mirror of https://git.door43.org/d43/fr_ta
Proofread.edits (#238)
This commit is contained in:
parent
37c109f74a
commit
bbd68c7ffd
|
@ -19,7 +19,7 @@ The Church Leaders doing accuracy checking should follow these steps:
|
|||
* Is there any part of the meaning that is left out of the translation?
|
||||
* Has the translation changed the meaning in any way?
|
||||
|
||||
1. It can be helpful to read or listen to the translation of the Bible passage several times. You might not notice everything the first time through a passage or verse. This is especially true if the translation puts ideas or parts of a sentence in a different order than in the source. You may need to check for one part of the sentence, then read or listen again to check for another part of the sentence. When you have read or listened to the passage as many times as it takes to find all of its parts, then you can move to the next passage. For more ways to check if the translation is complete, see [complete](../complete/01.md).
|
||||
1. It can be helpful to read or listen to the translation of the Bible passage several times. You might not notice everything the first time through a passage or verse. This is especially true if the translation puts ideas or parts of a sentence in a different order than in the source. You may need to check for one part of the sentence, then read or listen again to check for another part of the sentence. When you have read or listened to the passage as many times as it takes to find all of its parts, then you can move to the next passage. For more ways to check if the translation is complete, see [Complete](../complete/01.md).
|
||||
|
||||
1. The checker should make notes where he thinks there might be a problem or something to be improved. Each checker will discuss these notes with the translation team. The notes could be in the margins of a printed translation draft, or in a spreadsheet, or using the comment feature of translationCore.
|
||||
|
||||
|
@ -29,7 +29,7 @@ The Church Leaders doing accuracy checking should follow these steps:
|
|||
|
||||
1. After the translation team revises the translation, they should read it out loud to each other or to other members of the language community to make sure that it still sounds natural in their language.
|
||||
|
||||
1. If there are any Bible passages or verses that are still difficult to understand, the translation team should make a note of the difficulty. The translation team can assign these problems to members to do more research in Bible translation helps or commentaries to find the answer, or they can ask for additional help from other Bible checkers or consultants. When the members have discovered the meaning, the translation team can meet again to decide on how to express that meaning naturally and clearly in their language.
|
||||
1. If there are any Bible passages or verses that are still difficult to understand, the translation team should make a note of the difficulty. The translation team can assign these problems to members to do more research in Bible translation helps or commentaries to find the answer, or they can ask for additional help from other Bible checkers or consultants. When the members have discovered the meaning, the translation team can meet again to decide how to express that meaning naturally and clearly in their language.
|
||||
|
||||
##### Additional Questions
|
||||
|
||||
|
@ -38,9 +38,9 @@ These questions can also be helpful for finding anything that might be inaccurat
|
|||
* Was everything that was mentioned in the source language translation also mentioned in the flow of the new (local) translation?
|
||||
* Did the meaning of the new translation follow the message (not necessarily the wording) of the source translation? (Sometimes if the arrangement of words or the order of ideas is different than in the source translation, it sounds better that way and is still accurate.)
|
||||
* Were the people introduced in each story doing the same things as those mentioned in the source language translation? (Was it easy to see who was doing the events of the new translation when it was compared to the source language?)
|
||||
* Are there unfoldingWord® Translation Words used in the new translation that do not match your understanding of the words in the source version? Think about things like this: How do your people talk about a priest (one who sacrifices to God) or a temple (the sacrifice place of the Jews) without using a word borrowed from the source language?
|
||||
* Are the phrases used in the new translation helpful in understanding the more difficult phrases of the source translation? (Are the phrases of the new translation put together in a way that brings better understanding and still fit with the meaning of the source language translation?)
|
||||
* Another way to determine if the text is accurate is to ask comprehension questions about the translation, such as, “who did what, when, where, how, and why.” There are questions that have already been prepared to help with this. (To view the unfoldingWord® Translation Questions go to http://ufw.io/tq/.) The answers to those questions should be the same as the answers to those questions about the source language translation. If they are not, there is a problem in the translation.
|
||||
* Are there any unfoldingWord® Translation Words used in the new translation that do not match your understanding of the words in the source version? Think about things like this: How do your people talk about a priest (one who sacrifices to God) or a temple (the sacrifice place of the Jews) without using a word borrowed from the source language?
|
||||
* Are the phrases used in the new translation helpful in understanding the more difficult phrases of the source translation? (Are the phrases of the new translation put together in a way that brings better understanding yet still fits with the meaning of the source language translation?)
|
||||
* Another way to determine if the text is accurate is to ask comprehension questions about the translation, such as, “who did what, when, where, how, and why?” There are questions that have already been prepared to help with this. (To view the unfoldingWord® Translation Questions go to http://ufw.io/tq/.) The answers to those questions should be the same as the answers to those questions about the source language translation. If they are not, there is a problem in the translation.
|
||||
|
||||
For more general types of things that need to be checked, go to [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ When you have finished this process for a verse, it should be easy to see if the
|
|||
|
||||
#### Alignment Philosophy
|
||||
|
||||
The Alignment Tool supports one-to-one, one-to-many, many-to-one, and many-to-many alignments. That means that one or more target langage words can be aligned to one or more original language words, as necessary to get the most accurate alignment of the **meaning** conveyed by the two languages. Do not be concerned if the target language uses more or fewer words than the original language to express something. Because languages are different, that is to be expected. With the Alignment Tool, we are really aligning **meaning**, not just words. It is most important that the target translation express the **meaning** of the original Bible well, no matter how many words it takes to do that. By aligning the target language words that express the original language **meaning**, we can see if all of the original language **meaning** is there in the translation.
