanem minden olyan szóra is, amit Isten szól!'"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-25-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-25-04.jpg)
Then Satan took Jesus to the highest point on the Temple and said, "If you are the Son of God, throw yourself down, because it is written, 'God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.'"
Ekkor a Sátán felvitte Jézust a templom legmagasabb pontjára és azt mondta: "Ha tényleg Isten Fia vagy, akkor ugorj innen le, mert meg van írva: 'Isten az ő angyalainak fog parancsolni, hogy kézen vigyenek téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőbe.'"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-25-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-25-05.jpg)
But Jesus replied to Satan by quoting from the Scriptures. He said, "In God's Word, he commands his people, 'Do not test the Lord your God.'"
Jézus azonban az Igéből való idézettel válaszolt meg a Sátánnak: "Isten Igéje megparancsolja az embereknek: 'Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet!'"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-25-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-25-06.jpg)
Then Satan showed Jesus all the kingdoms of the world and all their glory and said, "I will give you all this if you bow down and worship me."
Ekkor a Sátán megmutatta Jézusnak a világ összes országát és az ő dicsőségüket mondva: "Neked adom mindezt, ha meghajolsz és imádsz engem."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-25-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-25-07.jpg)
Jesus replied, "Get away from me, Satan! In God's word he commands his people, 'Worship only the Lord your God and only serve him.'"
Jézus így válaszolt: "Távozz tőlem Sátán! Isten Igéje megparancsolja az embereknek: 'Egyedül az Urat, a te Istenedet imádd és csak neki szolgálj.'"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-25-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-25-08.jpg)
Jesus did not give in to Satan's temptations, so Satan left him. Then angels came and took care of Jesus.
_A Bible story from: Matthew 4:1-11; Mark 1:12-13; Luke 4:1-13_
Jézus nem engedett a Sátán kísértéseinek, így a Sátán békén hagyta őt. Ekkor angyalok jöttek oda hozzá és gondját viselték Jézusnak.
_Egy bibliai történet a Máté 4:1-11, Márk 1:12-13 és Lukács 4:1-13-ból_

View File

@ -1,44 +1,43 @@
# 26. Jesus Starts His Ministry #
# 26. Jézus elkezdi az ő szolgálatát
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-26-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-26-01.jpg)
After overcoming Satan's temptations, Jesus returned in the power of the Holy Spirit to the region of Galilee where he lived. Jesus went from place to place teaching. Everyone spoke well of him.
Miután Jézus legyőzte a Sátán kísértéseit visszatért Galilea tartományába, ahol élt, telve a Szent Szellem erejével. Jézus helységről helységre utazott tanítva az embereket. Mindenki jókat mondott róla.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-26-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-26-02.jpg)
Jesus went to the town of Nazareth where he had lived during his childhood. On the Sabbath, he went to the place of worship. They handed him the scroll of the prophet Isaiah so that he would read from it. Jesus opened up the scroll and read part of it to the people.
Jézus elment Názáret városába, ahogy gyermekként élt. Szombat napján bement az istentisztelet termébe. Kezébe adták Ézsaiás próféta tekercsét, hogy olvasson belőle. Jézus kibontotta a tekercset és felolvasott belőle egy részt az embereknek.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-26-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-26-03.jpg)
Jesus read, "God has given me his Spirit so that I can proclaim good news to the poor, freedom to captives, recovery of sight for the blind, and release to the oppressed. This is the year of the Lord's favor."
Jézus azt olvasta: "Isten az Ő Szellemét adta nekem, hogy jó hírt hirdessek a szegényeknek, szabadulást a foglyoknak, gyógyulást a vakoknak és szabadon bocsássam az elnyomottakat. Ez az Úrnak a kedves esztendeje."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-26-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-26-04.jpg)
Then Jesus sat down. Everybody watched him closely. They knew the passage of scripture that he had just read referred to the Messiah. Jesus said, "The words I just read to you are happening right now." All the people were amazed. "Isn't this the son of Joseph?" they said.
Utána Jézus leült. Mindenki figyelmesen hallgatta. Tudták, hogy az az igerész, amit éppen felolvasott a Messiásról szólt. Jézus azt mondta: "Ezek a szavak, amiket nektek most felolvastam most teljesednek be." Mindenki elcsodálkozott: "Nem Józsefnek a fia ez?" - mondták.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-26-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-26-05.jpg)
Then Jesus said, "It is true that no prophet is accepted in his own hometown. During the time of the prophet Elijah, there were many widows in Israel. But when it did not rain for three and a half years, God did not send Elijah to help a widow from Israel, but rather to a widow from a different nation."
Ekkor Jézus azt mondta: "Igaz az, hogy egy próféta sincs elfogadva a saját szülővárosában. Illés próféta idejében sok özvegy volt Izráelben. Amikor azonban nem esett három és fél évig Isten nem egy izraeli özvegyhez küldte Illést hogy segítsen neki, hanem egy másik országban levő özvegyhez."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-26-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-26-06.jpg)
Jesus continued saying, "And during the time of the prophet Elisha, there were many people in Israel with skin diseases. But Elisha did not heal any of them. He only healed the skin disease of Naaman, a commander of Israel's enemies." The people who were listening to Jesus were Jews. So when they heard him say this, they were furious at him.
Jézus folytatta és azt mondta: "Elizeus próféta idejében is sok ember volt Izráelben bőrbetegségekkel. Elizeus azonban nem gyógyította meg egyiküket sem. Csak a Naámán, Izráel ellensége hadvezérének a bőrbetegségét gyógyította meg." A Jézust hallgató emberek zsidók voltak. Amikor hallották hogy ezeket mondta dühösek lettek rá.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-26-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-26-07.jpg)
The people of Nazareth dragged Jesus out of the place of worship and brought him to the edge of a cliff to throw him off of it in order to kill him. But Jesus walked through the crowd and left the town of Nazareth.
A názáreti emberek kivonszolták Jézust az istentisztelet helyéről és egy szikla szélére vitték hogy ledobják onnan és megöljék. Jézus azonban átment a tömegen és elhagyta Názáret városát.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-26-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-26-08.jpg)
Then Jesus went throughout the region of Galilee, and large crowds came to him. They brought many people who were sick or handicapped, including those who could not see, walk, hear, or speak, and Jesus healed them.
Jézus végigjárta Galilea tartományát és nagy tömegek követték őt. Sok beteg embert hoztak hozzá, még sántákat, vakokat, bénákat, süketeket és némákat is és Jézus meggyógyította őket.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-26-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-26-09.jpg)
Many people who had demons in them were brought to Jesus. At Jesus' command, the demons came out of the people, and often shouted, "You are the Son of God!" The crowds of people were amazed and worshiped God.
Sok olyan embert is Jézushoz hoztak, akikben démonok voltak. Jézus parancsára a démonok kijöttek az emberekből és gyakran azt kiáltották: "Te vagy az Isten Fia!" A tömegek elcsodálkoztak és imádták Istent.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-26-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-26-10.jpg)
Then Jesus chose twelve men who were called his apostles. The apostles traveled with Jesus and learned from him.
_A Bible story from: Matthew 4:12-25; Mark 1:14-15, 35-39; 3:13-21; Luke 4:14-30, 38-44_
Ezután Jézus kiválasztott tizenkét férfit, akiket apostolainak nevezett. Az apostolok Jézussal utaztak és tanultak tőle.
_Egy bibliai történet a Máté 4:12-25, Márk 1:14-15, 35-39, 3:13-21 és Lukács 4:14-30 és 38-44-ből_

View File

@ -1,48 +1,47 @@
# 27. The Story of the Good Samaritan #
# 27. Az irgalmas samaritánus
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-27-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-27-01.jpg)
One day, an expert in the Jewish law came to Jesus to test him, saying, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?" Jesus answered, "What is written in God's law?"
Egyik alkalommal a zsidó törvénynek egy tudósa odajött Jézushoz, hogy próbálta tegye őt és azt kérdezte: "Tanító, mit tegyek ahhoz, hogy elnyerjem az örök életet?" Jézus azt kérdezte: "Mit ír Isten törvénye?"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-27-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-27-02.jpg)
The law expert replied that God's law says, "Love the Lord your God with all your heart, soul, strength, and mind. And love your neighbor as yourself." Jesus answered, "You are correct! Do this and you will live."
A törvény tudósa azt válaszolta, hogy Isten törvénye azt mondja: "Szeresd az Urat a te Istenedet teljes szívedből, lelkedből, erődből és elmédből. És szeresd a te felebarátodat mint magadat." Jézus erre azt válaszolta: "Helyesen mondtad! Tedd ezt és élni fogsz."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-27-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-27-03.jpg)
But the law expert wanted to prove that he was righteous, so he asked, "Who is my neighbor?"
A törvény tudósa azonban be akarta bizonyítani, hogy ő igaz ember ezért megkérdezte: "De ki az én felebarátom?"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-27-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-27-04.jpg)
Jesus answered the law expert by telling a story. "There was a Jewish man who was traveling along the road from Jerusalem to Jericho."
Jézus egy történettel válaszolt a törvénytudónak: "Volt egy zsidó ember, aki Jeruzsálemből Jerikó felé tartott az úton."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-27-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-27-05.jpg)
"While the man was traveling, he was attacked by a group of robbers. They took everything he had and beat him until he was almost dead. Then they went away."
"Útban ezt az embert egy rablócsapat támadta meg. Elvették mindenét amije volt és addig verték míg majdnem belehalt. Ekkor otthagyták az úton."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-27-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-27-06.jpg)
"Soon after that, a Jewish priest happened to walk down that same road. When this religious leader saw the man who had been robbed and beaten, he moved to the other side of the road, ignored the man who needed help, and kept on going."
"Röviddel ezután úgy esett, hogy arra ment egy zsidó pap ugyanazon az úton. Amikor ez a vallásos vezető látta az embert akit kiraboltak és megvertek átment az út másik oldalára, figyelmen kívül hagyta azt, akinek segítségre volt szüksége és továbbment."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-27-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-27-07.jpg)
"Not long after that, a Levite came down the road. (Levites were a tribe of Jews who helped the priests at the Temple.) The Levite also crossed over to the other side of the road and ignored the man who had been robbed and beaten."
"Hamarosan egy lévita jött arra az úton. (A léviták az izraelita Lévi törzséhez tartoztak és a papoknak segédkeztek a templomban.)"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-27-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-27-08.jpg)
"The next person to walk down that road was a Samaritan. (Samaritans were the descendants of Jews who had married people from other nations. Samaritans and Jews hated each other.) But when the Samaritan saw the Jewish man, he felt very strong compassion for him. So he cared for him and bandaged his wounds."
"A következő aki arra ment az úton egy samaritánus volt. (A samaritánusok azoknak a zsidóknak voltak a leszármazottaik, akik más nemzetekkel házasodtak össze. A zsidók és a samaritánusok gyűlölték egymást.) Amikor a samaritánus meglátta a zsidó férfit erősen megszánta, ezért bekötözte sebeit és gondját viselte."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-27-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-27-09.jpg)
"The Samaritan then lifted the man onto his own donkey and took him to a roadside inn where he took care of him."
"Ezután a samaritánus felemelte és feltette a férfit a saját szamarára, és elvitte egy fogadóba, ahol ápolta."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-27-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-27-10.jpg)
"The next day, the Samaritan needed to continue his journey. He gave some money to the person in charge of the inn and said, 'Take care of him, and if you spend any more money than this, I will repay those expenses when I return.'"
"Következő nap a samaritánusnak folytatni kellett az útját. Pénzt adott a fogadósnak és azt mondta: 'Viseljétek gondját, és ha többet költenétek ennyinél, akkor mikor visszatérek megfizetem nektek.'"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-27-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-27-11.jpg)
Then Jesus asked the law expert, "What do you think? Which one of the three men was a neighbor to the man who was robbed and beaten?" He replied, "The one who was merciful to him." Jesus told him, "You go and do the same."
_A Bible story from: Luke 10:25-37_
Ezután Jézus megkérdezte a törvénytudót: "Mit gondolsz? Ki volt a három közül a kirabolt és megvert embernek a felebarátja?" Az azt válaszolta: "Az, aki könyörült rajta." Jézus azt mondta: "Menj el és cselekedj te is hasonlóan."
_Egy bibliai történet a Lukács 10:25-37-ből_

View File

@ -1,44 +1,43 @@
# 28. The Rich Young Ruler #
# 28. Az előkelő gazdag ifjú
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-28-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-28-01.jpg)
One day, a rich young ruler came up to Jesus and asked him, "Good teacher, what must I do to have eternal life?" Jesus said to him, "Why do you call me 'good'? There is only one who is good, and that is God. But if you want to have eternal life, obey God's laws."
Egyik nap egy előkelő gazdag ifjú jött Jézushoz és azt kérdezte: "Jó Mester, mit tegyek, hogy örök életem legyen?" Jézus azt mondta neki: "Miért nevezel engem 'jónak'? Csak egy van aki jó, és az az Isten. De ha örök életet akarsz engedelmeskedj Isten törvényeinek."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-28-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-28-02.jpg)
"Which ones do I need to obey?" he asked. Jesus replied, "Do not murder. Do not commit adultery. Do not steal. Do not lie. Honor your father and mother, and love your neighbor as you love yourself."
"Melyikeknek kell engedelmeskednem?"- kérdezte. Jézus azt válaszolta: "Ne ölj. Ne paráználkodj. Ne lopj. Ne hazudj. Tiszteld apádat és anyádat és szeresd a te felebarátodat mint magadat."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-28-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-28-03.jpg)
But the young man said, "I have obeyed all these laws ever since I was a boy. What do I still need to do in order to live forever?" Jesus looked at him and loved him.
De az ifjú azt mondta: "Mindezeknek a törvényeknek engedelmeskedtem gyermekkorom óta. Mit kell még tegyek ahhoz, hogy örökre élhessek?" Jézus ránézett és szerette.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-28-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-28-04.jpg)
Jesus answered, "If you want to be perfect, then go and sell everything you own and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come and follow me."
Jézus azt válaszolta: "Ha tökéletes akarsz lenni, akkor menj és add el mindenedet és oszd szét a pénzt a szegényeknek és kincsed lesz a mennyben. Utána gyere és kövess engem."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-28-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-28-05.jpg)
When the young man heard what Jesus said, he became very sad, because he was very rich and did not want to give away all the things he possessed. He turned and went away from Jesus.
Mikor az ifjú ember meghallotta amit Jézus mondott nagyon elszomorodott mivel nagyon gazdag volt és nem akarta szétosztani mindenét, amije volt. Megfordult és elment Jézustól.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-28-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-28-06.jpg)
Then Jesus said to his disciples, "It is extremely hard for rich people to enter into the kingdom of God! Yes, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
Ekkor Jézus azt mondta a tanítványainak: "Nagyon nehéz a gazdag embereknek bemenni az Isten országába! Igen, könnyebb a tevének egy tű fokán átmenni, mint egy gazdag embernek az Isten országába bejutni."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-28-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-28-07.jpg)
When the disciples heard what Jesus said, they were shocked and said, "Then who can be saved?"
Mikor a tanítványok meghallották amit Jézus mondott nagyon meglepődtek, és azt mondták: "Akkor ki üdvözülhet?"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-28-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-28-08.jpg)
Jesus looked at the disciples and said, "With people this is impossible, but with God, all things are possible."
Jézus a tanítványokra nézett és azt mondta: "Embereknél ez lehetetlen, de Istennél minden dolog lehetséges."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-28-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-28-09.jpg)
Peter said to Jesus, "We have left everything and followed you. What will be our reward?"
Péter azt mondta Jézusnak: "Mi mindent elhagytunk és követtünk téged. Mi lesz hát a jutalmunk?"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-28-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-28-10.jpg)
Jesus answered, "Everyone who has left houses, brothers, sisters, father, mother, children, or property for my sake, will receive 100 times more and will also receive eternal life. But many who are first will be last, and many who are last will be first."
_A Bible story from: Matthew 19:16-30; Mark 10:17-31; Luke 18:18-30_
Jézus így válaszolt: "Mindenki, aki elhagyta házát, fiú és lánytestvéreit, apját, anyját, gyermekeit és a tulajdonát én érettem a százszorosát kapja vissza és még ráadásul örök életet is fog kapni. De sok elsőből utolsó lesz és sok utolsóból első."
_Egy bibliai történet Máté 19:16-30, Márk 10:17-31 és Lukács 18:18-30-ból_

View File

@ -1,40 +1,39 @@
# 29. The Story of the Unmerciful Servant #
# 29. A könyörtelen szolga története
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-29-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-29-01.jpg)
One day, Peter asked Jesus, "Master, how many times should I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?" Jesus said, "Not seven times, but seventy times seven!" By this, Jesus meant that we should always forgive. Then Jesus told this story.
Egyik nap Péter azt kérdezte Jézustól: "Mester, hányszor kell megbocsássak a testvéremnek ha ő vétkezik ellenem? Még hétszer is?" Jézus azt válaszolta: "Nem hétszer, hanem még hetvenszer hétszer is." Jézus ezen azt értette, hogy mindig bocsássunk meg. Ezután Jézus elmondott egy történetet.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-29-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-29-02.jpg)
Jesus said, "The kingdom of God is like a king who wanted to settle accounts with his servants. One of his servants owed a huge debt worth 200,000 years' wages."
Jézus azt mondta: "Isten királysága hasonló ahhoz a királyhoz, aki elszámolást akart tartani a szolgáival. Egyik szolgája egy óriási összeggel tartozott, mely 200.000 évnyi fizetésnek felelne meg."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-29-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-29-03.jpg)
"Since the servant could not pay the debt, the king said, 'Sell this man and his family as slaves to make payment on his debt.'"
"Mivel a szolga nem tudta kifizetni a tartozást a király azt mondta: 'Adjátok el ezt az embert és a családját rabszolgának, hogy így fizessen a tartozásába.'"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-29-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-29-04.jpg)
"The servant fell on his knees before the king and said, 'Please be patient with me, and I will pay the full amount that I owe you.' The king felt pity for the servant, so he canceled all of his debt and let him go."
"A szolga térdre esett a király előtt és azt mondta: 'Kérlek, légy türelemmel irántam és visszafizetem a teljes összeget amellyel tartozok neked.' A király megszánta a szolgát, eltörölte a tartozását és elengedte."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-29-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-29-05.jpg)
"But when the servant went out from the king, he found a fellow servant who owed him a debt worth four months' wages. The servant grabbed his fellow servant and said, 'Pay me the money that you owe me!'"
"Amikor a szolga kiment a királytól találkozott egy szolgatársával aki négy hónapnyi fizetés árával tartozott neki. Ez a szolga megragadta a szolgatársát és azt mondta: 'Add meg a pénzt, amivel tartozol nekem!'"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-29-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-29-06.jpg)
"The fellow servant fell on his knees and said, 'Please be patient with me, and I will pay the full amount that I owe you.' But instead, the servant threw his fellow servant into prison until he could pay the debt."
"A szolgatárs térdre esett és azt mondta: 'Kérlek, légy türelemmel irántam és visszafizetem a teljes összeget, amivel tartozok neked.' De az nem engedett, hanem börtönbe vettette a szolgatársát míg meg nem fizeti tartozását."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-29-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-29-07.jpg)
"Some other servants saw what had happened and were greatly disturbed. They went to the king and told him everything."
"Néhány másik szolga is látta, hogy mi történt és nagyon felháborodtak. Elmentek a királyhoz és elmondtak neki mindent."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-29-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-29-08.jpg)
"The king called the servant and said, 'You wicked servant! I forgave your debt because you begged me. You should have done the same.' The king was so angry that he threw the wicked servant into prison until he could pay back all of his debt."
"A király odahívatta ezt a szolgát és azt mondta: 'Gonosz szolga! Elengedtem tartozásodat mivel könyörögtél nekem. Neked is ugyanezt kellett volna tenned!' A király annyira megharagudott, hogy a gonosz szolgát börtönbe vettette míg meg nem fizeti a teljes tartozását."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-29-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-29-09.jpg)
Then Jesus said, "This is what my heavenly Father will do to every one of you if you do not forgive your brother from your heart."
_A Bible story from: Matthew 18:21-35_
Ekkor Jézus azt mondta: "Ezt teszi majd az én mennyei Atyám is veletek ha szívből meg nem bocsájtotok a ti testvéreiteknek."
_Egy bibliai történet a Máté 18:21-35-ből_