|
||||
The Alignment Tool supports one-to-one, one-to-many, many-to-one, and many-to-many alignments. That means that one or more target langage words can be aligned to one or more original language words, as necessary to get the most accurate alignment of the **meaning** conveyed by the two languages. Do not be concerned if the target language uses more or fewer words than the original language to express something. Because languages are different, that is to be expected. With the Alignment Tool, you are really aligning **meaning**, not just words. It is most important that the target translation express the **meaning** of the original Bible well, no matter how many words it takes to do that. By aligning the target language words that express the original language **meaning**, we can see if all of the original language **meaning** is there in the translation.
|
||||
|
||||
Because each target language will have different requirements for sentence structure and the amount of explicit information that must be provided, there will often be some target language words that do not have an exact match to any original language words. If these words are there to give information that the sentence needs in order to make sense, or to provide some implicit information that is necessary for understanding the sentence, then the target words that are provided should be aligned with the original language word that implies them, or that they help to explain.
|
||||
|
||||
|
@ -28,8 +28,7 @@ Because each target language will have different requirements for sentence struc
|
|||
|
||||
* To align multiple target language words to a single original language word, simply drag and drop the target language words onto the box below the desired original language word.
|
||||
* When it is desired to align target language word(s) to a combination of original language words, first drag one of the combination original language words into the same box as the other original language word. Multiple original language words can be merged together in this fashion.
|
||||
* To unmerge previously merged original language words, drag the rightmost original language word slightly to the right. A small new alignment box will appear, and the unmerged original language word can be dropped into that box.
|
||||
* The leftmost original language word can also be unmerged by dragging and dropping it into the original language word box immediately to its left.
|
||||
* To unmerge previously merged original language words, drag the rightmost original language word slightly to the right. A small new alignment box will appear, and the unmerged original language word can be dropped into that box. (The leftmost original language word can also be unmerged by dragging and dropping it into the original language word box immediately to its left.)
|
||||
* Any target language words that were aligned with that original language word then return to the word list.
|
||||
* The original language words should remain in the proper order. If the merge contains 3 or more original language words, unmerge the rightmost original language word first. Un-merging the center word(s) first may result in the original language words becoming out of order. When that happens, unmerge the remaining words in that box to properly return the original language words to their original order.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
|
||||
### The Alphabet for the Translation
|
||||
|
||||
As you read the translation, ask yourself these questions about the way words are spelled. These questions will help to determine if an appropriate alphabet has been chosen to represent the sounds of the language and if words have been written in a consistent way so that the translation will be easy to read.
|
||||
As you read the translation, ask yourself these questions about the way words are spelled. These questions will help to determine if an appropriate alphabet has been chosen to represent the sounds of the language. They will also help to determine if words have been written in a consistent way so that the translation will be easy to read.
|
||||
|
||||
1. Is the alphabet suitable to represent the sounds of the language of the new translation? (Are there any sounds that make a difference in meaning but have to use the same symbol as another sound? Does this make the words hard to read? Can additional marks be used to adjust these letters and show the differences?)
|
||||
1. Is the spelling used in the book consistent? (Are there rules that the writer should follow to show how words change in different situations? Can they be described so others will know how to read and write the language easily?)
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ These reviewers should follow these steps:
|
|||
1. Verify that the translation has been done in a style that is acceptable to the intended audience by asking the questions at [Acceptable Style](../acceptable/01.md).
|
||||
1. Verify that the translation accurately communicates the meaning of the source text by following the guidelines at [Accuracy Check](../accuracy-check/01.md).
|
||||
1. Verify that the translation is complete by following the guidelines at [Complete Translation](../complete/01.md).
|
||||
1. After you, the accuracy checker, have reviewed several chapters or one book of the Bible, meet with the translation team and ask about each problem that you have discovered. Discuss with the translation team how they might adjust the translation in order to fix each problem. Make plans to meet again with the translation team at a later time, after they have had time to adjust the translation and test it with the community.
|
||||
1. After you (the accuracy checker) have reviewed several chapters or one book of the Bible, meet with the translation team and ask about each problem that you have discovered. Discuss with the translation team how they might adjust the translation in order to fix each problem. Make plans to meet again with the translation team at a later time, after they have had time to adjust the translation and test it with the community.
|
||||
1. Meet again with the translation team to verify that they have fixed the problems.
|
||||
1. Affirm that the translation is good on the [Accuracy Affirmation](../good/01.md) page.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
|
||||
### A Clear Translation
|
||||
|
||||
A translation should be clear. That means that someone reading or hearing it can easily understand what it is trying to say. It is possible to see if a translation is clear by reading it to yourself. But it is even better if you read it out loud to someone else from the language community. As you read the translation, ask yourself, or ask the person that you are reading to, questions like the following to see if the translated message is clear. For this section of testing, do not compare the new translation with the source language translation. If there is a problem at any place, make a note of it so that you can discuss the problem with the translation team at a later time.
|
||||
A translation should be clear. That means that someone reading or hearing it can easily understand what it is trying to say. It is possible to see if a translation is clear by reading it to yourself. But it is even better if you read it out loud to someone else from the language community. As you read the translation, ask yourself (or the person that you are reading to) questions like those listed below to see if the translated message is clear. For this section of testing, do not compare the new translation with the source language translation. If there is a problem at any place, make a note of it so that you can discuss the problem with the translation team at a later time.
|
||||
|
||||
1. Do the words and phrases of the translation make the message understandable? (Are the words confusing, or do they tell you plainly what the translator means?)
|
||||
1. Do your community members use the words and expressions found in the translation, or has the translator borrowed many words from the national language? (Is this the way your people talk when they want to say important things in your language?)
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
|
||||
This page can be used as a checklist for the work of the Community Checkers, and also printed out, filled in by the translation team and community leaders, and kept as a record of the process of checking that was done for this translation.
|
||||
This page can be used as a checklist for the work of the Community Checkers. This page can be printed, filled in by the translation team and community leaders, and kept as a record of the process of checking that was done for this translation.
|
||||
|
||||
|
||||
We, the members of the translation team, affirm that we have checked the translation of ________________ with members of the language community.
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
|
||||
### A Complete Translation
|
||||
|
||||
The purpose of this section is to make sure that the translation is complete. In this section, the new translation must be compared to the source translation. As you compare the two translations, ask yourself these questions:
|
||||
The purpose of this section is to make sure that the translation is complete. In this section, the new translation must be compared to the source translation. As you (the translator or checker) compare the two translations, ask yourself these questions:
|
||||
|
||||
1. Is the translation missing any of its parts? In other words, does the translation include all the events of the book that was translated?
|
||||
1. Does the translation include all the verses of the book that was translated? (When you look at the verse numbering of the source language translation, are all of the verses included in the target language translation?) Sometimes there are differences in verse numbering between translations. For example, in some translations some verses are grouped together or sometimes certain verses are put in footnotes. Even though there may be these kinds of differences between the source translation and the target translation, the target translation is still considered to be complete. For more information, see [Complete Versification](../verses/01.md).
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
|
||||
There are checks that you can do before, during, and after translation of a book of the Bible that will make the translation go much easier, look good, and be as easy to read as possible. The modules on these topics are gathered here under Formatting and Publishing, but they are things that the translation team should be thinking and deciding about throughout the translation process.
|
||||
There are checks that you can do before, during, and after translation of a book of the Bible that will make the translation process go much easier so that the translation will look good and be as easy to read as possible. The modules on these topics are gathered here under Formatting and Publishing, but they are things that the translation team should be thinking about and deciding throughout the translation process.
|
||||
|
||||
### Before Translating
|
||||
|
||||
|
@ -11,7 +11,7 @@ The translation team should make decisions about the following issues before you
|
|||
|
||||
### While Translating
|
||||
|
||||
After you have translated several chapters, the translation team may need to revise some of these decisions to take care of problems that they discovered while translating. If ParaTExt is available to you, you can also do consistency checks in ParaTExt at this time to see if there are more decisions that you need to make about spelling and punctuation.
|
||||
After several chapters have been translated, the translation team may need to revise some of these decisions to take care of problems that they discovered while translating. If ParaText is available to you, you can also do consistency checks in ParaText at this time to see if there are more decisions that you need to make about spelling and punctuation.
|
||||
|
||||
### After Finishing a Book
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
|
||||
### Decisions about Section Headings
|
||||
|
||||
One of the decisions that the translation team will have to make is whether or not to use section headings. Section headings are like titles to each section of the Bible that begins a new topic. The section heading lets people know what that section is about. Some Bible translations use them, and others do not. You may want to follow the practice of the Bible in the national language that most people use. You will also want to find out what the language community prefers.
|
||||
One of the decisions that the translation team will have to make is whether or not to use section headings. Section headings are like titles to each section of the Bible that begins a new topic. The section heading lets people know what that section is about. Some Bible translations use them, and others do not. You (the translator) may want to follow the practice of the Bible in the national language that most people use. You will also want to find out what the language community prefers.
|
||||
|
||||
Using section headings requires more work, because you will have to either write or translate each one, in addition to the text of the Bible. It will also make your translation of the Bible longer. But section headings can be very helpful to your readers. Section headings make it much easier to find where the Bible talks about different things. If a person is looking for something in particular, he can just read the section headings until he finds one that introduces the topic that he wants to read about. Then he can read that section.
|
||||
Using section headings requires more work, because you will need either to write or to translate each one in addition to the text of the Bible. It will also make your translation of the Bible longer. But section headings can be very helpful to your readers. Section headings make it much easier to find where the Bible talks about different topics. If a person is looking for something in particular, he can just read the section headings until he finds one that introduces the topic that he wants to read about. Then he can read that section.
|
||||
|
||||
If you have decided to use section headings, then you will need to decide which kind to use. Again, you will want to find out which kind of section heading the language community prefers, and you may also choose to follow the style of the national language. Be sure to use a kind of section heading that the people will understand is not part of the text that it introduces. The section heading is not a part of scripture; it is just a guide to the different parts of scripture. You might be able to make this clear by putting a space before and after the section heading and using a different font (style of letters), or a different size of letters. See how the Bible in the national language does this, and test different methods with the language community.