View File

@ -1,40 +1,39 @@
# 30. Jesus Feeds Five Thousand People #
# 30. Jézus megvendégel ötezer embert
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-30-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-30-01.jpg)
Jesus sent his apostles to preach and to teach people in many different villages. When they returned to where Jesus was, they told him what they had done. Then Jesus invited them to go with him to a quiet place across the lake to rest for a while. So, they got into a boat and went to the other side of the lake.
Jézus elküldte az apostolait prédikálni és tanítani az embereket különböző falvakban. Amikor visszatértek oda, ahol Jézus volt, elmondták neki, hogy mit csináltak. Ekkor Jézus elhívta őket, hogy menjenek el együtt egy csendes helyre a tó túloldalára egy kicsit pihenni. Beszálltak tehát egy hajóba és átmentek a tó túloldalára.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-30-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-30-02.jpg)
But there were many people who saw Jesus and the disciples leave in the boat. These people ran along the shore of the lake to get to the other side ahead of them. So when Jesus and the disciples arrived, a large group of people was already there, waiting for them.
Sokan voltak azonban akik látták Jézust és a tanítványokat elmenni a hajóval. Ezek az emberek a tó partján szaladtak, hogy még előttük a túloldalra jussanak. Ezért mikor Jézus odaérkezett a tanítványaival már ott várt rájuk egy nagy tömeg ember.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-30-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-30-03.jpg)
The crowd had over 5,000 men in it, not counting the women and children. Jesus felt great compassion towards the people. To Jesus, these people were like sheep without a shepherd. So he taught them and healed the people among them who were sick.
A tömegben több mint 5.000 férfi volt, és még ott voltak az asszonyok és a gyermekek is. Jézus nagyon megszánta az embereket. Jézus számára ezek az emberek olyanok voltak, mint pásztor nélkül való juhok. Ezért tanította őket és azokat, akik közülük betegek voltak meggyógyította.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-30-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-30-04.jpg)
Late in the day, the disciples told Jesus, "It is late and there are no towns nearby. Send the people away so they can go get something to eat."
Mikor esteledett a tanítványok azt mondták Jézusnak: "Késő van és városok sincsenek a közelben. Küldd el az embereket, hogy keressenek maguknak valami ennivalót."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-30-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-30-05.jpg)
But Jesus said to the disciples, "You give them something to eat!" They responded, "How can we do that? We only have five loaves of bread and two small fish."
Jézus azonban azt mondta: "Ti adjatok nekik enni!" Ők így válaszoltak: "Hogy tehetnénk ezt meg? Csak öt kenyerünk és két kis halunk van."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-30-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-30-06.jpg)
Jesus told his disciples to tell the people in the crowd to sit down on the grass, in groups of fifty people each.
Jézus azt mondta a tanítványoknak, hogy mondják a tömegben levő embereknek, hogy üljenek le a földre ötvenes csoportokba.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-30-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-30-07.jpg)
Then Jesus took the five loaves of bread and the two fish, looked up to heaven, and thanked God for the food.
Ekkor Jézus vette az öt kenyeret és a két halat, felnézett az égre és hálát adott Istennek az ételért.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-30-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-30-08.jpg)
Then Jesus broke the bread and the fish into pieces. He gave the pieces to his disciples to give to the people. The disciples kept passing out the food, and it never ran out! All the people ate and were satisfied.
Utána Jézus darabokra törte a kenyereket és a halat. Odaadta a darabokat a tanítványainak, hogy osszák szét az emberek között. A tanítványok mind osztották az ételt és nem fogyott el! Az összes ember evett és jóllakott.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-30-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-30-09.jpg)
After that, the disciples collected the food that had not been eaten and it was enough to fill twelve baskets! All the food came from the five loaves of bread and two fish.
_A Bible story from: Matthew 14:13-21; Mark 6:31-44; Luke 9:10-17; John 6:5-15_
Utána a tanítványok összegyűjtötték a maradék ételt és olyan sok volt, hogy tizenkét kosár telt meg vele. Az összes étel abból az öt kenyérből és két halból származott.
_Egy bibliai történet a Máté 14:13-21, Márk 6:31-44, Lukács 9:10-17 és János 6:5-15-ből_

View File

@ -1,36 +1,35 @@
# 31. Jesus Walks on Water #
# 31. Jézus a vízen jár
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-31-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-31-01.jpg)
Then Jesus told the disciples to get into the boat and sail to the other side of the lake while he dismissed the crowd. After Jesus had sent the crowd away, he went up on a mountainside to pray. Jesus was there all alone, and he prayed until late at night.
Ezután Jézus azt mondta a tanítványainak, hogy szálljanak be a hajóba és hajózzanak át a tó túloldalára míg ő elbocsátja a sokaságot. Miután Jézus elküldte a sokaságot felment a hegyoldalra imádkozni. Jézus egyedül volt ott és késő éjszakáig imádkozott.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-31-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-31-02.jpg)
Meanwhile, the disciples were rowing their boat, but by late in the night they had only reached the middle of the lake. They were rowing with great difficulty because the wind was blowing hard against them.
Közben a tanítványok a hajóban eveztek, de késő éjszaka volt már és csak a tó közepéig jutottak el. Nagyon nehezen eveztek, mivel erősen fújt velük szemben a szél.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-31-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-31-03.jpg)
Then Jesus finished praying and went to the disciples. He walked on top of the water across the lake toward their boat!
Ekkor Jézus befejezte az imádkozást és odament a tanítványokhoz. Jézus a víz tetején járva ment a hajó felé a tavon keresztül.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-31-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-31-04.jpg)
The disciples were very afraid when they saw Jesus, because they thought they were seeing a ghost. Jesus knew that they were afraid, so he called out to them and said, "Do not be afraid. It is I!"
A tanítványok nagyon megijedtek amikor meglátták Jézust mivel azt gondolták, hogy egy szellemet látnak. Jézus tudta, hogy félnek, ezért odaszólt hozzájuk és azt mondta: "Ne féljetek! Én vagyok!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-31-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-31-05.jpg)
Then Peter said to Jesus, "Master, if it is you, command me to come to you on the water." Jesus told Peter, "Come!"
Ekkor Péter azt mondta Jézusnak: "Mester, ha valóban te vagy, akkor parancsolj hogy hozzád tudjak jönni a vízen." Jézus azt válaszolta Péternek: "Gyere!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-31-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-31-06.jpg)
So, Peter got out of the boat and started walking to Jesus on the surface of the water. But after walking a short distance, he turned his eyes away from Jesus and began to look at the waves and to feel the strong wind.
Így Péter kiszállt a hajóból és elindult Jézus felé a vízen járva. Egy rövid távolság után azonban levette szemeit Jézusról, elkezdett a hullámokra nézni és megérezte az erős szelet.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-31-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-31-07.jpg)
Then Peter became afraid and began to sink in the water. He cried out, "Master, save me!" Jesus reached out right away and grabbed him. Then he said to Peter, "You man of little faith, why did you doubt?"
Ekkor Péter megijedt és elkezdett süllyedni a vízben. Felkiáltott: "Mester, ments meg!" Jézus azonnal kinyújtotta a kezét és megragadta őt, majd azt mondta Péternek: "Kicsinyhitű, miért kételkedtél?"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-31-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-31-08.jpg)
When Peter and Jesus got into the boat, the wind immediately stopped blowing and the water became calm. The disciples were amazed. They worshiped Jesus, saying to him, "Truly, you are the Son of God."
_A Bible story from: Matthew 14:22-33; Mark 6:45-52; John 6:16-21_
Mikor Péter és Jézus beszálltak a hajóba rögvest elült a szél és a víz is lecsillapodott. A tanítványok csodálkoztak. Imádták Jézust és azt mondták: "Valóban te vagy Istennek a Fia!"
_Egy bibliai történet a Máté 14:22-33, Márk 6:45-52 és János 6:16-21-ből_

View File

@ -1,68 +1,67 @@
# 32. Jesus Heals a Demon-Possessed Man & a Sick Woman #
# 32. Jézus meggyógyít egy ördögtől megszállottat és egy beteg asszonyt
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-01.jpg)
One day, Jesus and his disciples went in a boat across the lake to the region where the Gerasene people lived.
Egyik nap Jézus és a tanítványai hajóval átkeltek a tavon egy olyan tartományba ahol a gadarénusok éltek.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-02.jpg)
When they reached the other side of the lake, a demon-possessed man came running up to Jesus.
Mikor átértek a tó túloldalára egy ember, aki ördögtől volt megszállva odajött futva Jézushoz.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-03.jpg)
This man was so strong that nobody could control him. People had even fastened his arms and legs with chains, but he kept breaking them.
Ez a férfi olyan erős volt, hogy senki se tudta megfékezni. Az emberek még láncokkal is próbálták megkötözni a kezeit és lábait, de ő mindet szétszaggatta.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-04.jpg)
The man lived among the tombs in the area. This man would scream all day and all night. He did not wear clothes and cut himself repeatedly with stones.
Ez az ember a vidék sírboltjai között lakott. Ez a férfi általában egész nap és egész éjjel kiáltozott, nem volt felöltözve és kövekkel vagdosta magát.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-05.jpg)
When the man came to Jesus, he fell on his knees in front of him. Jesus said to the demon, "Come out of this man!"
Mikor ez a férfi Jézushoz jött, térdre esett előtte. Jézus azt mondta az ördögnek: "Gyere ki ebből az emberből!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-06.jpg)
The man with the demon cried out in a loud voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Please do not torture me!" Then Jesus asked the demon, "What is your name?" He replied, "My name is Legion, because we are many." (A "legion" was a group of several thousand soldiers in the Roman army.)
Az ördögtől megszállott ember ekkor hangosan kiáltott: "Mit akarsz tőlem Jézus, a Magasságos Isten Fia? Kérlek ne gyötörj engem!" Jézus ekkor megkérdezte az ördögtől: "Mi a neved?" Ő azt válaszolta: "Légió a nevem, mivel sokan vagyunk." (A légió egy több ezer katonából álló sereg volt a római hadseregben.)
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-07.jpg)
The demons begged Jesus, "Please do not send us out of this region!" There was a herd of pigs feeding on a nearby hill. So, the demons begged Jesus, "Please send us into the pigs instead!" Jesus said, "Go!"
Az ördögök könyörögtek Jézusnak: "Kérünk ne űzz el minket erről a vidékről!" Egy közeli hegyoldalban volt egy legelésző disznónyáj. Az ördögök könyörögtek Jézusnak: "Kérünk, inkább küldj minket a disznókba!" Jézus azt mondta: "Menjetek!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-08.jpg)
The demons came out of the man and entered the pigs. The pigs ran down a steep bank into the lake and drowned. There were about 2,000 pigs in the herd.
Az ördögök kijöttek a férfiból és belementek a disznókba. A disznók lefutottak egy meredek lejtőn, bele a tóba és megfulladtak. Körülbelül 2.000 disznó volt a nyájban.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-09.jpg)
When the people who took care of the pigs saw what happened, they ran into the town and told everyone that they met what Jesus had done. The people from the town came and saw the man who used to have the demons. He was sitting calmly, wearing clothes, and acting like a normal person.
Mikor a disznópásztorok látták hogy mi történt, befutottak a közeli városba és elmondták mindenkinek hogy látták Jézus mit tett. A városbeli emberek kijöttek és látták a férfit akiben előtte ördögök voltak. Nyugodtan ült, felöltözve és úgy viselkedett mint bármelyik normális ember.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-10.jpg)
The people were very afraid and asked Jesus to leave. So Jesus got into the boat and prepared to leave. The man who used to have the demons begged to go along with Jesus.
Az emberek nagyon megijedtek és kérték Jézust hogy menjen el. Ezért Jézus beszállt a hajóba és készült, hogy elmenjen. Az a férfi, akiben előtte ördögök voltak könyörgött Jézusnak, hogy vele mehessen.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-11.jpg)
But Jesus said to him, "No, I want you to go home and tell your friends and family about everything that God has done for you and how he has had mercy on you."
Jézus azonban azt mondta neki: "Nem, azt akarom hogy menj haza és mondd el a barátaidnak és a családodnak mindazt amit Isten tett veled és hogyan könyörült meg rajtad."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-12.jpg)
So the man went away and told everyone about what Jesus had done for him. Everyone who heard his story was filled with wonder and amazement.
Ez a férfi tehát elment és elmondta mindenkinek azt, amit Jézus tett érte. Mindenki aki hallotta a történetét ámuldozott és csodálkozott.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-13.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-13.jpg)
Jesus returned to the other side of the lake. After he arrived there, a large crowd gathered around him and pressed in on him. In the crowd was a woman who had suffered from a bleeding problem for twelve years. She had paid all of her money to doctors so they would heal her, but she only got worse.
Jézus visszatért a tó másik partjára. Miután megérkezett, nagy sokaság gyűlt össze körülötte és tolongott mellette. A sokaságban ott volt egy asszony, aki tizenkét éve szenvedett egy vérfolyásos problémával. Minden pénzét elköltötte az orvosokra hogy meggyógyítsák, de egyre csak rosszabbodott az állapota.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-14.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-14.jpg)
She had heard that Jesus had healed many sick people and thought, "I'm sure that if I can just touch Jesus' clothes, then I will be healed, too!" So she came up behind Jesus and touched his clothes. As soon as she touched them, the bleeding stopped!
Hallotta, hogy Jézus sok beteg embert meggyógyított ezért azt gondolta: "Biztosan, hogy ha Jézusnak megérintem akárcsak a ruháját is, meggyógyulok én is." Ezért hátulról Jézus mögé ment és megérintette a ruháját. Ahogy megérintette Jézus ruháját azonnal elapadt a vérzése!
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-15.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-15.jpg)
Immediately, Jesus realized that power had gone out from him. So he turned around and asked, "Who touched me?" The disciples replied, "There are many people crowding around you and bumping into you. Why did you ask, 'Who touched me?'"
Jézus is azonnal észrevette, hogy erő áradt ki belőle. Ezért hátrafordult és azt kérdezte: "Ki érintett meg engem?" A tanítványok azt válaszolták: "Sokan vannak akik körülötted tolonganak és lökdösődnek. Miért kérdezted, hogy 'ki érintett meg?'"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-16.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-32-16.jpg)
The woman fell on her knees before Jesus, shaking and very afraid. Then she told him what she had done, and that she had been healed. Jesus said to her, "Your faith has healed you. Go in peace."
_A Bible story from: Matthew 8:28-34; 9:20-22; Mark 5:1-20; 5:24b-34; Luke 8:26-39; 8:42b-48_
Az asszony térdre esett Jézus előtt, remegett és nagyon félt. Ekkor elmondta Jézusnak hogy mit tett és azt is, hogy meggyógyult. Jézus azt mondta: "A te hited meggyógyított téged. Eredj el békében."
_Egy bibliai történet a Máté 8:28-34, 9:20-22, Márk 5:1-20, 5:24b-34, Lukács 8:26-39 és 8:42b-48-ból._

View File

@ -1,40 +1,39 @@
# 33. The Story of the Farmer #
# 33. A magvető története
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-33-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-33-01.jpg)
One day, Jesus was teaching a very large crowd of people near the shore of the lake. So many people came to hear him that Jesus got into a boat at the edge of the water in order to have enough space to speak to them. He sat in the boat and taught the people.
Egyik nap Jézus egy nagy sokaságot tanított az egyik tónak a partja mellett. Olyan sokan jöttek hallani Jézust, hogy a víz szélénél beszállt egy hajóba hogy legyen elég helye beszélni hozzájuk. Leült a hajóban és tanította az embereket.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-33-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-33-02.jpg)
Jesus told this story. "A farmer went out to plant some seed. As he was spreading the seeds by hand, some seeds happened to fall on the path, and the birds came and ate all of those seeds."
Jézus a következő történetet mesélte el: "Az egyik magvető elment vetni. Ahogy szórta a magot kézzel, néhány mag az útfélre esett és a madarak jöttek és megették azokat a magokat."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-33-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-33-03.jpg)
"Other seeds fell on rocky ground, where there was very little soil. The seeds in the rocky ground sprouted quickly, but their roots were not able to go deep into the soil. When the sun came up and it got hot, the plants withered and died."
"A többi magból volt olyan, amely köves helyre esett, ahol nagyon kevés volt a föld. Ezek a magok a kövek között nagyon hamar kicsíráztak, de a gyökerük nem volt képes mélyre hajtani a földbe. Mikor kisütött a nap és meleg lett a növénykék elhervadtak és meghaltak."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-33-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-33-04.jpg)
"Still other seeds fell among thorn bushes. Those seeds began to grow, but the thorns choked them out. So the plants that grew from the seeds in the thorny ground did not produce any grain."
"Megint más magok tövises bokrok közé estek. Ezek a magok elkezdtek növekedni, de a tövisek elfojtották őket. Ezért ezek a magok, melyek a tövises földbe estek nem hoztak termést."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-33-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-33-05.jpg)
"Other seeds fell into good soil. These seeds grew up and produced 30, 60, or even 100 times as much grain as the seed that had been planted. He who has ears, let him hear!"
"A többi mag pedig jó földbe esett. Ezek a magok megnőttek és termést hoztak, harminc, hatvan, sőt százszorosát is annak a magnak, ami el volt vetve. Akinek van füle a hallásra, hallja!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-33-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-33-06.jpg)
This story confused the disciples. So Jesus explained, "The seed is the word of God. The path is a person who hears God's word, but does not understand it, and the devil takes the word away from him."
Ezt a történetet a tanítványok nem értették, ezért Jézus elmagyarázta: "A mag Isten Igéje. Az útfélre esett mag az a személy, aki hallja Isten Igéjét, de nem érti azt és az ördög ellopja a szívéből az Igét."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-33-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-33-07.jpg)
"The rocky ground is a person who hears God's word and accepts it with joy. But when he experiences hardship or persecution, he falls away."
"A köves föld az a személy, aki meghallja Isten Igéjét és örömmel fogadja azt, mikor azonban nehézséget vagy üldöztetést tapasztal visszalép."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-33-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-33-08.jpg)
"The thorny ground is a person who hears God's word, but as time passes, the cares, riches, and pleasures of life choke out his love for God. As a result, the teaching he heard does not produce fruit."
"A tövises föld az a személy, aki hallja Isten Igéjét, de ahogy telik az idő az élet gondjai, gazdagságai és csábításai megfojtják az Isten iránti szeretetét. Következésképpen az a tanítás, amit hallott nem terem benne gyümölcsöt."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-33-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-33-09.jpg)
"But the good soil is a person who hears the word of God, believes it, and produces fruit."
_A Bible story from: Matthew 13:1-8, 18-23; Mark 4:1-8, 13-20; Luke 8:4-15_
"A jó föld azonban az az ember, aki meghallja Isten Igéjét és elhiszi, majd gyümölcsöt terem."
_Egy bibliai történet a Máté 13:1-8, 18-23, Márk 4:1-8, 13-20 és Lukács 8:4-15-ből_

View File

@ -1,44 +1,43 @@
# 34. Jesus Teaches Other Stories #
# 34. Jézus más történeteket tanít
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-34-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-34-01.jpg)
Jesus told many other stories about the kingdom of God. For example, he said, "The kingdom of God is like a mustard seed that someone planted in his field. You know that the mustard seed is the smallest seed of all."
Jézus sok más történetet is mesélt Isten királyságáról. Például azt mondta: "Az Isten országa hasonlatos a mustármaghoz melyet valaki elvetett a földjébe. Tudjátok, hogy a mustármag a legkisebb a magok közül."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-34-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-34-02.jpg)
"But when the mustard seed grows, it becomes the largest of all of the garden plants, big enough that even the birds come and rest in its branches."
"Mikor azonban a mustármag megnő, belőle lesz a legnagyobb vetemény, annyira nagy, hogy még a madarak is eljönnek megpihenni ágain."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-34-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-34-03.jpg)
Jesus told another story, "The kingdom of God is like yeast that a woman mixes into some bread dough until it spreads throughout the dough."
Jézus egy másik történetet is mesélt: "Hasonlatos Isten országa a kovászhoz, melyet egy asszony belegyúr a kenyértésztába míg az egész tészta meg nem kel tőle."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-34-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-34-04.jpg)
"The kingdom of God is also like treasure that someone hid in a field. Another man found the treasure and then buried it again. He was so filled with joy that he went and sold everything he had and used the money to buy that field."
"Hasonlatos az Isten országa a kincshez, melyet valaki elrejtett egy szántóföldbe. Egy másik ember megtalálta azt a kincset, de ismét elásta nehogy más találja meg. Annyira megtelt örömmel, hogy elment, eladta mindenét amije volt és a pénzből megvette a szántóföldet a kinccsel."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-34-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-34-05.jpg)
"The kingdom of God is also like a perfect pearl of great value. When a pearl merchant found it, he sold all that he had and used the money to buy it."
"Hasonlatos az Isten országa egy tökéletes, drága igazgyöngyhöz. Mikor a gyöngykereskedő megtalálta, eladta minden vagyonát és a pénzből megvásárolta azt."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-34-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-34-06.jpg)
Then Jesus told a story to some people who trusted in their own good deeds and despised other people. He said, "Two men went to the Temple to pray. One of them was a tax collector, and the other was a religious leader."
Ezután Jézus elmondott egy történetet néhány olyan embernek, aki a saját jócselekedetében bízott és lenézett másokat. Azt mondta: "Két ember elment a templomba imádkozni. Egyik egy vámos, másik pedig egy vallási vezető volt."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-34-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-34-07.jpg)
"The religious leader prayed like this, 'Thank you, God, that I am not a sinner like other men—such as robbers, unjust men, adulterers, or even like that tax collector.'"
"A vallási vezető így imádkozott: 'Köszönöm Istenem, hogy nem vagyok olyan bűnös, mint mások, akik tolvajok, igazságtalanok, paráznák vagy olyanok, mint ez a vámos is itt.'"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-34-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-34-08.jpg)
"'For example, I fast two times every week and I give you ten percent of all the money and goods that I receive.'"
"'Például én minden héten kétszer böjtölök és minden pénzem és vagyonom tíz százalékát neked adom.'"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-34-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-34-09.jpg)
"But the tax collector stood far away from the religious leader, and did not even look up to heaven. Instead, he pounded on his chest with his fist and prayed, 'God, please be merciful to me because I am a sinner.'"
"A vámos azonban távol állt meg a vallási vezetőtől, és nem is nézett fel az égre. Ehelyett a mellét verdeste szomorúságában és így imádkozott: 'Isten, kérlek könyörülj rajtam, mert bűnös vagyok.'"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-34-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-34-10.jpg)
Then Jesus said, "I tell you the truth, God heard the tax collector's prayer and declared him to be righteous. But he did not like the religious leader's prayer. God will humble everyone who is proud, and he will lift up whoever humbles himself."
_A Bible story from: Matthew 13:31-33, 44-46; Mark 4:30-32; Luke 13:18-21; 18:9-14_
Ekkor Jézus azt mondta: "Az igazat mondom nektek, hogy Isten meghallotta a vámos imáját és igaznak nyilvánította őt. Istennek azonban nem tetszett a vallási vezető imája. Isten a kevélyeket mind megalázza, de felemeli azokat, akik magukat megalázzák."
_Egy bibliai történet a Máté 13:31-33, 44-46, Márk 4:30-32, Lukács 13:18-21, és 18:9-14-ből_

View File

@ -1,56 +1,55 @@
# 35. The Story of the Compassionate Father #
# 35. A könyörületes atya története
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-01.jpg)
One day, Jesus was teaching many tax collectors and other sinners who had gathered to hear him.
Egyik nap Jézus sok vámost és más bűnös embereket tanított, akik igyekeztek, hogy hallgassák őt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-02.jpg)
Some religious leaders who were also there saw Jesus treating these sinners as friends, and they began to criticize him to each other. So Jesus told them this story.
Néhány vallási vezető, aki szintén ott volt látta, hogy Jézus úgy viselkedik ezekkel az emberekkel, mint barátaival és egymás között elkezdték Jézust kritizálni. Ezért Jézus elmesélt nekik egy történetet.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-03.jpg)
"There was a man who had two sons. The younger son told his father, 'Father, I want my inheritance now!' So the father divided his property between his two sons."
"Egy embernek két fia volt. A fiatalabbik ezt mondta az apjának: 'Apám, add ide az örökségemet már most!' Ekkor az apa megosztotta a vagyont a két fia között."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-04.jpg)
"Soon the younger son gathered all that he had and went far away and wasted his money in sinful living."
"Hamarosan a fiatalabbik fiú összeszedte mindenét és elutazott messzire, ahol elherdálta pénzét bűnös dolgokat cselekedve."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-05.jpg)
"After that, a severe famine happened in the land where the younger son was, and he had no money to buy food. So he took the only job he could find, feeding pigs. He was so miserable and hungry that he wanted to eat the pigs' food."
"Ezután azon a vidéken ahol a fiatalabbik fiú lakott nagy éhínség támadt és nem volt pénze ételt venni. Ezért elvállalta az egyedüli munkát amit talált: disznók etetését. Annyira nyomorult és éhes volt, hogy szeretett volna a disznók moslékából enni."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-06.jpg)
"Finally, the younger son said to himself, 'What am I doing? All my father's servants have plenty to eat, and yet here I am starving. I will go back to my father and ask to be one of his servants.'"
"Végül a fiatalabb fiú azt mondta magának: 'Mit csinálok? Apám szolgáinak elég eledele van, én pedig itt éhezek. Visszamegyek apámhoz és megkérem, hogy fogadjon fel egy szolgájának.'"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-07.jpg)
"So the younger son started back towards his father's home. When he was still far away, his father saw him and felt compassion for him. He ran to his son and hugged him and kissed him."
"Így a fiatalabb fiú elindult visszafelé az atyai házhoz. Mikor még ő távol volt, az apja meglátta és megszánta. Odaszaladt a fiához, megölelte és megcsókolta."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-08.jpg)
"The son said, 'Father, I have sinned against God and against you. I am not worthy to be your son.'"
"A fiú azt mondta: 'Apám, vétkeztem Isten ellen és te ellened. Nem vagyok méltó arra, hogy fiad legyek.'"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-09.jpg)
"But his father told one of his servants, 'Go quickly and bring the best clothes and put them on my son! Put a ring on his finger and put sandals on his feet. Then kill the best calf so we can have a feast and celebrate, because my son was dead, but now he is alive! He was lost, but now he is found!'"
"A apja azonban azt mondta az egyik szolgának: 'Menjetek gyorsan és hozzátok ide a legjobb ruhákat és öltöztessétek fel a fiamat! Húzzatok gyűrűt az ujjára és sarut a lábaira. Utána vágjátok le a legjobb borjút hogy együnk és ünnepeljünk, mivel az én fiam meghalt, de feltámadott. Elveszett, de most megtaláltatott.'"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-10.jpg)
"So the people began to celebrate. Before long, the older son came home from working in the field. He heard the music and dancing and wondered what was happening."
"Ekkor az emberek elkezdtek ünnepelni. Nemsokára az idősebbik fiú is hazajött a földekről ahol dolgozott. Hallotta a zenét és táncot és csodálkozott azon, hogy mi történik."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-11.jpg)
"When the older son found out that they were celebrating because his brother had come home, he was very angry and would not go into the house. His father came out and begged him to come and celebrate with them, but he refused."
"Mikor a idősebbik fiú megtudta hogy azért ünnepelnek mert a testvére hazajött, nagyon megharagudott és nem akart bemenni a házba. Kijött hozzá az apja és könyörgött neki, hogy menjen be és ünnepeljen velük, de ő csak nem akart."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-12.jpg)
"The older son said to his father, 'All these years I have worked faithfully for you! I never disobeyed you, and still you did not even give me one small goat so I could celebrate with my friends. But when this son of yours who consumed your money in sinful behavior came home, you killed the best calf for him!'"
"Az idősebbik fiú azt mondta az apjának: 'Sok esztendeje hűségesen dolgoztam neked! Soha nem voltam engedetlen és mégse adtál nekem egy kecskegidát hogy barátaimmal mulassak. Amikor pedig hazajött ez a fiad, aki bűnös viselkedéssel elherdálta pénzedet a legjobb borjút vágattad le neki!'"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-13.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-35-13.jpg)
"The father answered, 'My son, you are always with me, and everything I have is yours. But it is right for us to celebrate, because your brother was dead, but now is alive. He was lost, but now is found!'"
_A Bible story from: Luke 15:11-32_
"Az apa így válaszolt: 'Fiam, te mindig velem vagy és mindenem a tiéd. De helyes az, ha ünnepelünk, mivel a te testvéred halott volt, de feltámadt. Elveszett, de megtaláltatott!'"
_Egy bibliai történet a Lukács 15:11-32-ből_

View File

@ -1,32 +1,31 @@
# 36. The Transfiguration #
# 36. A megdicsőülés
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-36-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-36-01.jpg)
One day, Jesus took three of his disciples, Peter, James, and John with him. (The disciple named John was not the same person who baptized Jesus.) They went up on a high mountain by themselves to pray.
Egyik nap Jézus magával vitte három tanítványát: Pétert, Jakabot és Jánost. (A János nevezetű tanítvány nem ugyanaz volt, aki megkeresztelte Jézust.) Felmentek egy magas hegyre magukban imádkozni.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-36-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-36-02.jpg)
As Jesus was praying, his face became as bright as the sun and his clothes became as white as light, whiter than anyone on earth could make them.
Mikor Jézus imádkozott az arca elkezdett ragyogni mint a nap és ruhái fehérek lettek, mint a fény, fehérebbek, mint bárki a világon tehette volna.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-36-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-36-03.jpg)
Then Moses and the prophet Elijah appeared. These men had lived on the earth hundreds of years before this. They talked with Jesus about his death, which would soon happen in Jerusalem.
Ekkor megjelent Mózes és Illés próféta. Ezek a férfiak több száz évvel azelőtt éltek a földön. Jézussal a haláláról beszélgettek, hogy rövidesen Jeruzsálemben meg fog halni.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-36-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-36-04.jpg)
As Moses and Elijah were talking with Jesus, Peter said to Jesus, "It is good for us to be here. Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah." Peter did not know what he was saying.
Mikor Mózes és Illés beszélgettek Jézussal Péter azt mondta Jézusnak: "Jó nekünk itt lenni. Készítsünk három sátrat: egyet neked, egyet Mózesnek és egyet Illésnek." Péter nem tudta, hogy mit beszél.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-36-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-36-05.jpg)
As Peter was talking, a bright cloud came down and surrounded them and a voice from the cloud said, "This is my Son whom I love. I am pleased with him. Listen to him." The three disciples were terrified and fell on the ground.
Míg Péter beszélt egy fehér felhő támadt és körülvette őket és egy hang a felhőből azt mondta: 'Ez az én szeretett Fiam. Benne gyönyörködöm. Őt hallgassátok." A három tanítvány megrémült és a földre esett.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-36-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-36-06.jpg)
Then Jesus touched them and said, "Do not be afraid. Get up." When they looked around, the only one still there was Jesus.
Ekkor Jézus megérintette őket és azt mondta: "Ne féljetek. Keljetek fel." Mikor körbenéztek senkit sem láttak, csak Jézust egyedül.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-36-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-36-07.jpg)
Jesus and the three disciples went back down the mountain. Then Jesus said to them, "Do not tell anyone yet about what happened here. I will soon die and then come back to life. After that, you may tell people."
_A Bible story from: Matthew 17:1-9; Mark 9:2-8; Luke 9:28-36_
Jézus és a három tanítvány lejött a hegyről. Jézus azt mondta nekik: "Ne mondjátok el még most senkinek se hogy mi történt. Rövidesen meg fogok halni, de fel is fogok támadni. Csakis utána mondhatjátok el a történteket."
_Egy bibliai történet a Máté 17:1-9, Márk 9:2-8 és Lukács 9:28-36-ból_

View File

@ -1,48 +1,47 @@
# 37. Jesus Raises Lazarus from the Dead #
# 37. Jézus feltámasztja Lázárt a halálból
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-37-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-37-01.jpg)
One day, Jesus received a message that Lazarus was very sick. Lazarus and his two sisters, Mary and Martha, were close friends of Jesus. When Jesus heard this news, he said, "This sickness will not end in death, but it is for the glory of God." Jesus loved his friends, but he waited where he was for two days.
Egyik nap Jézus üzenetet kapott, hogy Lázár nagyon beteg. Lázár és a két lánytestvére, Mária és Márta közeli barátai voltak Jézusnak. Mikor Jézus meghallotta a hírt azt mondta: "Ez a betegség nem halálos, hanem Isten dicsőségére szolgál." Jézus szerette a barátait, de még két napig ott maradt ahol volt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-37-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-37-02.jpg)
After the two days had passed, Jesus said to his disciples, "Let's go back to Judea." "But Teacher," the disciples answered, "Just a short time ago the people there wanted to kill you!" Jesus said, "Our friend Lazarus has fallen asleep, and I must wake him."
Két nap múltán Jézus azt mondta a tanítványainak: "Menjünk vissza Júdeába." "De tanító" - mondták a tanítványai - "nemrég az ottani emberek meg akartak ölni téged!" Jézus azt válaszolta: "Barátunk Lázár elaludt, és én megyek, hogy felébresszem."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-37-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-37-03.jpg)
Jesus' disciples replied, "Master, if Lazarus is sleeping, then he will get better." Then Jesus told them plainly, "Lazarus is dead. I am glad that I was not there, so that you may believe in me."
Jézus tanítványai azt válaszolták: "Mester, ha Lázár alszik akkor jobban lesz." Akkor Jézus világosan megmondta nekik: "Lázár meghalt. Örülök, hogy nem voltam ott, azért, hogy ti higgyetek bennem."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-37-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-37-04.jpg)
When Jesus arrived at Lazarus' hometown, Lazarus had already been dead for four days. Martha went out to meet Jesus and said, "Master, if only you had been here, my brother would not have died. But I believe God will give you whatever you ask from him."
Mikor Jézus megérkezett Lázár szülővárosába Lázár már négy napja halott volt. Márta Jézus elé ment találkozni vele és azt mondta: "Mester, bárha itt lettél volna, akkor az én testvérem nem halt volna meg. De hiszem, hogy Isten bármit megad neked amit kérsz tőle."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-37-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-37-05.jpg)
Jesus replied, "I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in me will live, even though he dies. Everyone who believes in me will never die. Do you believe this?" Martha answered, "Yes, Master! I believe you are the Messiah, the Son of God."
Jézus azt válaszolta: "Én vagyok a feltámadás és az élet. Aki hisz énbennem ha meghal, akkor is él. Mindenki aki hisz énbennem soha meg nem hal. Hiszed-e ezt?" Márta azt válaszolta: "Igen Mester! Hiszem, hogy te vagy a Messiás, az Isten Fia."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-37-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-37-06.jpg)
Then Mary arrived. She fell at the feet of Jesus and said, "Master, if only you had been here, my brother would not have died." Jesus asked them, "Where have you put Lazarus?" They told him, "In the tomb. Come and see." Then Jesus wept.
Ekkor megérkezett Mária is. Leborult Jézus lába elé és azt mondta: "Mester, bárha itt lettél volna, akkor az én testvérem nem halt volna meg." Jézus megkérdezte tőlük: "Hova tettétek Lázárt?" Azt válaszolták: "A sírba. Jöjj és lásd meg." Ekkor Jézus sírt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-37-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-37-07.jpg)
The tomb was a cave with a stone rolled in front of its opening. When Jesus arrived at the tomb, he told them, "Roll the stone away." But Martha said, "He has been dead for four days. There will be a bad smell."
A sír egy barlang volt melynek a bejáratához egy követ gördítettek. Mikor Jézus megérkezett a sírhoz azt mondta nekik: "Gördítsétek el a követ!" De Márta azt mondta: "Négy napja már hogy meghalt. Erős szaga lesz."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-37-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-37-08.jpg)
Jesus responded, "Did I not tell you that you would see God's glory if you believe in me?" So they rolled the stone away.
Jézus így válaszolt: "Nem mondtam-e neked, hogy ha hiszel bennem meglátod az Isten dicsőségét?" Ekkor elvették a követ.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-37-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-37-09.jpg)
Then Jesus looked up to heaven and said, "Father, thank you for hearing me. I know you always listen to me, but I say this for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me." Then Jesus shouted, "Lazarus, come out!"
Ezután Jézus felnézett az égbe és azt mondta: "Atyám, hálát adok neked, hogy meghallgattál. Tudom, hogy mindig meghallgatsz, csak a körülöttem álló sokaság miatt mondtam, hogy ők elhiggyék, hogy te küldtél engem." Ekkor Jézus hangosan kiáltott: "Lázár, jöjj ki!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-37-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-37-10.jpg)
So Lazarus came out! He was still wrapped in grave clothes. Jesus told them, "Help him take off those grave clothes and release him!" Many of the Jews believed in Jesus because of this miracle.
Ekkor Lázár kijött! Még úgy volt, a halotti pólyákkal körültekerve. Jézus azt mondta nekik: "Segítsetek neki levenni a halotti pólyákat és engedjétek el!" Sokan a zsidók közül hittek Jézusnak ez a csoda miatt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-37-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-37-11.jpg)
But the religious leaders of the Jews were jealous, so they gathered together to plan how they could kill Jesus and Lazarus.
_A Bible story from: John 11:1-46_
A zsidó vallási vezetők azonban irigykedtek, ezért összegyűltek tervet szőni arra, hogyan tudnák megölni Jézust és Lázárt.
_Egy bibliai történet a János 11:1-46-ból_