|
||||
If you have decided to use section headings, then you will need to decide which kind to use. Again, you should find out which kind of section heading the language community prefers. You may also choose to follow the style of the national language. Be sure to use a kind of section heading that the people will understand is not part of the text that it introduces. The section heading is not a part of the Bible; it is just a guide to the different parts of the Bible. You might be able to make this clear by putting a space before and after the section heading and by using a different font (style of letters) or a different size of letters. See how the Bible in the national language does this, and test different methods with the language community.
|
||||
|
||||
### Kinds of Section Headings
|
||||
|
||||
|
@ -15,6 +15,6 @@ There are many different kinds of section headings. Here are some different kind
|
|||
* Explanatory comment: “Jesus heals a paralyzed man.” This is also a full sentence, but gives just enough information to remind the reader which section follows.
|
||||
* Topical reference: “Cure of a paralytic.” This tries to be very short, only giving a label of a few words. This might save space, but it is probably only useful for people who already know the Bible well.
|
||||
* Question: “Does Jesus have authority to heal and forgive sins?” This one creates a question that the information in the section answers. People who have a lot of questions about the Bible may find this especially helpful.
|
||||
* “About” comment: “About Jesus healing a paralyzed man.” This one makes it explicit that it is trying to tell you what the section is about. This may be the one that makes it easiest to see that the heading is not a part of the words of scripture.
|
||||
* “About” comment: “About Jesus healing a paralyzed man.” This kind of heading explicitly tells the reader what the section is about. This may be the one that makes it easiest to see that the heading is not a part of the words of the Bible.
|
||||
|
||||
As you can see, it is possible to make many different kinds of section headings, but they all have the same purpose. They all give the reader information about the main topic of the section of the Bible that follows. Some are shorter, and some are longer. Some give just a little information, and some give more. You may want to experiment with the different kinds, and ask people which kind they think is most helpful for them.
|
||||
As you can see, it is possible to make many different kinds of section headings, but they all have the same purpose. They all give the reader information about the main topic of the section of the Bible that follows. Some headings are shorter, and some headings are longer. Some give only a little information, and some give more information. You may want to experiment with the different kinds, and ask people which kind they think is most helpful for them.
|
|
@ -25,7 +25,7 @@ To use these questions, follow these steps:
|
|||
|
||||
6. Be sure to ask the same questions to several people in the language community, including male and female and young and old, as well as people from different areas of the language community, if possible. If several people have difficulty answering the same question, then there is probably a problem with that part of the translation. Make a note of the difficulty or misunderstanding that the people have, so that the translation team can revise the translation and make it more clear.
|
||||
|
||||
7. After the translation team has revised the translation of a passage, then ask some other members of the language community the same questions for that passage, that is, ask other speakers of the language who have not been involved in checking that same passage before. If they answer the questions correctly, then the translation of that passage is now communicating well.
|
||||
7. After the translation team has revised the translation of a passage, then ask some other members of the language community the same questions for that passage. That is, ask other speakers of the language who have not been involved in checking that same passage before. If they answer the questions correctly, then the translation of that passage is now communicating well.
|
||||
|
||||
8. Repeat this process with each story or Bible chapter until members of the language community can answer the questions well, showing that the translation is communicating the right information clearly. The translation is ready for the church leader's accuracy check when language community members who have not heard the translation before can answer the questions correctly.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
|
||||
### Validation Approval
|
||||
|
||||
I, as a representative of the *<u>fill in name of church network or Bible translation organization</u> * Church Network or Bible translation organization serving the *<u>fill in the name of the language community</u> * language community, approve of the translation, and affirm the following:
|
||||
I, as a representative of the * <u>fill in name of church network or Bible translation organization</u> * Church Network or Bible translation organization serving the * <u>fill in the name of the language community</u> * language community, approve of the translation, and affirm the following:
|
||||
|
||||
1. The translation conforms to the Statement of Faith and Translation Guidelines.
|
||||
1. The translation is accurate and clear in the target language.
|
||||
|
@ -10,8 +10,8 @@ I, as a representative of the *<u>fill in name of church network or Bible transl
|
|||
|
||||
If any problems remain unresolved after meeting with the translation team a second time, please make note of them here.
|
||||
|
||||
Signed: *<u>sign here</u> *
|
||||
Signed: * <u>sign here</u> *
|
||||
|
||||
Position: *<u>fill in your position here</u> *
|
||||
Position: * <u>fill in your position here</u> *
|
||||
|
||||
For Gateway Languages, you will need to follow the [Source Text Process](../../process/source-text-process/01.md) so that your translation can become a source text.