View File

@ -1,64 +1,63 @@
# 38. Jesus Is Betrayed #
# 38. Jézust elárulják
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-01.jpg)
Every year, the Jews celebrated the Passover. This was a celebration of how God had saved their ancestors from slavery in Egypt many centuries earlier. About three years after Jesus first began preaching and teaching publicly, Jesus told his disciples that he wanted to celebrate this Passover with them in Jerusalem, and that he would be killed there.
Minden évben a zsidók megünnepelték a Páskát. Ezen az ünnepen megemlékeztek arról, hogy Isten sok száz évvel azelőtt elődeiket megszabadította az egyiptomi rabszolgaságból. Körülbelül három évvel azután hogy Jézus elkezdett nyilvánosan prédikálni és tanítani, azt mondta a tanítványainak, hogy szeretné velük együtt megünnepelni a Páska ünnepét Jeruzsálemben és utána ott meg fog halni.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-02.jpg)
One of Jesus' disciples was a man named Judas. Judas was in charge of the apostles' moneybag, but he loved money and often stole money out of the bag. After Jesus and the disciples arrived in Jerusalem, Judas went to the Jewish leaders and offered to betray Jesus to them in exchange for money. He knew that the Jewish leaders denied that Jesus was the Messiah and that they were plotting to kill him.
Jézus tanítványainak egyike egy Júdás nevezetű férfi volt. Ő volt a felelős az apostolok erszényének a megőrzéséért, de szerette a pénzt és gyakran ellopott az erszényben levő pénzből. Miután Jézus és a tanítványok megérkeztek Jeruzsálembe Júdás elment a zsidó vezetőkhöz és felajánlotta, hogy pénzért elárulja Jézust. Tudta, hogy a zsidó vezetők nem hitték, hogy Jézus a Messiás és hogy szövetkeztek hogy megöljék őt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-03.jpg)
The Jewish leaders, led by the high priest, paid Judas thirty silver coins to betray Jesus. This happened just as the prophets had predicted. Judas agreed, took the money, and went away. He began looking for an opportunity to help them arrest Jesus.
A zsidó vezetők a főpap vezetésével harminc ezüstpénzt fizettek Júdásnak Jézus elárulásáért. Ez a dolog pont úgy történt, ahogyan a próféták megmondták. Júdás egyetértett, fogta a pénzt és elment. Ettől fogva kereste az alkalmat hogy segítsen nekik Jézust elfogni.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-04.jpg)
In Jerusalem, Jesus celebrated the Passover with his disciples. During the Passover meal, Jesus took some bread and broke it. He said, "Take and eat this. This is my body, which is given for you. Do this to remember me." In this way, Jesus said that his body would be sacrificed for them.
Jeruzsálemben Jézus megünnepelte a Páskát a tanítványaival. A Páska vacsora alatt Jézus vette a kenyeret és megtörte, majd azt mondta: "Vegyétek és egyétek. Ez az én testem, mely értetek megtöretik. Ezt cselekedjétek az én emlékezetemre." Ilyen módon Jézus elmondta, hogy az ő teste fel lesz áldozva érettük.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-05.jpg)
Then Jesus picked up a cup and said, "Drink this. It is my blood of the New Covenant that is poured out for the forgiveness of sins. Do this to remember me every time you drink it."
Utána Jézus vett egy poharat és ezt mondta: "Igyatok ebből. Ez az én vérem, az Új Szövetségnek a vére, mely kiöntetik a bűnöknek bocsánatára. Ezt cselekedjétek az én emlékezetemre akárhányszor isszátok ezt."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-06.jpg)
Then Jesus said to the disciples, "One of you will betray me." The disciples were shocked, and asked who would do such a thing. Jesus said, "The person to whom I give this piece of bread is the betrayer." Then he gave the bread to Judas.
Ezután Jézus azt mondta a tanítványainak: "Közületek egy elárul engem." A tanítványok meglepődtek és megkérdezték, hogy ki lehet az, aki ilyet tesz. Jézus azt mondta: "Az, akinek ezt a darab kenyeret adom, az a személy az áruló." Ekkor Jézus a kenyeret Júdásnak adta.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-07.jpg)
After Judas took the bread, Satan entered into him. Judas left and went to help the Jewish leaders arrest Jesus. It was nighttime.
Miután Júdás megette a kenyeret a Sátán belement. Júdás elment onnan segíteni a zsidó vezetőknek elfogni Jézust. Ekkor már éjszaka volt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-08.jpg)
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Mount of Olives. Jesus said, "You will all abandon me tonight. It is written, 'I will strike the shepherd and all the sheep will be scattered.'"
Vacsora után Jézus a tanítványaival kiment az Olajfák hegyére. Jézus azt mondta: "Mindannyian elhagytok engem ma éjszaka. Meg van írva: 'Megverem a pásztort és elszélednek a nyáj juhai."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-09.jpg)
Peter replied, "Even if all the others abandon you, I will not!" Then Jesus said to Peter, "Satan wants to have all of you, but I have prayed for you, Peter, that your faith will not fail. Even so, tonight, before the rooster crows, you will deny that you even know me three times."
Péter azt válaszolta: "Még ha mindenki elhagyna is, én akkor sem teszem!" Ekkor Jézus azt mondta Péternek: "A Sátán kikért mindannyitokat magának, de én imádkoztam érted Péter, hogy a te hited el ne fogyatkozzék. Még így is, ma éjszaka, mielőtt a kakas megszólal háromszor is megtagadod hogy ismersz engem."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-10.jpg)
Peter then said to Jesus, "Even if I must die, I will never deny you!" All the other disciples said the same thing.
Ekkor Péter azt mondta Jézusnak: "Még ha meg kellene halnom, akkor se tagadnálak meg!" A többi tanítvány is ugyanígy beszélt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-11.jpg)
Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane. Jesus told his disciples to pray that they would not enter into temptation. Then Jesus went to pray by himself.
Ezután Jézus a tanítványokkal kiment a Gecsemáné nevezetű helyre az Olajfák hegyének a lábánál. Jézus azt mondta a tanítványainak, hogy imádkozzanak hogy kísértésbe ne essenek. Utána Jézus arrább ment egyedül imádkozni.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-12.jpg)
Jesus prayed three times, "My Father, if it is possible, please let me not have to drink this cup of suffering. But if there is no other way for people's sins to be forgiven, then let your will be done." Jesus was very troubled and his sweat was like drops of blood. God sent an angel to strengthen him.
Jézus háromszor imádkozott: "Atyám, ha lehetséges kérlek, ne kelljen meginnom a szenvedésnek ezt a poharát. De ha nincs más mód az emberek bűneinek a megbocsátására, akkor legyen meg a te akaratod." Jézus nagyon gyötrődött és verejtéke olyan volt mint a vércseppek. Isten egy angyalt küldött, hogy erősítse.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-13.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-13.jpg)
After each time of prayer, Jesus came back to his disciples, but they were asleep. When he returned the third time, Jesus said, "Wake up! My betrayer is here."
Minden egyes imádkozás után Jézus visszament a tanítványaihoz, de ők aludtak. Mikor harmadjára is visszatért hozzájuk azt mondta: "Keljetek fel! Megjött az áruló!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-14.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-14.jpg)
Judas came with the Jewish leaders, soldiers, and a large crowd. They were carrying swords and clubs. Judas came to Jesus and said, "Greetings, Teacher," and kissed him. This was the sign for the Jewish leaders to know whom to arrest. Then Jesus said, "Judas, do you betray me with a kiss?"
Megérkezett Júdás a zsidó vezetőkkel, katonákkal és egy nagy sokasággal. Kardokkal és botokkal jöttek. Júdás odament Jézushoz és azt mondta: "Üdvözöllek tanító" - és megcsókolta őt. Ez volt a jel a zsidó vezetőknek, hogy kit kell elfogni. Ekkor Jézus azt mondta: "Júdás, csókkal árulsz el engem?"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-15.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-38-15.jpg)
As the soldiers arrested Jesus, Peter pulled out his sword and cut off the ear of a servant of the high priest. Jesus said, "Put the sword away! I could ask the Father for an army of angels to defend me. But I must obey my Father." Then Jesus healed the man's ear. After Jesus was arrested, all the disciples ran away.
_A Bible story from: Matthew 26:14-56; Mark 14:10-50; Luke 22:1-53; John 12:6; 18:1-11_
Mikor a katonák elfogták Jézust Péter kihúzta a kardját és levágta a főpap egyik szolgájának a fülét. Jézus azt mondta: "Tedd el a kardod! Kérhetnék az én Atyámtól egy hadseregnyi angyalt hogy megvédjenek, de nem teszem mert engedelmeskednem kell az én Atyámnak." Ekkor Jézus meggyógyította a férfi fülét. Jézust elfogták és a tanítványok elszaladtak.
_Egy bibliai történet a Máté 26:14-56, Márk 14:10-50, Lukács 22:1-53, János 12:6 és 18:1-11-ből_

View File

@ -1,51 +1,51 @@
# 39. Jesus Is Put on Trial #
# 39. Jézust elítélik
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-01.jpg)
It was now the middle of the night. The soldiers led Jesus to the house of the high priest in order for the high priest to question him. Peter followed far behind them. When Jesus was taken into the house, Peter stayed outside and warmed himself by a fire.
Ekkor már az éjszaka közepe volt. A katonák elvitték Jézust a főpap házához hogy kihallgassa. Péter messziről követte őt. Mikor Jézust bevitték a házba Péter kívül maradt a tűznél melegedni.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-02.jpg)
Inside the house, the Jewish leaders put Jesus on trial. They brought many false witnesses who lied about him. However, their statements did not agree with each other, so the Jewish leaders could not prove he was guilty of anything. Jesus did not say anything.
A házban bent a zsidó vezetők kihallgatták Jézust. Hamis tanúkat állítottak elő, akik hazudtak róla. Mégis, az ő tanúskodásuk ellentmondásba keveredett, ezért a zsidó vezetők nem tudták rábizonyítani hogy bármiben is vétkes lett volna. Jézus nem mondott semmit.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-03.jpg)
Finally, the high priest looked directly at Jesus and said, "Tell us, are you the Messiah, the Son of the living God?"
Végül a főpap ránézett Jézusra és azt mondta: "Mondd meg nekünk vajon te vagy-e a Messiás, az Élő Isten Fia!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-04.jpg)
Jesus said, "I am, and you will see me seated with God and coming from heaven." The high priest tore his clothes in anger and shouted to the other religious leaders, "We do not need any more witnesses! You have heard him say that he is the Son of God. What is your judgment?"
Jézus azt mondta: "Én vagyok, és meg fogtok látni Isten jobbján ülni és eljönni az ég felhőin." A főpap haragjában megszaggatta ruháit és azt kiáltotta a többi vallási vezetőnek: "Nincs szükségünk több tanúra! Hallottátok hogy azt mondta hogy az Isten Fia. Miként ítélkeztek?"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-05.jpg)
The Jewish leaders all answered the high priest, "He deserves to die!" Then they blindfolded Jesus, spit on him, hit him, and mocked him.
A zsidó vezetők mind azt válaszolták a főpapnak: "Méltó a halálra!" Ekkor bekötötték Jézus szemeit, leköpték, verték és kigúnyolták őt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-06.jpg)
As Peter was waiting outside the house, a servant girl saw him and said to him, "You also were with Jesus!" Peter denied it. Later, another girl said the same thing, and Peter denied it again. Finally, the people said, "We know that you were with Jesus because you both are from Galilee."
Míg Péter a ház előtt várakozott egy szolgálóleány azt mondta neki: "Te is Jézussal voltál!" Péter azonban megtagadta. Később egy másik lány ugyanazt mondta és Péter ismét megtagadta. Végül az emberek azt mondták: "Tudjuk, hogy te is Jézussal voltál, mert mind a ketten galileaiak vagytok."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-07.jpg)
Then Peter vowed, saying, "May God curse me if I know this man!" Immediately, a rooster crowed, and Jesus turned around and looked at Peter.
Péter esküdözött mondva: "Isten engem úgy verjen meg, hogy nem ismerem ezt az embert!" Rögtön ezután a kakas megszólalt, Jézus pedig megfordult és Péterre nézett.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-08.jpg)
Peter went away and cried bitterly. Meanwhile, Judas, the betrayer, saw that the Jewish leaders had condemned Jesus to die. Judas became full of sorrow and went away and killed himself.
Péter elment és keserves sírásra fakadt. Közben Júdás, az áruló, látta hogy a zsidó vezetők halálra ítélik Jézust. Megtelt keserű önváddal és elment és megölte magát.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-09.jpg)
Early the next morning, the Jewish leaders brought Jesus to Pilate, the Roman governor. They hoped that Pilate would condemn Jesus as guilty and sentence him to be killed. Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?"
Következő nap reggel aztán a zsidó vezetők Pilátus, a római helytartó elé vitték Jézust. Remélték hogy Pilátus vétkesnek nyilvánítja Jézust és halálra ítéli. Pilátus megkérdezte Jézustól: "Te vagy-e a zsidók királya?"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-10.jpg)
Jesus answered, "You have said so, but my kingdom is not an earthly kingdom. If it were, my servants would fight for me. I have come to earth to tell the truth about God. Everyone who loves the truth listens to me." Pilate said, "What is truth?"
Jézus azt válaszolta: "Te mondtad, de az én királyságom nem földi királyság. Ha ebből a világból való lenne, akkor az én szolgáim harcolnának értem. Én azért jöttem a földre, hogy elmondjam az igazságot Istenről. Mindenki aki szereti az igazságot hallgat reám." Pilátus azt kérdezte: "Mi az igazság?"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-11.jpg)
After speaking with Jesus, Pilate went out to the crowd and said, "I find no guilt in this man." But the Jewish leaders and the crowd shouted, "Crucify him!" Pilate replied, "He is not guilty." But they shouted even louder. Then Pilate said a third time, "He is not guilty!"
Miután Pilátus beszélt Jézussal kiment a sokasághoz és azt mondta: "Ebben az emberben nem találtam semmiféle bűnt." A zsidó vezetők és a tömeg azonban azt kiáltozták: "Feszítsd meg!" Pilátus azt válaszolta: "De nem bűnös." Ők azonban mind hangosabban kiáltoztak. Pilátus harmadjára is azt mondta: "De ő nem bűnös!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-39-12.jpg)
Pilate became afraid that the crowd would begin to riot, so he agreed to have his soldiers crucify Jesus. The Roman soldiers whipped Jesus and put a royal robe and a crown made of thorns on him. Then they mocked him by saying, "Look, the King of the Jews!"
Pilátus elkezdett félni hogy a sokaság lázongani fog, ezért beleegyezett, hogy a katonái keresztre feszítsék Jézust. A római katonák megkorbácsolták Jézust majd egy királyi köntöst és egy töviskoronát tettek rá. Gúnyolták azt mondva: "Íme, itt van a zsidók királya!"
_A Bible story from: Matthew 26:57-27:26; Mark 14:53-15:15; Luke 22:54-23:25; John 18:12-19:16_
_Egy bibliai történet a Máté 26:57-27:26, Márk 14:53-15:15, Lukács 22:54-23:25 és János 18:12-19:16-ból_