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
|
||||
### Questions for Validation Checking
|
||||
|
||||
These are the questions for those doing validation checking to keep in mind as they read the new translation.
|
||||
These are questions for you (the validation checker) to keep in mind as you read the new translation.
|
||||
|
||||
You can answer these questions after you read portions of the translation or as you come across problems in the text. If you answer “no” to any of these questions in the first group, please explain in more detail, include the specific passage that you feel is not right, and give your recommendation for how the translation team should correct it.
|
||||
You can answer these questions after you read portions of the translation or as you come across problems in the text. If you answer “no” to any of these questions in the first group, please explain in more detail. Include the specific passage that you feel is not right, and give your recommendation for how the translation team should correct it.
|
||||
|
||||
Keep in mind that the goal of the translation team is to express the meaning of the source text in a natural and clear way in the target language. This means that they may have needed to change the order of some clauses and that they had to represent many single words in the source language with multiple words in the target language. These things are not considered to be problems in Other Language (OL) translations. The only times that translators should avoid making these changes is for Gateway Language (GL) translations of the ULT and UST. The purpose of the ULT is to show the OL translator how the original biblical languages expressed the meaning, and the purpose of the UST is to express that same meaning in simple, clear forms, even though it might be more natural to use an idiom in the OL. GL translators need to remember those guidelines. But for OL translations, the goal is always to be natural and clear, as well as accurate.
|
||||
Keep in mind that the goal of the translation team is to express the meaning of the source text in a natural and clear way in the target language. This means that they may have needed to change the order of some clauses and that they had to represent many single words in the source language with multiple words in the target language. These things are not considered problems in Other Language (OL) translations. The only times that translators should avoid making these kinds of changes is for Gateway Language (GL) translations of the ULT and UST. The purpose of the ULT is to show the OL translator how the original biblical languages expressed the meaning, and the purpose of the UST is to express that same meaning in simple, clear forms, even though it might be more natural to use an idiom in the OL. GL translators need to remember those guidelines. But for OL translations, the goal is always to be natural and clear, as well as accurate.
|
||||
|
||||
Also keep in mind that the translators may have included information that the original audience would have understood from the original message, but that the original author did not state explicitly. When this information is necessary for the target audience to understand the text, it is good to include it explicitly. For more about this, see [Implicit and Explicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md).
|
||||
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ Also keep in mind that the translators may have included information that the or
|
|||
1. Does the translation conform to the Statement of Faith and Translation Guidelines?
|
||||
1. Did the translation team show a good understanding of the source language as well as the target language and culture?
|
||||
1. Does the language community affirm that the translation speaks in a clear and natural way in their language?
|
||||
1. Is the translation [complete](../complete/01.md) (Does it have all of the verses, events, and information as the source)?
|
||||
1. Is the translation [complete](../complete/01.md)? (Does it have all of the verses, events, and information as the source)?
|
||||
1. Which of the following translation styles did the translators appear to follow?
|
||||
|
||||
1. word-by-word translation, staying very close to the form of the source translation
|
||||
|
@ -22,9 +22,9 @@ Also keep in mind that the translators may have included information that the or
|
|||
1. meaning-focused translation, aiming for a freedom of local language expression
|
||||
|
||||
1. Do the community leaders feel that the style that the translators followed (as identified in question 4) is appropriate for the community?
|
||||
1. Do the community leaders feel that the dialect that the translators used is the best one to communicate to the wider language community? For example, have the translators used expressions, phrase connectors, and spellings that will be recognized by most people in the language community? For more ways to explore this question, see [Acceptable Style](../acceptable/01.md).
|
||||
1. As you read the translation, think about cultural issues in the local community that might make some passages in the book difficult to translate. Has the translation team translated these passages in a way that makes the message of the source text clear, and avoids any misunderstanding that people might have because of the cultural issue?
|
||||
1. In these difficult passages, do the community leaders feel that the translator has used language that communicates the same message that is in the source text?
|
||||
1. Do the community leaders feel that the dialect that the translators used is the best one to communicate to the wider language community? For example, did the translators use expressions, phrase connectors, and spellings that will be recognized by most people in the language community? For more ways to explore this question, see [Acceptable Style](../acceptable/01.md).
|
||||
1. As you read the translation, think about cultural issues in the local community that might make some passages in the book difficult to translate. Did the translation team translate these passages in a way that makes the message of the source text clear, and avoids any misunderstanding that people might have because of the cultural issue?
|
||||
1. In these difficult passages, do the community leaders feel that the translator used language that communicates the same message that is in the source text?
|
||||
1. In your judgment, does the translation communicate the same message as the source text? If any part of the translation causes you to answer “no,” please answer the second group of questions below.
|
||||
|
||||
If you answer “yes” to any of the questions in this second group, please explain in more detail so that the translation team can know what the specific problem is, what part of the text needs correction, and how you would like them to correct it.
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
|
||||
### Validation Checking
|
||||
|
||||
Validation Checking will be done by people who are chosen by the church leaders in the language community. These people are first-language speakers of the target language, are knowledgeable about the Bible, and their opinions are respected by the church leaders. If possible, they should be people who are trained in biblical languages and content and translation principles. When these people affirm the translation, the church leaders will approve of the distribution and use of the translation among the people affiliated with them.
|
||||
Validation Checking will be done by people who are chosen by the church leaders in the language community. These people are first-language speakers of the target language, are knowledgeable about the Bible, and are persons whose opinions are respected by the church leaders. If possible, they should be people who are trained in biblical languages, biblical content, and translation principles. When these people affirm the translation, the church leaders will approve of the distribution and use of the translation among the people who know and respect them.
|
||||
|
||||
If these people do not exist in the language community, then the translation team will prepare a [backtranslation](../vol2-backtranslation/01.md) so that Bible experts from outside of the language community can do the Validation Checking.
|
||||
|
||||
Those who do Validation Checking should be other than the people who did the previous [Accuracy Checking](../accuracy-check/01.md). Since Validation Checking is also a form of accuracy checking, the translation will receive the maximum benefit if different people do each of these checks.
|
||||
|
||||
The purpose of Validation Checking is to ensure that the translation accurately communicates the message of the original biblical texts and reflects the sound doctrine of the Church through history and throughout the world. After Validation Checking, the leaders of the churches that speak the target language affirm that the translation is trustworthy for their people.
|
||||
The purpose of Validation Checking is to ensure that the translation accurately communicates the message of the original language texts and reflects the sound doctrine of the global Church throughout history and throughout the world. After Validation Checking, the leaders of the churches that speak the target language affirm that the translation is trustworthy for their people.
|
||||
|
||||
It is best if the leaders from every Church network in the language community can appoint or approve some of the people who will do the Validation Checking. In that way, all of the church leaders will be able to affirm that the translation is trustworthy and useful for all of the churches of the community.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,9 @@
|
|||
|
||||
### A Natural Translation
|
||||
|
||||
To translate the Bible so that it is NATURAL means that:
|
||||
To translate the Bible so that it is natural means that the translation should sound like it was written by a member of the target language community. The translation should not sound like it was written by a foreigner. The translation should say things in the way that speakers of the target language say them. When a translation is natural, it is much easier to understand.
|
||||
|
||||
The translation should sound like it was written by a member of the target language community—not by a foreigner. The translation should say things in the way that speakers of the target language say them. When a translation is natural, it is much easier to understand.
|
||||
|
||||
To check a translation for naturalness, it is not helpful to compare it to the source language. During this check for naturalness, no one should look at the source language Bible. People will look at the source language Bible again for other checks, such as the check for accuracy, but not during this check.
|
||||
To check a translation for naturalness, it is not helpful to compare it to the source language. During this check for naturalness, no one should look at the source language Bible. People will look at the source language Bible again for other checks––such as the check for accuracy––but not during this check.
|
||||
|
||||
To check a translation for naturalness, you or another member of the language community must read it out loud or play a recording of it. It is difficult to evaluate a translation for naturalness when you are only looking at it on paper. But when your people hear the language, they will know immediately if it sounds right or not.
|
||||
|
||||
|
@ -13,4 +11,4 @@ You can read it out loud to one other person who speaks the target language or t
|
|||
|
||||
It is helpful to think about a situation in your village in which people would talk about the same kind of thing that the translation is talking about. Imagine people that you know talking about that thing, and then say it out loud in that way. If others agree that that is a good and natural way to say it, then write it that way in the translation.
|
||||
|
||||
It can also be helpful to read or play a passage of the translation several times. People might notice different things each time that they hear it - things that could be said in a more natural way.
|
||||
It can also be helpful to read or play a passage of the translation several times. People might notice different things each time that they hear it, that is, things that could be said in a more natural way.
|
|
@ -3,13 +3,13 @@
|
|||
|
||||
As well as asking questions, there are other checking methods that you may also use to ensure that the translation is [clear](../clear/01.md), easy to read, and sounds [natural](../natural/01.md) to the listeners. Here are some other methods that you may like to try:
|
||||
|
||||
* **Retell Method**: You, the translator or tester, can read a passage or story and ask someone else to retell what was said. If the person can easily retell the passage, then the passage was clear. Make a note of any place that the person left out or told incorrectly, along with the chapter and verse. The translation team may need to revise those places in the translation to make them more clear. Also make note of any different ways that the person said things that mean the same thing as in the translation. It may be that these ways of saying things are more natural than the ways in the translation. The translation team can use these ways of saying the same thing to make the translation more natural.
|
||||
* **Retell Method**: You (the translator or checker) can read a passage or story and ask someone else to retell what was said. If the person can easily retell the passage, then the passage was clear. Make a note of any place that the person left out or told incorrectly, along with the chapter and verse. The translation team may need to revise those places in the translation to make them more clear. Also make note of any different ways that the person said things that mean the same thing as in the translation. It may be that these ways of saying things are more natural than the ways in the translation. The translation team can use these ways of saying the same thing to make the translation more natural.
|
||||
|
||||
* **Reading Method**: Someone other than you, the translator or tester, can read a passage of the translation while you listen and take notes of where the person pauses or makes mistakes. This will show how easy or how difficult it is to read and understand the translation. Look at the places in the translation where the reader paused or made mistakes and consider what made that part of the translation difficult. The translation team may need to revise the translation at those points so that it is easier to read and understand.
|
||||
* **Reading Method**: Someone other than you (the translator or checker) can read a passage of the translation while you listen and take notes of where the person pauses or makes mistakes. This will show how easy or how difficult it is to read and understand the translation. Look at the places in the translation where the reader paused or made mistakes and consider what made that part of the translation difficult. The translation team may need to revise the translation at those points so that it is easier to read and understand.
|
||||
|
||||
* **Offer Alternate Translations**: In some places in the translation the translation team may not be sure of the best way to express a source word or phrase. In this case, ask other people how they would translate it. For those who do not understand the source language, describe what you are trying to say and ask how they would say it. If different translations seem equally good, offer people a choice between two translations of the same idea and ask them which alternative translation they think is the most clear.