View File

@ -1,40 +1,39 @@
# 40. Jesus Is Crucified #
# 4o. Jézust megfeszítik
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-40-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-40-01.jpg)
After the soldiers mocked Jesus, they led him away to crucify him. They made him carry the cross on which he would die.
Miután a katonák kigúnyolták Jézust kivezették a városból hogy megfeszítsék. Kényszerítették hogy maga vigye a keresztet, amin majd meghal.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-40-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-40-02.jpg)
The soldiers brought Jesus to a place called "the Skull" and nailed his hands and feet to the cross. But Jesus said, "Father, forgive them, because they do not know what they are doing." Pilate commanded that they write, "King of the Jews" on a sign and put it on the cross above Jesus' head.
A katonák kivezették Jézust egy helyre, aminek 'Koponya helye' volt a neve, és kezeit és lábait egy kereszthez szegezték. Jézus azonban azt mondta: "Atyám, bocsásd meg nekik, mert nem tudják, hogy mit tesznek." Pilátus azt parancsolta, hogy írják egy táblára 'Jézus, a zsidók királya' és azt tegyék a keresztre Jézus feje fölé.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-40-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-40-03.jpg)
The soldiers gambled for Jesus' clothing. When they did this, they fulfilled a prophecy that said, "They divided my garments among them, and gambled for my clothing."
A katonák sorsot húztak Jézus ruhái felett. Amikor ezt tették beteljesedett a prófécia, amely azt mondta: "Elosztották ruháimat maguk között és köntösömre sorsot vetettek."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-40-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-40-04.jpg)
Jesus was crucified between two robbers. One of them mocked Jesus, but the other said, "Do you have no fear of God? We are guilty, but this man is innocent." Then he said to Jesus, "Please remember me in your kingdom." Jesus answered him, "Today, you will be with me in Paradise."
Jézust két tolvaj közé feszítették meg. Az egyikük gúnyolta, a másik azonban azt mondta: "Nem féled az Istent? Mi jogosan tetteink büntetését kapjuk, de ez az ember ártatlan." Ekkor azt mondta Jézusnak: "Emlékezzél meg rólam mikor eljössz királyságodban." Jézus azt válaszolta neki: "Még ma velem leszel a paradicsomban."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-40-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-40-05.jpg)
The Jewish leaders and the other people in the crowd mocked Jesus. They said to him, "If you are the Son of God, come down from the cross and save yourself! Then we will believe you."
A zsidó vezetők és a tömegben a többi emberek kigúnyolták Jézust. Azt mondták neki: "Ha Isten Fia vagy, gyere le a keresztről és mentsd meg magadat! Akkor majd hiszünk neked."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-40-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-40-06.jpg)
Then the sky over the whole region became completely dark, even though it was the middle of the day. It stayed dark from noon until 3:00 in the afternoon.
Utána az egész környéken az ég teljesen sötét lett, bár nem éjszaka hanem a nappal közepe volt. Délben lett sötét és három órán keresztül sötét is maradt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-40-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-40-07.jpg)
Then Jesus cried out, "It is finished! Father, I give my spirit into your hands." Then he bowed his head and gave up his spirit. When he died, there was an earthquake and the large curtain that separated the people from the presence of God in the Temple was torn in two, from the top to the bottom.
Jézus felkiáltott: "Elvégeztetett! Atyám, a te kezedbe teszem le szellememet." Ekkor lehajtotta fejét és kilehelte a szellemét. Mikor meghalt földrengés lett, és a templomban az óriási kárpit mely az embereket elválasztotta Isten jelenlététől felülről lefelé kettéhasadt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-40-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-40-08.jpg)
Through his death, Jesus opened a way for people to come to God. When the soldier guarding Jesus saw everything that had happened, he said, "Certainly, this man was innocent. He was the Son of God."
Halála által Jézus megnyitotta az utat az emberek számára hogy Istenhez jöhessenek. Mikor a katona, mely Jézus mellett őrködött látta, hogy mi történt, azt mondta: "Bizonyos, hogy ez az ember ártatlan volt. Ő volt az Istennek a Fia."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-40-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-40-09.jpg)
Then Joseph and Nicodemus, two Jewish leaders who believed Jesus was the Messiah, asked Pilate for Jesus' body. They wrapped his body in cloth and placed it in a tomb cut out of rock. Then they rolled a large stone in front of the tomb to block the opening.
_A Bible story from: Matthew 27:27-61; Mark 15:16-47; Luke 23:26-56; John 19:17-42_
Ekkor József és Nikodémus, két zsidó vezető akik elhitték, hogy Jézus a Messiás, elkérték Pilátustól Jézus testét. A testet gyolcsba tekerték majd egy sziklába vájt sírba helyezték. Egy nagy követ gördítettek a sír elé mely elfedte a bejáratot.
_Egy bibliai történet a Máté 27:27-61, Márk 15:16-47, Lukács 23:26-56 és János 19:17-42-ből_

View File

@ -1,36 +1,35 @@
# 41. God Raises Jesus from the Dead #
# 41. Isten feltámasztja Jézust a halálból
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-41-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-41-01.jpg)
After the soldiers crucified Jesus, the unbelieving Jewish leaders said to Pilate, "That liar, Jesus, said he would rise from the dead after three days. Someone must guard the tomb to make sure that his disciples do not steal the body and then say he has risen from the dead."
Miután a katonák megfeszítették Jézust a zsidók vezetők, akik nem hittek azt mondták Pilátusnak: "Az a hazug Jézus azt mondta, hogy három nap után fel fog támadni a halálból. Valakinek védeni kell a sírját, hogy a tanítványai biztosan ne lophassák el a testét azt mondva, hogy feltámadt."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-41-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-41-02.jpg)
Pilate said, "Take some soldiers and make the tomb as secure as you can." So they placed a seal on the stone at the entrance of the tomb and put the soldiers there to make sure no one could steal the body.
Pilátus azt mondta: "Vigyétek a katonákat és biztosítsátok a sírt ahogyan jónak látjátok." Ekkor a sír bejáratánál levő követ lepecsételték és katonákat helyeztek a sír elé, hogy biztosan senki se lophassa el a testet.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-41-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-41-03.jpg)
The day after Jesus was buried was a Sabbath day, and the Jews were not permitted to go to a tomb on that day. So very early on the morning after the Sabbath day, several women prepared to go to Jesus' tomb to put more burial spices on his body.
A Jézus temetését követő nap egy szombati nap volt és a zsidóknak nem volt megengedve hogy kimenjenek a sírhoz azon a napon. Ezért kora reggel a szombat utáni napon néhány asszony elkészült, hogy kimenjenek a sírhoz és temetési fűszerekkel kenjék be Jézus testét.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-41-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-41-04.jpg)
Suddenly, there was a great earthquake. An angel that shone as bright as lightning appeared from heaven. He rolled away the stone that was covering the entrance to the tomb and sat on it. The soldiers guarding the tomb were terrified and fell to the ground like dead men.
Hirtelen elkezdett remegni a föld. Egy angyal jelent meg az égből aki olyan fényes volt, mint a villám. Elgördítette a követ amely a sír bejáratát fedte be, és ráült. A katonák akik a sírra ügyeltek félelmükben megrettentek és leestek a földre mint a holtak.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-41-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-41-05.jpg)
When the women arrived at the tomb, the angel told them, "Do not be afraid. Jesus is not here. He has risen from the dead, just like he said he would! Look in the tomb and see." The women looked into the tomb and saw where Jesus' body had been laid. His body was not there!
Mikor az asszonyok megérkeztek a sírhoz az angyal azt mondta nekik: "Ne féljetek. Jézus nincsen itt. Feltámadott, ahogyan megmondta nektek! Nézzetek be a sírba és lássátok meg." Az asszonyok benéztek a sírba és látták hova volt fektetve Jézus teste, de a test nem volt ott!
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-41-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-41-06.jpg)
Then the angel told the women, "Go and tell the disciples, 'Jesus has risen from the dead and he will go to Galilee ahead of you.'"
Az angyal azt mondta az asszonyoknak: "Menjetek és mondjátok el a tanítványainak, hogy Jézus feltámadt a halálból és előttetek fog menni Galileába."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-41-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-41-07.jpg)
The women were full of fear and great joy. They ran to tell the disciples the good news.
Az asszonyok telve voltak félelemmel és nagy örömmel. Elszaladtak elmondani a tanítványoknak a jóhírt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-41-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-41-08.jpg)
As the women were on their way to tell the disciples the good news, Jesus appeared to them, and they worshiped him. Jesus said, "Do not be afraid. Go and tell my disciples to go to Galilee. They will see me there."
_A Bible story from: Matthew 27:62-28:15; Mark 16:1-11; Luke 24:1-12; John 20:1-18_
Mikor az asszonyok útban voltak elmondani a tanítványoknak a jóhírt megjelent előttük Jézus, ők pedig leborulva imádták őt. Jézus azt mondta nekik: "Ne féljetek. Menjetek és mondjátok meg a tanítványaimnak, hogy menjenek el Galileába. Ott majd találkozni fognak velem."
_Egy bibliai történet a Máté 27:62-28:15, Márk 16:1-11, Lukács 24:1-12 és János 20:1-18-ból_

View File

@ -1,48 +1,47 @@
# 42. Jesus Returns to Heaven #
# 42. Jézus visszatér a Mennybe
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-42-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-42-01.jpg)
On the day that Jesus was raised from the dead, two of his disciples were going to a nearby town. As they walked, they talked about what had happened to Jesus. They had hoped that he was the Messiah, but then he was killed. Now the women said he was alive again. They did not know what to believe.
Azon a napon mikor Jézus feltámadt a halálból ketten a tanítványai közül útban voltak egy közeli városba. Útban beszélgettek arról ami Jézussal történt. Remélték, hogy Jézus a Messiás, de utána megölték őt. Most azonban az asszonyok azt mondják, hogy feltámadt. Nem tudták, hogy mit higgyenek.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-42-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-42-02.jpg)
Jesus approached them and started walking with them, but they did not recognize him. He asked what they were talking about, and they told him about all the remarkable things that had happened concerning Jesus during the previous few days. They thought they were talking to a visitor who did not know what had happened in Jerusalem.
Jézus hozzájuk szegődött és együtt ment velük, ők azonban nem ismerték fel. Megkérdezte, hogy miről beszélgetnek, erre pedig ők elmesélték azokat a jelentős eseményeket ami Jézussal történt az elmúlt néhány nap során. Azt hitték, hogy egy látogatóval beszélgetnek, aki nem tudja hogy mi minden történt Jeruzsálemben.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-42-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-42-03.jpg)
Then Jesus explained to them what God's word said about the Messiah. He reminded them that the prophets said the Messiah would suffer and be killed, but would rise again on the third day. When they arrived at the town where the two men planned to stay, it was almost evening.
Ekkor Jézus elmagyarázta nekik hogy mit mondott Isten Igéje a Messiással kapcsolatosan. Emlékeztette őket hogy a próféták megmondták, hogy a Messiás szenvedni fog és megölik, de harmadnap feltámad a halálból. Mikor megérkeztek abba a városba, ahová a két férfi igyekezett már majdnem este volt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-42-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-42-04.jpg)
The two men invited Jesus to stay with them, so he did. When they were ready to eat the evening meal, Jesus picked up a loaf of bread, thanked God for it, and then broke it. Suddenly, they recognized that he was Jesus. But at that moment, he disappeared from their sight.
A két férfi meghívta Jézust, hogy maradjon velük és Jézus ottmaradt. Mikor kész volt a vacsora és leültek enni Jézus a kezébe vette a kenyeret, hálát adott Istennek érte és megtörte. Ekkor hirtelen ők ketten felismerték, hogy Jézus az. Abban a pillanatban azonban eltűnt a szemük elől.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-42-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-42-05.jpg)
The two men said to each other, "That was Jesus! That is why our hearts were burning when he explained God's word to us!" Immediately, they went back to Jerusalem. When they arrived, they told the disciples, "Jesus is alive! We have seen him!"
Azt mondták egymásnak: "Jézus volt az! Ezért lelkesedett annyira a szívünk az úton amikor Isten Igéjét magyarázta nekünk!" Rögvest visszatértek Jeruzsálembe. Mikor megérkeztek azt mondták a tanítványoknak: "Jézus él! Láttuk őt!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-42-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-42-06.jpg)
As the disciples were talking, Jesus suddenly appeared in the room with them and said, "Peace to you!" The disciples thought he was a ghost, but Jesus said, "Why are you afraid and doubting? Look at my hands and feet. Ghosts do not have bodies like I do." To prove that he was not a ghost, he asked for something to eat. They gave him a piece of cooked fish, and he ate it.
Míg a tanítványok beszélgettek hirtelen megjelent Jézus a szobában ahol voltak és azt mondta nekik: "Békesség néktek!" A tanítványok azt hitték, hogy csak egy szellem, de Jézus azt mondta: "Miért féltek és kételkedtek? Nézzétek meg a kezeimet és lábaimat. A szellemeknek nincsen testük, mint nekem van." Hogy bebizonyítsa nekik, hogy ő nem szellem enni kért. Adtak neki enni egy darab sült halat és ő megette.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-42-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-42-07.jpg)
Jesus said, "I told you that everything written about me in God's word must be fulfilled." Then he opened their minds so that they could understand God's word. He said, "It was written long ago that the Messiah would suffer, die, and rise from the dead on the third day."
Jézus azt mondta: "Megmondtam nektek, hogy mindaz, ami meg volt írva rólam be kell teljesedjen." Ekkor megnyitotta az elméjüket és ők megértették Isten Igéjét. Azt mondta: "Meg van írva régóta, hogy a Messiásnak szenvednie kell, meghal, de harmadnap feltámad a halálból."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-42-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-42-08.jpg)
"It was also written in the scriptures that my disciples will proclaim that everyone should repent in order to receive forgiveness for their sins. They will do this starting in Jerusalem, and then go to all people groups everywhere. You are witnesses of these things."
"Az is meg van írva az Írásokban, hogy az én tanítványaim hirdetni fogják, hogy mindenkinek meg kell térni azért, hogy bűneikre bocsánatot kaphassanak. Ezt fogják majd tenni Jeruzsálemtől kezdve, és elmennek elmondani ezt minden népcsoportnak. Ti vagytok erre a tanúk."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-42-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-42-09.jpg)
During the next forty days, Jesus appeared to his disciples many times. Once, he even appeared to more than 500 people at the same time! He proved to his disciples in many ways that he was alive, and he taught them about the kingdom of God.
Az ezt követő negyven napban Jézus sokszor megjelent a tanítványainak. Egyik alkalommal, amikor megjelent majdnem 500 ember volt együtt. Sok-mindennel bebizonyította a tanítványainak, hogy ő él, és tanította őket Isten királyságával kapcsolatosan.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-42-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-42-10.jpg)
Jesus said to his disciples, "All authority in heaven and on earth has been given to me. So go, make disciples of all people groups by baptizing them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, and by teaching them to obey everything I have commanded you. Remember, I will be with you always."
Jézus azt mondta a tanítványainak: "Nekem adatott minden hatalom Mennyen és Földön. Menjetek el tehát és tegyétek tanítványokká minden népcsoportból az embereket, megkeresztelvén őket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Szellemnek a nevében, tanítván őket hogy megtartsák mindazt, amit parancsoltam nektek. Emlékezzetek, hogy én veletek maradok mindvégig."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-42-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-42-11.jpg)
Forty days after Jesus rose from the dead, he told his disciples, "Stay in Jerusalem until my Father gives you power when the Holy Spirit comes on you." Then Jesus went up to heaven, and a cloud hid him from their sight. Jesus sat down at the right hand of God to rule over all things.
_A Bible story from: Matthew 28:16-20; Mark 16:12-20; Luke 24:13-53; John 20:19-23; Acts 1:1-11_
Negyven nappal azután hogy Jézus feltámadt a halálból azt mondta a tanítványainak: "Maradjatok Jeruzsálemben mindaddig, míg az én Atyám erőt nem ad nektek mikor a Szent Szellem majd eljön reátok." Ezután Jézus felment a Mennybe és egy felhő eltakarta őt a szemük elől. Jézus leült az Isten jobbjára, ahonnan uralkodik mindenek felett.
_Egy bibliai történet a Máté 28:16-20, Márk 16:12-20, Lukács 24:13-53, János 20:19-23 és Ap.Csel. 1:1-11-ből_

View File

@ -1,56 +1,55 @@
# 43. The Church Begins #
# 43. Az Egyház kezdete
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-01.jpg)
After Jesus returned to heaven, the disciples stayed in Jerusalem as Jesus had commanded them to do. The believers there constantly gathered together to pray.
Miután Jézus visszatért a Mennybe a tanítványok Jeruzsálemben maradtak ahogyan Jézus parancsolta nekik. Az ottani hívők folyamatosan összegyűltek imádkozni.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-02.jpg)
Every year, 50 days after the Passover, the Jews celebrated an important day called Pentecost. Pentecost was a time when the Jews celebrated the harvest. Jews came from all over the world to Jerusalem to celebrate Pentecost together. This year, the time for Pentecost came about a week after Jesus had gone back to heaven.
Minden évben 50 nappal a Páska ünnepe után a zsidók egy másik fontos napot, a Pünkösdöt ünnepelték. Pünkösdkor ünnepelték a zsidók a búza aratásának az ünnepét. A világ minden részéről eljöttek a zsidók Jeruzsálembe a Pünkösdöt együtt ünnepelni. Ebben az évben Pünkösd ünnepe körülbelül egy héttel azután esett, hogy Jézus felment a mennybe.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-03.jpg)
While the believers were all together, suddenly the house where they were was filled with a sound like a strong wind. Then something that looked like flames of fire appeared over the heads of all the believers. They were all filled with the Holy Spirit and they began to speak in other languages.
Mikor a hívők együtt voltak hirtelen a ház, ahol voltak megtelt egy hatalmas szélrohamhoz hasonlító zúgással. Ezután valami lángnyelvekhez hasonló dolgok jelentek meg, melyek szétoszlottak és leszálltak a hívők fejére. Mindannyian beteltek Szent Szellemmel és elkezdtek más nyelveken szólni.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-04.jpg)
When the people in Jerusalem heard the noise, a crowd came to see what was happening. When the people heard the believers proclaiming the wonderful works of God, they were astonished that they were hearing these things in their own native languages.
Mikor a Jeruzsálemben levő emberek meghallották a zajt összegyűlt egy tömeg, hogy lássák, hogy mi történik. Mikor hallották, hogy a hívők hirdetik Istennek a csodálatos dolgait meglepődtek, hiszen ezeket a dolgokat a saját anyanyelvükön hallották.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-05.jpg)
Some of the people accused the disciples of being drunk. But Peter stood up and said to them, "Listen to me! These people are not drunk! This fulfills the prophecy made by the prophet Joel in which God said, 'In the last days, I will pour out my Spirit.'"
Néhányan az emberek közül megvádolták a tanítványokat, hogy biztosan részegek. Péter azonban felállt és azt mondta: "Figyeljetek rám! Ezek az emberek nem részegek! Most teljesedett be a prófécia, amiről Jóel próféta írt, mikor Isten azt mondta: 'Az utolsó időkben kitöltöm Szellememet.'"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-06.jpg)
"Men of Israel, Jesus was a man who did many mighty signs and wonders by the power of God, as you have seen and already know. But you crucified him!"
"Izráel férfijai, Jézus olyan ember volt, aki sok jelet és csodát tett Isten ereje által előttetek, ahogyan láttátok és tudjátok. Ti azonban megfeszítettétek őt!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-07.jpg)
"Although Jesus died, God raised him from the dead. This fulfills the prophecy which says, 'You will not let your Holy One rot in the grave.' We are witnesses to the fact that God raised Jesus to life again."
"Bár Jézus meghalt, de Isten feltámasztotta őt a halálból. Ez is beteljesíti a próféciát, amely azt mondta: 'Nem hagyod, hogy Szented rothadást lásson'. Mi vagyunk a tanúk erre a tényre, hogy Isten újból életre hozta Jézust."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-08.jpg)
"Jesus is now exalted to the right hand of God the Father. And Jesus has sent the Holy Spirit just as he promised he would do. The Holy Spirit is causing the things that you are now seeing and hearing."
"Jézus most felemeltetett az Atya Isten jobbjára. És Jézus az, aki elküldte a Szent Szellemet ahogyan megígérte. Ez a Szent Szellem teszi mindazokat a dolgokat, amiket láttok és hallotok."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-09.jpg)
"You crucified this man, Jesus. But know for certain that God has caused Jesus to become both Lord and Messiah!"
"Ti megfeszítettétek ezt az embert, Jézust. Most azonban biztos az, hogy Isten Úrrá és Messiássá tette Jézust!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-10.jpg)
The people listening to Peter were deeply moved by the things that he said. So they asked Peter and the disciples, "Brothers, what should we do?"
Azok az emberek, akik hallgatták Péter mélyen megrendültek a hallottaktól. Megkérdezték Pétertől és a tanítványoktól: "Testvéreink, mit kell tegyünk?"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-11.jpg)
Peter answered them, "Every one of you should repent and be baptized in the name of Jesus Christ so that God will forgive your sins. Then he will also give you the gift of the Holy Spirit."
Péter azt válaszolta: "Térjetek meg és mindannyian keresztelkedjetek meg Jézus Krisztus nevében, hogy Isten megbocsáthassa a ti bűneiteket. Akkor Isten nektek is adni fogja a Szent Szellem ajándékát."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-12.jpg)
About 3,000 people believed what Peter said and became disciples of Jesus. They were baptized and became part of the church at Jerusalem.
Körülbelül 3.000 ember hitt Péter szavainak és Jézus tanítványaivá lettek. Megkeresztelték őket és belőlük lett a Jeruzsálemi egyház.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-13.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-43-13.jpg)
The disciples continually listened to the teaching of the apostles, spent time together, ate together, and prayed with each other. They enjoyed praising God together and they shared everything they had with each other. Everyone thought well of them. Every day, more people became believers.
_A Bible story from: Acts 2_
A tanítványok kitartóan hallgattak az apostolok tanításaira, együtt töltötték az időt, együtt étkeztek és együtt imádkoztak. Örültek, és együtt dicsérték Istent, és mindenüket megosztották egymással. Mindenki jót gondolt róluk. Minden nap egyre több ember lett hívővé.
_Egy bibliai történet az Ap.Csel. 2-ből_

View File

@ -1,40 +1,39 @@
# 44. Peter and John Heal a Beggar #
# 44. Péter és János meggyógyítanak egy koldust
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-44-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-44-01.jpg)
One day, Peter and John were going to the Temple. As they approached the Temple gate, they saw a crippled man who was begging for money.
Egyik nap Péter és János elmentek a templomba. Mikor közeledtek a templom kapuja felé megláttak egy sánta férfit, aki pénzt koldult tőlük.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-44-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-44-02.jpg)
Peter looked at the lame man and said, "I do not have any money to give you. But I will give you what I do have. In the name of Jesus, get up and walk!"
Péter ránézett a sántára és azt mondta: "Pénzem nincsen, hogy neked adjam. De amim van, azt neked adom, a Jézus nevében mondom neked, hogy állj fel és járj!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-44-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-44-03.jpg)
Immediately, God healed the lame man, and he began to walk and jump around, and to praise God. The people in the courtyard of the Temple were amazed.
Isten azonnal meggyógyította a sántát és elkezdett járni, ugrálni és dicsérni Istent. Az emberek, akik a templom tornácában voltak elcsodálkoztak.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-44-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-44-04.jpg)
A crowd of people quickly came to see the man who was healed. Peter said to them, "Why are you amazed that this man is healed? We did not heal him through our own power or goodness. Rather, it is the power of Jesus and the faith that Jesus gives that healed this man."
Egész sokaság gyűlt össze hirtelenjében, hogy meglássák a férfit aki meggyógyult. Péter azt mondta nekik: "Miért csodálkoztok azon, hogy ez az ember meggyógyult? Nem a saját erőnk vagy jóságunk által gyógyítottuk meg őt. Sokkal inkább Jézus ereje és a Jézustól kapott hit volt az, amely meggyógyította ezt az embert."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-44-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-44-05.jpg)
"You are the ones who told the Roman governor to kill Jesus. You killed the author of life, but God raised him from the dead. Although you did not understand what you were doing, God used your actions to fulfill the prophecies that the Messiah would suffer and die. So now, repent and turn to God so that your sins will be washed away."
"Ti voltatok azok, akik a római helytartótól kértétek, hogy ölje meg Jézust. Megöltétek az élet fejedelmét, Isten azonban feltámasztotta a halálból. Bár nem értettétek mit tesztek, Isten mégis felhasználta tetteiteket arra, hogy beteljesítse a próféciákat, miszerint a Messiás szenvedni fog, majd meghal. Most azonban térjetek meg és forduljatok vissza Istenhez, hogy bűneitek le legyenek mosva."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-44-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-44-06.jpg)
The leaders of the Temple were very upset by what Peter and John were saying. So they arrested them and put them into prison. But many of the people believed Peter's message, and the number of men who believed in Jesus grew to about 5,000.
A templom vezetői nagyon haragudtak azokért, amiket Péter és János mondott. Ezért elfogták és börtönbe zárták őket. Sokan azonban az emberek közül hittek Péter szavainak és a hívő férfiak száma mintegy ötezerre növekedett.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-44-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-44-07.jpg)
The next day, the Jewish leaders brought Peter and John to the high priest and the other religious leaders. They asked Peter and John, "By what power did you heal this crippled man?"
Következő nap a zsidó vezetők Pétert és Jánost a főpap és a többi vallási vezető elé vitték. Ők megkérdezték Pétertől és Jánostól: "Milyen hatalom által gyógyítottátok meg ezt a sánta embert?"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-44-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-44-08.jpg)
Peter answered them, "This man stands before you healed by the power of Jesus the Messiah. You crucified Jesus, but God raised him to life again! You rejected him, but there is no other way to be saved except through the power of Jesus!"
Péter azt válaszolta: "Ez az ember Jézus, a Messiás ereje által áll előttetek gyógyultan. Ti megfeszítettétek Jézust, de Isten újból feltámasztotta az életre! Ti elutasítottátok őt, de nincsen üdvösség senki másban, csakis Jézus ereje által lehetséges üdvözülni."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-44-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-44-09.jpg)
The leaders were shocked that Peter and John spoke so boldly because they could see that these men were ordinary men who were uneducated. But then they remembered that these men had been with Jesus. After they threatened Peter and John, they let them go.
_A Bible story from: Acts 3:1-4:22_
A vezetők meglepődtek azon, hogy Péter és János olyan bátran szóltak mivel látták, hogy ők egyszerű és tanulatlan emberek voltak. Utána azonban emlékeztek arra, hogy ezek az emberek Jézussal voltak. Miután megfenyegették Pétert és Jánost, elengedték őket.
_Egy bibliai történet az Ap.Csel. 3:1-4:22-ből_

View File

@ -1,56 +1,55 @@
# 45. Philip and the Ethiopian Official #
# 45. István és Fülöp
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-01.jpg)
One of the leaders in the early Church was a man named Stephen. He had a good reputation and was full of the Holy Spirit and of wisdom. Stephen did many miracles and reasoned persuasively that people should believe in Jesus.
Egyik vezető az első egyházban egy István nevezetű férfi volt. Jó hírneve volt és telve volt Szent Szellemmel és bölcsességgel. István sok csodát tett és meggyőzően magyarázta hogy az embereknek hinni kell Jézusban.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-02.jpg)
One day, when Stephen was teaching about Jesus, some Jews who did not believe in Jesus began to argue with Stephen. They became very angry and lied about Stephen to the religious leaders. They said, "We heard him speak evil things about Moses and God!" So the religious leaders arrested Stephen and brought him to the high priest and the other leaders of the Jews, where more false witnesses lied about Stephen.
Egyik nap, amikor István Jézusról tanított néhány olyan zsidó aki nem hitt Jézusban elkezdett vele veszekedni. Nagyon megharagudtak rá, és bemocskolták Istvánt a vallási vezetőknél. Azt mondták: "Hallottuk, hogy gonosz dolgokat szólt Mózesről és Istenről." Ekkor a vallási vezetők elfogták Istvánt majd a főpap és a többi zsidó vezető elé vitték, ahol még több hamis tanú hazudott Istvánnal kapcsolatosan.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-03.jpg)
The high priest asked Stephen, "Are these things true?" Stephen replied by reminding them of many of the great things God had done from the time of Abraham to the time of Jesus, and how God's people continually disobeyed him. Then he said, "You stubborn and rebellious people always reject the Holy Spirit, just as your ancestors always rejected God and killed his prophets. But you did something worse than they did! You killed the Messiah!"
A főpap megkérdezte Istvántól: "Igazak ezek a dolgok?" István a válaszában emlékeztette őket azokra a csodálatos dolgokra amiket Isten Ábrahám idejétől Jézusig cselekedett, és arra is, hogy Isten népe folyamatosan engedetlen volt. Azt mondta: "Ti keménynyakú és lázadó nép, mindig is elutasítottátok a Szent Szellemet, pont ahogyan az elődeitek is elutasították Istent és megölték a prófétáit. Ti azonban valami még durvábbat tettetek: ti megöltétek a Messiást!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-04.jpg)
When the religious leaders heard this, they were so angry that they covered their ears and yelled loudly. They dragged Stephen out of the city and threw stones at him in order to kill him.
Mikor a vallásos vezetők ezt meghallották annyira megharagudtak hogy füleiket bedugva hangosan ordítottak. Kivonszolták Istvánt a városon kívülre és köveket kezdtek dobálni rá, hogy megöljék.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-05.jpg)
As Stephen was dying, he cried out, "Jesus, receive my spirit." Then he fell to his knees and cried out again, "Master, do not count this sin against them." Then he died.
István haldokolva felkiáltott: "Jézus, vedd magadhoz szellememet." Ezután térdeire esett és ismét felkiáltott: "Mester, ne tulajdonítsd nekik e bűnt." Utána meghalt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-06.jpg)
A young man named Saul agreed with the people who killed Stephen and guarded their robes while they threw stones at him. That day, many people in Jerusalem started persecuting the followers of Jesus, so the believers fled to other places. But in spite of this, they preached about Jesus everywhere they went.
Egy Saul nevezetű fiatal ember megegyezett azokkal akik Istvánt megölték, hogy vigyázni fog a köntöseikre míg ők a köveket dobálják. Azon a napon Jeruzsálemben sokan elkezdték üldözni Jézus követőit, ezért a hívők elmenekültek más városokba. Mindezek ellenére mindenfelé amerre mentek Jézusról prédikáltak.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-07.jpg)
A disciple of Jesus' named Philip was one of the believers who fled from Jerusalem during the persecution. He went to Samaria where he preached about Jesus and many people were saved. Then one day, an angel from God told Philip to go to a certain road in the desert. As he walked along the road, Philip saw an important official from Ethiopia riding in his chariot. The Holy Spirit told Philip to go and talk to this man.
Az egyik tanítvány, Fülöp is egyike volt azoknak, akik elmenekültek Jeruzsálemből az üldöztetés alatt. Elment Samáriába ahol Jézusról prédikált és sokan üdvözültek. Aztán egyik nap Istennek egy angyala azt mondta Fülöpnek, hogy menjen el a pusztába egy bizonyos útra. Míg azon az úton ment Fülöp meglátott egy Etiópiából származó fontos hivatalnokot amint a hintóján utazott. A Szent Szellem azt mondta Fülöpnek, hogy menjen oda és beszéljen ezzel az emberrel.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-08.jpg)
When Philip approached the chariot, he heard the Ethiopian reading from what the prophet Isaiah wrote. The man read, "They led him like a lamb to be killed, and as a lamb is silent, he did not say a word. They treated him unfairly and did not respect him. They took his life away from him."
Mikor Fülöp közeledni kezdett a hintóhoz hallotta, hogy az etióp Ézsaiás próféta könyvéből olvas. Azt olvasta: "Amint a juhot levágni viszik és amint a bárány néma nyírója előtt, úgy nem nyitja meg a száját. Igazságtalanul viselkedtek vele és nem tisztelték őt. Életét elvették tőle."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-09.jpg)
Philip asked the Ethiopian, "Do you understand what you are reading?" The Ethiopian replied, "No. I cannot understand it unless someone explains it to me. Please come and sit next to me. Was Isaiah writing about himself or someone else?"
Fülöp megkérdezte az etióptól: "Érted is amit olvasol?" Az etióp azt válaszolta: "Nem, nem értem, hacsak nem valaki elmagyarázza nekem. Kérlek gyere ide és ülj mellém. Ézsaiás magáról vagy másvalakiről írta ezeket?"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-10.jpg)
Philip explained to the Ethiopian man that Isaiah was writing about Jesus. Philip also used other scriptures to tell him the good news about Jesus.
Fülöp elmagyarázta az etióp férfinak, hogy Ézsaiás Jézusról írta azokat a szavakat. Fülöp más igéket is felhasznált arra, hogy elmondja neki a Jézusról szóló jó hírt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-11.jpg)
As Philip and the Ethiopian traveled, they came to some water. The Ethiopian said, "Look! There is some water! May I be baptized?" And he told the driver to stop the chariot.
Míg Fülöp és az etióp utaztak egy vízhez értek. Az etióp azt mondta: "Nézd, itt van a víz. Van valami akadálya annak hogy megkeresztelkedjek?", majd azt mondta a kocsisnak hogy állítsa le a hintót.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-12.jpg)
So they went down into the water, and Philip baptized the Ethiopian. After they came up out of the water, the Holy Spirit suddenly carried Philip away to another place where he continued telling people about Jesus.
Lementek a vízbe mind a ketten és Fülöp megkeresztelte az etióp férfit. Miután kijöttek a vízből a Szent Szellem hirtelen elragadta Fülöpöt egy másik helyre, ahol folytatta és továbbra is Jézusról beszélt az embereknek.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-13.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-45-13.jpg)
The Ethiopian continued traveling toward his home, happy that he knew Jesus.
_A Bible story from: Acts 6:8-8:5; 8:26-40_
Az etióp férfi boldogan folytatta az útját hazafelé mivel megismerhette Jézust.
_Egy bibliai történet az Ap.Csel 6:8-8:5 és 8:26-40-ből_

View File

@ -1,44 +1,43 @@
# 46. Paul Becomes a Christian #
# 46. Pál kereszténnyé lesz
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-46-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-46-01.jpg)
Saul was the young man who guarded the robes of the men who killed Stephen. He did not believe in Jesus, and so he persecuted the believers. He went from house to house in Jerusalem to arrest both men and women and to put them in prison. The high priest gave Saul permission to go to the city of Damascus to arrest Christians there and to bring them back to Jerusalem.
Saul az a fiatalember volt, aki azoknak a köntöseit őrizte akik megölték Istvánt. Ő nem hitt Jézusban ezért üldözte a hívőket. Jeruzsálemben házról házra járt, hogy elfogja úgy a férfiakat mint a nőket és börtönbe zárja őket. A főpap engedélyt adott Saulnak arra, hogy elmenjen Damaszkusz városába, hogy elfogja a keresztényeket és visszavigye őket Jeruzsálembe.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-46-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-46-02.jpg)
While Saul was on his way to Damascus, a bright light from heaven shone all around him, and he fell to the ground. Saul heard someone say, "Saul! Saul! Why do you persecute me?" Saul asked, "Who are you, Master?" Jesus replied to him, "I am Jesus. You are persecuting me!"
Míg Saul útban volt Damaszkusz felé egy mennyei sugárzó fény világított fel körülötte és a földre esett. Saul hallotta, hogy valaki azt mondja: "Saul, Saul, miért üldözöl engem?" Saul megkérdezte: "Ki vagy te Mester?" Jézus válaszolt neki: "Én vagyok Jézus. Te engem üldözöl!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-46-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-46-03.jpg)
When Saul got up, he could not see. His friends had to lead him into Damascus. Saul did not eat or drink anything for three days.
Mikor Saul felkelt nem látott. Barátai kellett elvezessék Damaszkuszba. Saul három napig nem evett és nem ivott semmit sem.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-46-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-46-04.jpg)
There was a disciple in Damascus named Ananias. God said to him, "Go to the house where Saul is staying. Place your hands on him so that he can see again." But Ananias said, "Master, I have heard how this man has persecuted the believers." God answered him, "Go! I have chosen him to declare my name to the Jews and to people from other people groups. He will suffer many things for my name."
Damaszkuszban volt egy Ananiás nevezetű tanítvány. Isten azt mondta neki: "Menj el abba a házba, ahol Saul van. Tedd a kezeidet reá, hogy újból lásson." Ananiás azonban azt mondta: "Uram, hallottam, hogy ez az ember üldözte a hívőket." Isten azt válaszolta neki: "Menj, mert kiválasztottam őt, hogy nevemet hirdesse a zsidóknak és sok más népcsoportból levő embernek. Sokat fog majd szenvedni az én nevemért."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-46-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-46-05.jpg)
So Ananias went to Saul, placed his hands on him, and said, "Jesus, who appeared to you on your way here, sent me to you so that you can regain your sight and be filled with the Holy Spirit." Saul immediately was able to see again, and Ananias baptized him. Then Saul ate some food and his strength returned.
Ekkor Ananiás elment Saulhoz, kezeit reá tette és azt mondta: "Jézus, aki megjelent neked útban errefelé, ő küldött engem hozzád hogy visszanyerd szemeid látását és hogy beteljél Szent Szellemmel." Saul azonnal visszanyerte látását és Ananiás megkeresztelte. Ekkor Saul evett egy kicsit és visszanyerte az erejét is.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-46-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-46-06.jpg)
Right away, Saul began preaching to the Jews in Damascus, saying, "Jesus is the Son of God!" The Jews were amazed that the man who had tried to destroy the believers now also believed in Jesus! Saul reasoned with the Jews, proving that Jesus was the Messiah.
Saul azonnal elkezdett a damaszkuszi zsidóknak prédikálni mondva: "Jézus az Isten Fia!" A zsidók meglepődtek hogy az az ember aki próbálta tönkretenni a hívőket most maga is hitt Jézusban! Saul meggyőzően beszélt a zsidókkal és bizonyította nekik, hogy Jézus volt a Messiás.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-46-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-46-07.jpg)
After many days, the Jews made a plan to kill Saul. They sent people to watch for him at the city gates in order to kill him. But Saul heard about the plan, and his friends helped him escape. One night they lowered him over the city wall in a basket. After Saul escaped from Damascus, he continued to preach about Jesus.
Néhány nap után a zsidók tervet szőttek hogy megölik Sault. Embereket küldtek ki a városkapukhoz, hogy figyeljék és öljék meg, ha arra megy. Saul azonban hallott erről a tervről és a barátai segítettek neki elmenekülni. Egyik éjjel leengedték őt egy kosárban a városfalon. Miután Saul elmenekült Damaszkuszból folyamatosan prédikált Jézusról.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-46-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-46-08.jpg)
Saul went to Jerusalem to meet with the disciples, but they were afraid of him. Then a believer named Barnabas took Saul to the apostles and told them how Saul had preached boldly in Damascus. After that, the disciples accepted Saul.
Saul elment Jeruzsálembe találkozni a tanítványokkal, ők azonban féltek tőle. Ekkor egy Barnabás nevezetű hívő Sault az apostolokhoz vitte és elmondta hogy milyen bátran prédikált Saul Damaszkuszban. Ezután a tanítványok elfogadták Sault.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-46-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-46-09.jpg)
Some believers who fled from the persecution in Jerusalem went far away to the city of Antioch and preached about Jesus. Most of the people in Antioch were not Jews, but for the first time, very many of them also became believers. Barnabas and Saul went there to teach these new believers more about Jesus and to strengthen the church. It was at Antioch that believers in Jesus were first called "Christians."
Néhány hívő aki az üldöztetés alatt elmenekült Jeruzsálemből messzire utazott, egészen Antiókia városáig, ahol Jézusról prédikáltak. Antiókiában a legtöbb ember nem zsidó volt, és most történt először, hogy sokan közülük is hívőkké lettek. Barnabás és Saul elutazott ezekhez az új hívőkhöz, hogy többet tanítsanak nekik Jézusról és hogy erősítsék a gyülekezetet. Antiókiában volt az, hogy a hívőket először keresztényeknek nevezték.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-46-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-46-10.jpg)
One day, while the Christians at Antioch were fasting and praying, the Holy Spirit said to them, "Set apart for me Barnabas and Saul to do the work I have called them to do." So the church in Antioch prayed for Barnabas and Saul and placed their hands on them. Then they sent them out to preach the good news about Jesus in many other places. Barnabas and Saul taught people from different people groups, and many people believed in Jesus.
_A Bible story from: Acts 8:3; 9:1-31; 11:19-26; 13:1-3_
Egyik nap miközben az antiókiai keresztények imádkoztak és böjtöltek a Szent Szellem azt mondta nekik: "Válasszátok ki nekem Barnabást és Sault arra a munkára, amire elhívtam őket." Ekkor az Antiókiai gyülekezet kezeiket reájuk helyezve imádkoztak Barnabásért és Saulért. Utána elküldték őket, hogy prédikálják a Jézusról szóló jó hírt más tájakon is. Barnabás és Saul sok népcsoportból levő embert tanított és sokan hittek Jézusban.
_Egy bibliai történet az Ap.Csel. 8:3, 9:1-31, 11:19-26 és 13:1-3-ból_