|
||||
* **Offer Alternate Translations**: At some places in the translation, the translation team may not be sure of the best way to express a source word or phrase. In this case, ask other people how they would translate it. For those who do not understand the source language, describe what you are trying to say and ask how they would say it. If different translations seem equally good, offer people a choice between two translations of the same idea and ask them which alternative translation they think is the most clear.
|
||||
|
||||
* **Reviewer Input**: Let others whom you respect read your translation. Ask them to take notes and tell you where it might be improved. Look for better word choices, more natural expressions, and also spelling adjustments.
|
||||
|
||||
* **Discussion Groups**: Ask people to read the translation out loud in a group of people and allow the people to ask questions for clarification. Pay attention to the words they use, since alternate words and expressions come up when someone is trying to make sense of a difficult point, and these alternate words and expressions might be better than the ones in the translation. Write them down, along with the chapter and verse that they are about. The translation team can use these to improve the translation. Also make note of the places where people do not understand the translation so that the translation team can make those places clearer.
|
||||
* **Discussion Groups**: Ask people to read the translation out loud in a group of people and allow the people to ask questions for clarification. Pay attention to the words they use, since alternate words and expressions come up when someone is trying to make sense of a difficult point. These alternate words and expressions might be better than the ones in the translation. Write them down, along with the chapter and verse that they are about. The translation team can use these to improve the translation. Also make note of the places where people do not understand the translation so that the translation team can make those places clearer.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
### Publishing on Door43
|
||||
|
||||
* Throughout the translation and checking process, the translation draft will be uploaded to and maintained in a repository under the username that you have chosen on the Door43 website. This is where translationStudio and translationCore send the drafts when you tell them to upload.
|
||||
* When checking has been completed and all appropriate edits have been made to the translation on door43, the checkers or church leaders will inform unfoldingWord of their desire to publish, and provide unfoldingWord with the documents affirming that the [Pastors](../good/01.md), the [Community](../community-evaluation/01.md), and the [Church Network Leaders](../level3-approval/01.md) affirm that the translation is trustworthy. The documents also contain an affirmation of the unfoldingWord [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md) and the unfoldingWord [Statement of Faith](../../intro/statement-of-faith/01.md). All translated content is expected to be in accordance with the theology of the Statement of Faith and have followed the procedures and methodologies of the Translation Guidelines. unfoldingWord has no way to verify the accuracy of the translations or the affirmations, and so relies on the integrity of the leadership of the church networks.
|
||||
* After obtaining these affirmations, unfoldingWord will then make a copy of the translation that is on door43, digitally publish a static copy of it on the unfoldingWord website (see http://www.unfoldingword.org) and make it available on the unfoldingWord mobile app. A print-ready PDF will also be produced and made available for download. It will continue to be possible to change the checked version on door43, allowing for future checking and editing.
|
||||
* When checking has been completed and all appropriate edits have been made to the translation on door43, the checkers or church leaders will inform unfoldingWord of their desire to publish. They will provide unfoldingWord with the documents affirming that the [Pastors](../good/01.md), the [Community](../community-evaluation/01.md), and the [Church Network Leaders](../level3-approval/01.md) affirm that the translation is trustworthy. The documents also contain an affirmation of the unfoldingWord [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md) and the unfoldingWord [Statement of Faith](../../intro/statement-of-faith/01.md). All translated content is expected to be in accordance with the theology of the Statement of Faith. We also expect that the translators have followed the procedures and methodologies of the Translation Guidelines. unfoldingWord has no way to verify the accuracy of the translations or the affirmations, and so we rely on the integrity of the leadership of the church networks.
|
||||
* After obtaining these affirmations, unfoldingWord will then make a copy of the translation that is on Door43, digitally publish a static copy of it on the unfoldingWord website (see http://www.unfoldingword.org), and make it available on the unfoldingWord mobile app. A print-ready PDF will also be produced and made available for download. It will continue to be possible to change the checked version on Door43, allowing for future checking and editing.
|
||||
* unfoldingWord will also need to know the version number of the source that was used for the translation. This number will be incorporated into the version number for the translation so that it will be easy to keep track of the state of the source and the translation as they both improve and change over time. For information about version numbers, see [Source Texts and Version Numbers](../../translate/translate-source-version/01.md).
|
||||
|
||||
### Ongoing Checking
|
||||
|
||||
The process and checking framework described in this document depends on an ongoing process of checking and revising content, as determined by the Church that uses the content. We encourage each translation team to continue to accept feedback from the language and church community so that the translation can continue to improve, incorporating corrections and better ways of saying things as people discover them. For that reason, the translations of the content continue to be made available on the translation platform (see http://door43.org) indefinitely so that users can continue to improve it. We recommend that the translation committee invite input from the language community to Door43, and appoint one or more people to monitor the issues that people submit there for the translation. These people can make corrections to the translation and discuss other suggested changes with the translation committee. Over time, the committee may decide to adjust the style of the translation, as well, such as to add or remove implied information or to use newer words or phrases. By maximizing input in this way from the greatest number of users of the content, the church can work together to create biblical content that only increases in quality and usability over time.