View File

@ -1,59 +1,59 @@
# 47. Paul and Silas in Philippi #
# 47. Pál és Silás Filippiben
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-01.jpg)
As Saul traveled throughout the Roman Empire, he began to use his Roman name, "Paul." One day, Paul and his friend Silas went to the town of Philippi to proclaim the good news about Jesus. They went to a place by the river outside the city where people gathered to pray. There they met a woman named Lydia who was a merchant. She loved and worshiped God.
Mikor Saul elkezdett utazni a Római birodalomban elkezdte a római nevét használni, vagyis Pált. Egyik nap Pál és a barátja, Silás elmentek Filippi városába, hogy hirdessék a Jézusról szóló jóhírt. Egy folyó melletti helyre, a városkapun kívülre mentek ki, ahol az emberek imádkozni szoktak. Itt találkoztak egy Lídia nevű üzletasszonnyal. Lídia szerette és tisztelte Istent.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-02.jpg)
God opened Lydia's heart to believe the message about Jesus, and she and her family were baptized. She invited Paul and Silas to stay at her house, so they stayed with her and her family.
Isten megnyitotta Lídia szívét hogy elhiggye a Jézusról szóló üzenetet és megkeresztelkedett a családjával együtt. Meghívta Pált és Silást hogy maradjanak a házánál, így ők ott maradtak Lídia családjánál.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-03.jpg)
Paul and Silas often met with people at the place of prayer. Every day as they walked there, a slave girl possessed by a demon followed them. By means of this demon she predicted the future for people, so she made a lot of money for her masters as a fortuneteller.
Pál és Silás gyakran találkoztak az emberekkel az imádkozás helyén. Minden nap amikor kimentek oda egy rabszolgalány, aki ördögöktől volt megszállva követte őket. Az ördögök segítségével ez a lány megjövendölte az embereknek a jövőt, így sok pénzt keresett a tulajdonosainak jósként.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-04.jpg)
The slave girl kept yelling as they walked, "These men are servants of the Most High God. They are telling you the way to be saved!" She did this so often that Paul became annoyed.
Ahogy arra mentek a rabszolgalány azt kiabálta: "Ezek az emberek a Magasságos Isten szolgái. Ők elmondják nektek az üdvösség útját!" Olyan sokszor tette ezt, hogy Pált ez idegesíteni kezdte.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-05.jpg)
Finally one day when the slave girl started yelling, Paul turned to her and said to the demon that was in her, "In the name of Jesus, come out of her." Right away the demon left her.
Végül egyik nap, mikor a rabszolgalány kiabálni kezdett Pál felé fordult és azt mondta a benne levő ördögnek: "A Jézus nevében parancsolom, hogy gyere ki belőle." Az ördög rögtön elhagyta a lányt.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-06.jpg)
The men who owned the slave girl became very angry! They realized that without the demon, the slave girl could not tell people the future. This meant that people would no longer pay her owners money so that she would tell them what would happen to them.
A rabszolgalány tulajdonosai azonban nagyon megharagudtak. Rájöttek arra, hogy a gonosz lélek nélkül a leány nem tudta elmondani az embereknek a jövőt. Ez azt jelentette, hogy az emberek ezután már nem fizettek a tulajdonosainak hogy elmondja nekik mi fog történni.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-07.jpg)
So the owners of the slave girl took Paul and Silas to the Roman authorities, who beat them and threw them into jail.
Ezért a rableány urai elvitték Pált és Silást a római hatóságokhoz, akik megverték majd börtönbe vetették őket.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-08.jpg)
They put Paul and Silas in the most secure part of the prison and even locked up their feet. Yet in the middle of the night, they were singing songs of praise to God.
Pált és Silást a börtönnek a legbiztonságosabb részébe helyezték és még a lábaikat is leláncolták. Mégis, az éjszaka közepén dicsőítő énekeket énekeltek Istennek.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-09.jpg)
Suddenly, there was a violent earthquake! All the prison doors flew open, and the chains of all the prisoners fell off.
Hirtelen egy nagy földrengés támadt. A börtön összes ajtaja megnyílt és a rabok láncai mind lehullottak.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-10.jpg)
The jailer woke up, and when he saw that the prison doors were open, he was terrified! He thought all the prisoners had escaped, so he planned to kill himself. (He knew the Roman authorities would kill him if he allowed the prisoners to escape.) But Paul saw him and yelled, "Stop! Do not hurt yourself. We are all here."
A börtönőr felébredt és amikor meglátta, hogy a börtön ajtajai nyitva vannak kétségbe esett. Azt hitte, hogy az összes rab megszökött, ezért meg akarta ölni magát. (Tudta, hogy a római hatóságok megölik ha megengedi a raboknak hogy megszökjenek.) Pál azonban látta ezt és odakiáltott neki: "Állj! Ne bántsd magadat, mert mind itt vagyunk."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-11.jpg)
The jailer trembled as he came to Paul and Silas and asked, "What must I do to be saved?" Paul answered, "Believe in Jesus, the Master, and you and your family will be saved." Then the jailer took Paul and Silas into his home and washed their wounds. Paul preached the good news about Jesus to everyone in his house.
A börtönőr remegett amikor odament Pálhoz és Siláshoz és azt kérdezte: "Mit cselekedjek hogy üdvözüljek?" Pál azt válaszolta: "Higgy az Uralkodó Jézusban és üdvözülsz mind te, mind a te családod." Utána a börtönőr hazavitte Pált és Silást magához és megmosta a sebeiket. Pál a Jézusról szóló jóhírt prédikálta mindenkinek az ő házában.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-12.jpg)
The jailer and his whole family believed in Jesus and were baptized. Then the jailer gave Paul and Silas a meal and they rejoiced together.
A börtönőr a családjával együtt hitt Jézusban és megkeresztelkedtek. Ezután vacsorát adott Pálnak és Silásnak és együtt örvendeztek.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-13.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-13.jpg)
The next day the leaders of the city released Paul and Silas from prison and asked them to leave Philippi. Paul and Silas visited Lydia and some other friends and then left the city. The good news about Jesus kept spreading, and the Church kept growing.
Másnap a város vezetői elengedték Pált és Silást és megkérték őket hogy hagyják el Filippit. Pál és Silás meglátogatták Lídiát és a többi barátjukat, majd elhagyták a várost. A Jézusról szóló jóhír tovább terjedt és a gyülekezetek növekedtek.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-14.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-47-14.jpg)
Paul and other Christian leaders traveled to many cities, preaching and teaching people the good news about Jesus. They also wrote many letters to encourage and teach the believers in the churches. Some of these letters became books of the Bible.
Pál és más keresztény vezetők sok más városba is elutaztak prédikálva és tanítva az embereket a Jézusról szóló jóhírről. Ugyanakkor több levelet is írtak a gyülekezetekben levő hívőket bátorítva és tanítva. Ezekből a levelekből néhány része lett a Bibliai könyveinek.
_A Bible story from: Acts 16:11-40_
_Egy bibliai történet az Ap.Csel. 16:11-40-ből_

View File

@ -1,59 +1,59 @@
# 48. Jesus Is the Promised Messiah #
# 48. Jézus a megígért Messiás
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-01.jpg)
When God created the world, everything was perfect. There was no sin. Adam and Eve loved each other, and they loved God. There was no sickness or death. This was the way God wanted the world to be.
Mikor Isten megteremtette a világot minden tökéletes volt. Nem volt bűn. Ádám és Éva szerették egymást és szerették Istent. Nem volt betegség vagy halál. Így akarta Isten hogy a világ legyen.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-02.jpg)
Satan spoke through the snake in the garden in order to deceive Eve. Then she and Adam sinned against God. Because they sinned, everyone on earth gets sick and everyone dies.
A Sátán szólt Évához a kígyón keresztül a kertben, hogy becsapja őt. Ekkor Éva és Ádám vétkeztek Isten ellen. Mivel ők vétkeztek a világon mindenki megbetegszik és meghal.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-03.jpg)
Because Adam and Eve sinned, something even more terrible happened. They became enemies of God. As a result, every person since then has been born with a sinful nature and is also an enemy of God. The relationship between God and people was broken by sin. But God had a plan to restore that relationship.
Mivel Ádám és Éva vétkeztek valami még borzasztóbb is történt. Isten ellenségeivé lettek. Ennek a következménye az lett, hogy azóta minden ember aki megszületik egy bűnös természettel születik és úgyszintén Isten ellensége. Az Isten és ember közötti kapcsolatot a bűn elszakította. Istennek azonban volt egy terve arra, hogy helyreállítsa ezt a kapcsolatot.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-04.jpg)
God promised that one of Eve's descendants would crush Satan's head, and Satan would wound his heel. This meant that Satan would kill the Messiah, but God would raise him to life again, and then the Messiah will crush the power of Satan forever. Many years later, God revealed that Jesus is the Messiah.
Isten megígérte, hogy Évának az egyik leszármazottja majd a Sátán fejére tapos és a Sátán megmarja a sarkát. Ez azt jelentette, hogy a Sátán megöli a Messiást, Isten azonban újra életre fogja kelteni, utána pedig a Messiás örökre szétzúzza a Sátánnak a hatalmát. Sok évvel később Isten megmutatta, hogy Jézus a Messiás.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-05.jpg)
When God destroyed the whole earth by the flood, he provided the boat to save the people who believed in him. In the same way, everyone deserves to be destroyed because of their sins, but God provided Jesus to save everyone who believes in him.
Mikor Isten eltörölt a földön mindent az özönvízzel biztosított egy bárkát, hogy aki hiszen Istenben megmeneküljön. Ugyanígy ma is mindenki megérdemli hogy elpusztuljon a bűnei miatt, Isten azonban elküldte Jézust, hogy megmentse azokat, akik hisznek őbenne.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-06.jpg)
For hundreds of years, priests continually offered sacrifices to God for people to show the punishment that they deserved for their sins. But those sacrifices could not take away their sin. Jesus is the Great High Priest. Unlike other priests, he offered himself as the only sacrifice that could take away the sin of all the people in the world. Jesus was the perfect high priest because he took the punishment for every sin that anyone has ever committed.
Több száz évig a papok folyamatosan áldozatokat mutattak be az emberek bűneiért Istennek, hogy megmutassák a büntetést amit megérdemeltek. Ezek az áldozatok azonban nem tudták elvenni a bűneiket. Jézus a nagy főpap. Nem úgy mint a többi főpap, ő önmagát ajánlotta fel, mert ez az egyetlen áldozat, mely elveheti az egész világon az összes ember bűneit. Jézus volt a tökéletes főpap, mert elvette mindenkinek a valaha elkövetett vétke miatti büntetést.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-07.jpg)
God told Abraham, "All the people groups of the earth will be blessed through you." Jesus was a descendant of Abraham. All the people groups are blessed through him, because everyone who believes in Jesus is saved from sin, and becomes a spiritual descendant of Abraham.
Isten azt mondta Ábrahámnak: "A föld minden népcsoportja áldott lesz általad." Jézus Ábrahámnak egy leszármazottja volt. Minden népcsoport áldott általa mivel mindenki aki hisz Jézusban üdvösséget kap, megmenekül a bűneitől és Ábrahámnak egy szellemi leszármazottja lesz.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-08.jpg)
When God told Abraham to offer his son, Isaac, as a sacrifice, God provided a lamb for the sacrifice instead of his son, Isaac. We all deserve to die for our sins! But God provided Jesus, the Lamb of God, as a sacrifice to die in our place.
Mikor Isten elmondta Ábrahámnak hogy ajánlja fel az ő fiát, Izsákot áldozatul, Isten már elkészített egy bárányt a fiú Izsák helyett. Mi mindannyian megérdemeljük a halált a mi bűneink miatt. Isten azonban gondoskodott Jézusról, az Isten Bárányáról, hogy áldozatként meghaljon helyettünk.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-09.jpg)
When God sent the last plague on Egypt, he told each Israelite family to kill a perfect lamb and spread its blood on the tops and sides of their door frames. When God saw the blood, he passed over their houses and did not kill their firstborn sons. This event is called the Passover.
Mikor Isten elküldte az utolsó csapást Egyiptomra azt mondta minden izraelita családnak, hogy vágjanak le egy tökéletes bárányt, majd a vérét kenjék fel az ajtófélfa két oldalára és a tetejére. Mikor Isten látta a vért elment a házuk mellett és nem ölte meg az ő elsőszülöttjeiket. Ezt az eseményt nevezik Páskának.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-10.jpg)
Jesus is our Passover Lamb. He was perfect and sinless and was killed at the time of the Passover celebration. When anyone believes in Jesus, the blood of Jesus pays for that person's sin, and God's punishment passes over that person.
Jézus a mi Páska-bárányunk. Ő tökéletes és bűn nélkül való volt, és a Páska ünnepe alatt volt megölve. Mikor valaki hisz Jézusban, Jézusnak a vére fizet annak az embernek a bűneiért, és Isten büntetése elkerüli azt az embert.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-11.jpg)
God made a covenant with the Israelites, who were his chosen people. But God has now made a New Covenant that is available to everyone. Because of this New Covenant, anyone from any people group can become part of God's people by believing in Jesus.
Isten szövetségre lépett az izraelitákkal, akik Isten választott népe lettek. Most azonban Isten teremtett egy Új Szövetséget amely mindenki számára nyitva áll. Az Új Szövetség miatt bárki, bármelyik népcsoportból ha hisz Jézusban Isten választott népéhez tartozhat.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-12.jpg)
Moses was a great prophet who proclaimed the word of God. But Jesus is the greatest prophet of all. He is God, so everything he did and said were the actions and words of God. That is why Jesus is called the Word of God.
Mózes egy nagy próféta volt, aki kihirdette Isten szavát. Jézus azonban az összes közül a legnagyobb próféta. Ő maga Isten, ezért minden, amit tett vagy mondott Istennek a cselekedetei és az ő beszéde volt. Ezért van az, hogy Jézus Isten Igéjének lett nevezve.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-13.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-13.jpg)
God promised King David that one of his descendants would rule as king over Gods people forever. Because Jesus is the Son of God and the Messiah, he is that special descendant of David who can rule forever.
Isten megígérte Dávid királynak, hogy az egyik leszármazottja királyként fog uralkodni Isten népe fölött örökre. Mivel Jézus az Isten Fia, a Messiás, Ő az a különleges utódja Dávidnak, aki örökre uralkodik.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-14.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-48-14.jpg)
David was the king of Israel, but Jesus is the king of the entire universe! He will come again and rule his kingdom with justice and peace, forever.
Dávid Izráel királya volt, Jézus azonban az egész univerzum királya! Ő vissza fog jönni és igazsággal és békességgel fog uralkodni az ő országában örökre.
_A Bible story from: Genesis 1-3, 6, 14, 22; Exodus 12, 20; 2 Samuel 7; Hebrew 3:1-6, 4:14-5:10, 7:1-8:13, 9:11-10:18; Revelation 21_
_Egy bibliai történet az 1 Mózes 1-3, 6, 14, 22, 2 Mózes 12, 20, 2 Sámuel 7, Zsidók 3:1-6, 4:14-5:10, 7:1-8:13, 9:11-10:18 és Jelenések 21-ből_

View File

@ -1,75 +1,75 @@
# 49. Gods New Covenant #
# 49. Isten Új Szövetsége
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-01.jpg)
An angel told a virgin named Mary that she would give birth to God's Son. So while she was still a virgin, she gave birth to a son and named him Jesus. Therefore, Jesus is both God and human.
Egy angyal azt mondta egy Mária nevezetű szűznek, hogy meg fogja szülni Istennek a Fiát. Akkor, amikor ő még szűz volt a Szent Szellem ereje árnyékolta be őt és terhes maradt. Fiat szült, akit Jézusnak neveztek el. Ezért Jézus Isten is és ember is, mind a kettő.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-02.jpg)
Jesus did many miracles that prove he is God. He walked on water, calmed storms, healed many sick people, drove out demons, raised the dead to life, and turned five loaves of bread and two small fish into enough food for over 5,000 people.
Jézus sok olyan csodát tett, amely bizonyítja, hogy ő Isten. Vízen járt, viharokat csillapított le, nagyon sok beteget gyógyított meg, kiűzte a démonokat, feltámasztotta a halottakat és öt kenyeret és két halat elegendő étellé szaporított 5.000 ember számára.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-03.jpg)
Jesus was also a great teacher, and he spoke with authority because he is the Son of God. He taught that you need to love other people the same way you love yourself.
Jézus ugyanakkor egy kiváló tanító is volt, aki hatalommal szólt, mivel Isten Fia volt. Azt tanította, hogy másokat ugyanúgy kell szeressél, mint magadat.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-04.jpg)
He also taught that you need to love God more than you love anything else, including your wealth.
Azt is tanította, hogy Istent jobban kell szeressed bármi és bárki másnál, még a vagyonodnál is.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-05.jpg)
Jesus said that the kingdom of God is more valuable than anything else in the world. The most important thing for anyone is to belong to the kingdom of God. To enter into God's kingdom, you must be saved from your sin.
Jézus azt mondta, hogy Isten országa sokkal értékesebb bármi másnál a világon. A legeslegfontosabb dolog mindenki számára az, hogy Isten királyságához tartozzon. Ahhoz, hogy bejussál Isten országába szabadulást kell kapjál a bűneidtől.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-06.jpg)
Jesus taught that some people will receive him and be saved, but others will not. He said that some people are like good soil. They receive the good news of Jesus and are saved. Other people are like the hard soil of a path, where the seed of God's word does not enter and does not produce any harvest. Those people reject the message about Jesus and will not enter into his kingdom.
Jézus azt tanította, hogy lesznek olyanok, akik befogadják őt és üdvösséget kapnak, mások azonban nem. Azt mondta, hogy egyesek olyanok, mint a jó föld. Befogadják a Jézusról szóló jó hírt és üdvösséget kapnak. Mások azonban olyanok, mint az útszéli kemény talaj, ahová nem jut be Isten beszédének a magja és nem terem gyümölcsöt. Ezek az emberek elutasítják a Jézusról szóló üzenetet és nem fognak bejutni az ő országába.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-07.jpg)
Jesus taught that God loves sinners very much. He wants to forgive them and to make them his children.
Jézus azt tanította, hogy Isten nagyon szereti a bűnösöket. Meg akar nekik bocsájtani és a gyermekeivé akarja fogadni őket.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-08.jpg)
Jesus also told us that God hates sin. When Adam and Eve sinned, it affected all of their descendants. As a result, every person in the world sins and is separated from God. Therefore, everyone has become an enemy of God.
Jézus azt is elmondta, hogy Isten gyűlöli a bűnt. Mikor Ádám és Éva vétkezett az összes leszármazottjaikra ez hatással lett. Ennek következményeként a világon az összes ember aki megszületik vétkezik, és el van választva Istentől. Éppen ezért mindenki Isten ellenségévé lett.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-09.jpg)
But God loved everyone in the world so much that he gave his only Son so that whoever believes in Jesus will not be punished for his sins, but will live with God forever.
Isten azonban úgy szeretett mindenkit a világon, hogy az ő egyetlen Fiát adta, hogy ha valaki hiszen Jézusban ne legyen megbüntetve a bűneiért, hanem Istennel éljen örökre.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-10.jpg)
Because of your sin, you are guilty and deserve to die. God should be angry with you, but he poured out his anger on Jesus instead of on you. When Jesus died on the cross, he received your punishment.
A bűneid miatt vétkes vagy és megérdemled a halált. Istennek haragudni kellene reád, de Jézusra öntötte ki a haragját helyetted. Mikor Jézus meghalt a kereszten magára vette a te büntetésedet.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-11.jpg)
Jesus never sinned, but he chose to be punished and to die as the perfect sacrifice to take away your sins and the sins of every person in the world. Because Jesus sacrificed himself, God can forgive any sin, even terrible sins.
Jézus sose vétkezett, de önként vállalta, hogy megbüntessék és meghaljon tökéletes áldozatként, hogy elvegye a te bűneidet és a világon az összes ember bűnét. Mivel Jézus feláldozta magát Isten képes megbocsájtani bármilyen bűnt, még a borzasztó dolgokat is.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-12.jpg)
Good works cannot save you. There is nothing you can do to have a relationship with God. Only Jesus can wash away your sins. You must believe that Jesus is the Son of God, that he died on the cross instead of you, and that God raised him to life again.
A jó cselekedeteid nem tudnak megmenteni. Nem tehetsz semmit sem azért, hogy kapcsolatba léphess Istennel. Csakis Jézus tudja lemosni a bűneidet. El kell hinned, hogy Jézus az Isten Fia, hogy meghalt helyetted a kereszten és hogy Isten újból életre keltette.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-13.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-13.jpg)
God will save everyone who believes in Jesus and receives him as their Master. But he will not save anyone who does not believe in him. It does not matter if you are rich or poor, man or woman, old or young, or where you live. God loves you and wants you to believe in Jesus so he can have a close relationship with you.
Isten megment, vagyis üdvözít mindenkit aki hisz Jézusban és Uralkodójának fogadja őt. Jézus azonban nem fog senki olyat üdvözíteni, aki nem hisz benne. Nem számít hogy gazdag vagy szegény vagy, férfi vagy nő, idős vagy fiatal és az sem, hogy hol élsz. Isten szeret és azt akarja, hogy higgyél Jézusban, hogy szoros kapcsolatban lehessen veled.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-14.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-14.jpg)
Jesus invites you to believe in him and to be baptized. Do you believe that Jesus is the Messiah, the only Son of God? Do you believe that you are a sinner and that you deserve for God to punish you? Do you believe that Jesus died on the cross to take away your sins?
Jézus hív téged, hogy higgyél Benne és keresztelkedj meg. Hiszed, hogy Jézus a Messiás, Istennek az egyszülött Fia? Hiszed, hogy bűnös vagy és megérdemled Istentől hogy megbüntessen téged? Hiszed hogy Jézus meghalt a kereszten hogy elvegye a bűneidet?
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-15.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-15.jpg)
If you believe in Jesus and what he has done for you, you are a Christian! God has taken you out of Satan's kingdom of darkness and put you into God's kingdom of light. God has taken away your old, sinful ways of doing things and has given you new, righteous ways of doing things.
Ha hiszel Jézusban és abban amit ő tett érted akkor keresztény vagy. Isten kivett téged a Sátán sötét hatalmának az országából és átvitt Isten királyságába, mely világosság. Isten elvette a régi, bűnös cselekedeteket és új, igaz vágyakat adott helyette.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-16.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-16.jpg)
If you are a Christian, God has forgiven your sins because of what Jesus did. Now, God considers you to be a close friend instead of an enemy.
Ha keresztény vagy, akkor Isten megbocsájtotta bűneidet mivel Jézus kifizette az árat. Isten közeli barátjának tekint téged, ahelyett hogy ellensége lennél.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-17.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-17.jpg)
If you are a friend of God and a servant of Jesus the Master, you will want to obey what Jesus teaches you. Even though you are a Christian, you will still be tempted to sin. But God is faithful and says that if you confess your sins, he will forgive you. He will give you strength to fight against sin.
Ha Isten barátja vagy és Jézusnak, az Uralkodónak a szolgája, akkor engedelmeskedni akarsz annak, amit neked tanít. Bár keresztény vagy, mégis kísértébe eshetsz, hogy vétkezzél. Isten azonban hűséges és azt mondja, hogy ha megvallod bűneidet ő megbocsátja azokat. Ő erőt fog adni neked, hogy harcolni tudj a bűn ellen.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-18.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-49-18.jpg)
God tells you to pray, to study his word, to worship him with other Christians, and to tell others what he has done for you. All of these things help you to have a deeper relationship with him.
Isten azt mondja neked, hogy imádkozzál, tanulmányozd az ő beszédeit, az ő igéjét, legyél más keresztényekkel is közösségben amikor imádod őt, és hogy mondd el másoknak is, hogy mit tett érted. Mindezek a dolgok segítenek abban, hogy mélyebb kapcsolatba kerülj Istennel.
_A Bible story from: Romans 3:21-26, 5:1-11; John 3:16; Mark 16:16; Colossians 1:13-14; 2 Corinthians 5:17-21; 1 John 1:5-10_
_Egy bibliai történet a Róma 3:21-26, 5:1-11, János 3:16, Márk 16:16, Kolossé 1:13-14, 2 Korintus 5:17-21 és 1 János 1:5-10-ből_

View File

@ -1,72 +1,71 @@
# 50. Jesus Returns #
# 5o. Jézus visszajön
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-01.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-01.jpg)
For almost 2,000 years, more and more people around the world have been hearing the good news about Jesus the Messiah. The Church has been growing. Jesus promised he would return at the end of the world. Though he has not yet come back, he will keep his promise.
Majdnem 2.000 éven keresztül egyre többen és többen vannak szerte a világon, akik hallották Jézusról, a Messiásról szóló jó hírt. Az egyház növekedett. Jézus megígérte hogy a világ végén vissza fog jönni. Még nem tért vissza, de biztosan be fogja tartani az ő ígéretét.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-02.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-02.jpg)
As we wait for Jesus to return, God wants us to live in a way that is holy and that honors him. He also wants us to tell others about his kingdom. When Jesus was living on earth he said, "My disciples will preach the good news about the kingdom of God to people everywhere in the world, and then the end will come."
Míg várjuk Jézusnak a visszajövetelét Isten azt akarja hogy olyan módon éljünk, amely szent és megtiszteli őt. Jézus azt is akarja, hogy másoknak is beszéljünk az ő országáról. Mikor a földön élt azt mondta: "Az én tanítványaim prédikálni fogják Isten országának a jó hírét mindenkinek mindenfelé, és csak azután jön el a vég."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-03.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-03.jpg)
Many people groups still have not heard about Jesus. Before he returned to heaven, Jesus told Christians to proclaim the good news to people who have never heard it. He said, "Go and make disciples of all people groups!" and, "The fields are ripe for harvest!"
Sok nép még nem hallott Jézusról. Mielőtt visszatért a mennybe Jézus azt mondta a keresztényeknek, hogy hirdessék a jó hírt azoknak az embereknek akik még nem hallották. Azt mondta: "Menjetek és tegyétek tanítványokká az embereket minden népcsoportból!" és azt is mondta, hogy: "A mezők már érettek az aratásra!"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-04.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-04.jpg)
Jesus also said, "A servant is not greater than his master. Just as the authorities of this world have hated me, they will torture and kill you because of me. Although in this world you will suffer, be encouraged because I have defeated Satan, the one who rules this world. If you remain faithful to me to the end, then God will save you!"
Jézus azt is mondta: "A szolga nem nagyobb az uránál. Ahogyan e világ hatalmai gyűlöltek engem, ugyanúgy titeket is kínozni fognak és megölnek az én nevemért. Bár e világon szenvedni fogtok, bízzatok, mert én legyőztem a Sátánt, aki e világnak a fejedelme. Ha hűségesek maradtok hozzám mindvégig, akkor Isten üdvözít titeket."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-05.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-05.jpg)
Jesus told his disciples a story to explain what will happen to people when the world ends. He said, "A man planted good seed in his field. While he was sleeping, his enemy came and planted weed seeds along with the wheat, and then he went away."
Jézus elmondott a tanítványainak egy történetet, elmagyarázva ezáltal, hogy mi fog történni az emberekkel a világnak a végén. Azt mondta: "Egy ember elvetett egy jó magot a földjébe. Míg ő aludt eljött az ő ellensége és gazokat vetett a búza közé, aztán elment."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-06.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-06.jpg)
"When the plants sprouted, the servants of the man said, 'Master, you planted good seed in that field. So why are there weeds in it?' The master answered, 'An enemy must have planted them.'"
"Mikor a búza kezdett kikelni a szolgák odamentek a férfihoz és azt mondták: 'Urunk, te jó magokat vetettél a földbe. Akkor honnan vannak ott a gazok is?' Az úr azt válaszolta: 'Biztosan az ellenségem vetette oda őket.'"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-07.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-07.jpg)
"The servants responded to their master, 'Should we pull out the weeds?' The master said, 'No. If you do that, you will pull out some of the wheat as well. Wait until the harvest and then gather the weeds into piles to be burned, but bring the wheat into my barn.'"
"A szolgák azt válaszolták erre az uruknak: 'Akarod hogy elmenjünk és kihúzgáljuk a gazokat?' Az úr azt mondta: 'Nem, mert ha ezt teszitek, akkor kijön a búzából is néhány szál. Várjatok az aratásig, akkor majd gyűjtsétek össze a gazokat egy csomóba elégetni, a búzát pedig majd betakarítjátok az én csűrömbe.'"
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-08.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-08.jpg)
The disciples did not understand the meaning of the story, so they asked Jesus to explain it to them. Jesus said, "The man who planted the good seed represents the Messiah. The field represents the world. The good seed represents the people of God's kingdom."
A tanítványok nem értették meg a történet értelmét, ezért megkérték Jézust, hogy magyarázza el nekik. Jézus azt mondta: "Aki a jó magot vetette el a Messiást jelképezi. A szántóföld a világ. A jó mag Isten országának az embereit jelképezi."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-09.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-09.jpg)
"The weeds represent the people who belong to the evil one. The enemy who planted the weeds represents the devil. The harvest represents the end of the world, and the harvesters represent God's angels."
"A gazok azokat az embereket jelképezik, akik a gonoszhoz tartoznak. Az ellenség, aki a gazokat elvetette az ördögöt jelképezi. Az aratás a világ végét jelenti, az aratók pedig Isten angyalai."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-10.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-10.jpg)
"When the world ends, the angels will gather together all the people who belong to the devil and throw them into a raging fire, where they will cry and grind their teeth in terrible suffering. Then the righteous ones will shine like the sun in the kingdom of God their Father."
"Mikor a világnak vége lesz az angyalok összegyűjtik mindazokat akik az ördöghöz tartoznak és bedobják őket egy emésztő tűzbe, ahol majd sírnak és fogaikat fogják csikorgatni rettenetes szenvedésben. Utána az igazak fényleni fognak, mint a nap az Atya Isten országában."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-11.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-11.jpg)
Jesus also said that he would return to earth just before the world ends. He will come back the same way that he left, that is, he will have a physical body and will come on the clouds in the sky. When Jesus returns, every Christian who has died will rise from the dead and meet him in the sky.
Jézus azt is mondta hogy a világ vége előtt vissza fog jönni a földre. Ugyanúgy fog visszajönni, ahogy elment, vagyis fizikai teste lesz és az ég felhőin keresztül fog megjelenni. Mikor Jézus visszajön minden keresztény aki meghalt fel fog támadni a halálból és találkozni fog Jézussal az ég felhőiben."
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-12.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-12.jpg)
Then the Christians who are still alive will rise up into the sky and join with the other Christians who rose from the dead. They will all be with Jesus there. After that, Jesus will live with his people in perfect peace and unity forever.
Ekkor azok keresztények, akik akkor fognak élni ugyancsak felmennek az ég felhőibe találkozni a többi feltámadott kereszténnyel. Mindannyian Jézussal lesznek. Ezután Jézus az övéivel fog lakni tökéletes békességben és egységben örökre.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-13.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-13.jpg)
Jesus promised to give a crown to everyone who believes in him. They will live and reign with God in perfect peace forever.
Jézus megígérte, hogy koronát fog adni azoknak, akik hisznek benne. Együtt fognak lakni és uralkodni Istennel tökéletes békében örökre.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-14.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-14.jpg)
But God will judge everyone who does not believe in Jesus. He will throw them into hell, where they will weep and grind their teeth in anguish forever. A fire that never goes out will continually burn them, and worms will never stop eating them.
Isten azonban el fog ítélni mindenkit, aki nem hitt Jézusban. Őket a pokolba fogja dobni, ahol sírni fognak és a fogaikat fogják csikorgatni iszonyatos kínjukban örökre. Egy olthatatlan tűz fogja égetni őket állandóan és férgek fogják enni őket megállás nélkül.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-15.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-15.jpg)
When Jesus returns, he will completely destroy Satan and his kingdom. He will throw Satan into hell where he will burn forever, along with everyone who chose to follow him rather than to obey God.
Mikor Jézus visszajön teljesen lerombolja a Sátánt és az ő hatalmát. A Sátánt a pokolba veti majd, hol örökre égni fog azokkal együtt, akik úgy döntöttek, hogy őt követik ahelyett hogy Istennek engedelmeskedtek volna.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-16.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-16.jpg)
Because Adam and Eve disobeyed God and brought sin into this world, God cursed it and decided to destroy it. But some day God will create a new heaven and a new earth that will be perfect.
Mivel Ádám és Éva engedetlen volt Isten iránt és behozták a bűnt ebbe a világba, Isten megátkozta a világot és eldöntötte, hogy eltörli azt. De egy nap Isten majd teremteni fog egy új eget és egy új földet amely tökéletes lesz.
![Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-17.jpg)
![OBS Image](https://cdn.door43.org/obs/jpg/360px/obs-en-50-17.jpg)
Jesus and his people will live on the new earth, and he will reign forever over everything that exists. He will wipe away every tear and there will be no more suffering, sadness, crying, evil, pain, or death. Jesus will rule his kingdom with peace and justice, and he will be with his people forever.
_A Bible story from: Matthew 24:14; 28:18; John 15:20, 16:33; Revelation 2:10; Matthew 13:24-30, 36-42; 1 Thessalonians 4:13-5:11; James 1:12; Matthew 22:13; Revelation 20:10, 21:1-22:21_
Jézus az ő népével együtt az új földön fognak lakni és ő fog uralkodni mindenen ami létezik. Akkor majd letöröl minden könnyet a szemekről, és nem lesz többé szenvedés, szomorúság, sírás, gonoszság, fájdalom vagy halál. Jézus igazságban és békességben fog uralkodni az ő királyságában és az ő népével lakozik majd örökre.
_Egy bibliai történet a Máté 24:14, 28:18, János 15:20, 16:33, Jelenések 2:10, Máté 13:24-30, 36-42, 1 Tesalónika 4:13-5:11, Jakab 1:12, Máté 22:13, Jelenések 20:10, és 21:1-22:21-ből_

1
content/front/title.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
OPEN BIBLE STORIES

40
manifest.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,40 @@
dublin_core:
type: book
conformsto: rc0.2
format: text/markdown
identifier: obs
title: 'OPEN BIBLE STORIES'
subject: 'Bible stories'
description: 'an unrestricted visual mini-Bible in any language'
language:
identifier: hu
title: magyar
direction: ltr
source:
-
identifier: obs
language: en
version: '4'
rights: 'CC BY-SA 4.0'
creator: 'Distant Shores Media'
contributor:
- 'Santa Lidia'
- 'Todd Prince'
relation: []
publisher: unfoldingWord
issued: '20160728'
modified: '2016-07-28T00:00:00.000Z'
version: '4.1'
comment: ""
checking:
checking_entity:
- 'Translation team'
checking_level: '1'
projects:
-
categories: []
identifier: obs
path: ./content
sort: 0
title: 'OPEN BIBLE STORIES'
versification: ufw

View File

@ -1,39 +0,0 @@
{
"package_version": 0.1,
"modified_at": "20161116000000",
"content_mime_type": "text/markdown",
"versification_slug": "ufw",
"language": {
"name": "Hungarian",
"dir": "ltr",
"slug": "hu"
},
"resource": {
"name": "Open Bible Stories",
"type": "book",
"status": {
"checks_performed": [],
"license": "CC BY-SA",
"checking_entity": [
"translation team"
],
"translate_mode": "all",
"version": "4.1",
"comments": "",
"source_translations": [
{
"version": "4",
"resource_slug": "obs",
"language_slug": "en"
}
],
"pub_date": "2015-01-29",
"checking_level": "",
"contributors": [
""
]
},
"slug": "obs"
},
"chunk_status": []
}