|
||||
The process and checking framework described in this document depends on an ongoing process of checking and revising content, as determined by the Church that uses the content. We encourage each translation team to continue to accept feedback from the language and church community. By doing so, they can continue to improve the translation by incorporating corrections and including better ways of saying things as people discover them. For that reason, the translations of the content continue to be made available on the translation platform (see http://door43.org) indefinitely so that users can continue to improve it. We recommend that the translation committee invite input from the language community to Door43, and appoint one or more people to monitor the issues that people submit there for the translation. These people can make corrections to the translation and discuss other suggested changes with the translation committee. Over time, the committee may decide to adjust the style of the translation as well, such as to add or remove implied information or to use newer words or phrases. By maximizing input in this way from the greatest number of users of the content, the Church can work together to create biblical content that increases in quality and usability over time.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
|
||||
“Punctuation” refers to the marks that indicate how a sentence is to be read or understood. Examples include the indicators of pauses such as the comma or period and the quotation marks that surround the exact words of a speaker. In order for the reader to be able to read and understand the translation correctly, it is important that you use punctuation consistently.
|
||||
“Punctuation” refers to the marks that indicate how a sentence is to be read or understood. Examples include the indicators of pauses such as the comma or period and the quotation marks that surround the exact words of a speaker. In order for the reader to be able to read and understand the translation correctly, it is important that you (the translator) use punctuation consistently.
|
||||
|
||||
Before translating, the translation team will need to decide on the methods of punctuation that you will use in the translation. It may be easiest to adopt the method of punctuation that the national language uses, or that a national language Bible or related language Bible uses. Once the team decides on a method, make sure that everyone follows it. It may be helpful to distribute a guide sheet to each of the team members with examples on it of the correct way to use the different punctuation marks.
|
||||
Before translating, the translation team will need to decide on the methods of punctuation that you will use in the translation. It may be easiest to adopt the method of punctuation that the national language uses, or that a national language Bible or related language Bible uses. Once the team decides on a method, make sure that everyone follows it. It may be helpful to distribute a guide sheet to each of the team members with examples on it of the correct use of different punctuation marks.
|
||||
|
||||
Even with the guide sheet, it is common for translators to make mistakes in punctuation. Because of this, after a book has been translated, we recommend importing it into ParaTExt. You can enter the rules for punctuation in the target language into ParaTExt, then run the different punctuation checks that it has. ParaTExt will list all of the places where it finds punctuation errors and show them to you. You can then review these places and see if there is an error there or not. If there is an error, you can fix the error. After running these punctuation checks, you can be confident that your translation is using punctuation correctly.
|
||||
Even with the guide sheet, it is common for translators to make mistakes in punctuation. Because of this, after a book has been translated, we recommend importing it into ParaText. You can enter the rules for punctuation in the target language into ParaText, and then run the different punctuation checks that ParaText can perform. ParaText will list all of the places where it finds punctuation errors and show them to you. You can then review these places to see if there is an error there or not. If there is an error, you can fix the error. After running these punctuation checks, you can be confident that your translation is using punctuation correctly.
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
|
||||
In order for the reader to be able to read and understand the translation easily, it is important that you spell words consistently. This can be difficult if there is not a tradition of writing or spelling in the target language. When there are several people working on different parts of a translation, they may spell the same words differently from each other. For that reason, it is important for the translation team to meet together before they start translating to talk about how they plan to spell words.
|
||||
In order for the reader to be able to read and understand the translation easily, it is important that you (the translator) spell words consistently. This can be difficult if there is not a tradition of writing or spelling in the target language. When there are several people working on different parts of a translation, they may spell the same words differently from each other. For that reason, it is important for the translation team to meet together before they start translating to talk about how they plan to spell words.
|
||||
|
||||
As a team, discuss the words that are difficult to spell. If the words have sounds in them that are difficult to represent, then you may need to make a change in the writing system that you are using (see [Alphabet/Orthography](../../translate/translate-alphabet/01.md)). If the sounds in the words can be represented in different ways, then the team will need to agree on how to spell them. Make a list of the agreed-upon spellings of these words in alphabetical order. Make sure that each member of the team has a copy of this list that they can consult when translating. Add other difficult words to the list as you come across them, and make sure that these are added to everyone's list with the same spelling. It may be helpful to use a spreadsheet to maintain your spelling list. This can be easily updated and shared electronically, or printed out periodically.
|
||||
As a team, discuss the words that are difficult to spell. If the words have sounds in them that are difficult to represent, then you may need to make a change in the writing system that you are using (see [Alphabet/Orthography](../../translate/translate-alphabet/01.md)). If the sounds in the words can be represented in different ways, then the team will need to agree on how to spell them. Make a list of the agreed-upon spellings of these words in alphabetical order. Make sure that each member of the team has a copy of this list so that they can consult it when translating. Add other difficult words to the list as you come across them, and make sure that these are added to everyone's list with the same spelling. It may be helpful to use a spreadsheet to maintain your spelling list. This can be easily updated and shared electronically, or printed out periodically.
|
||||
|
||||
The names of people and places in the Bible can be difficult to spell because many of them are unknown in target languages. Be sure to include these in your spelling list.
|
||||
|
||||
Computers can be a great help for checking spelling. If you are working on a Gateway Language, a word processor may have a dictionary already available. If you are translating into an Other Language, you can use the find-and-replace feature of a word processor to fix misspelled words. ParaTExt also has a spell check feature which will find all variant spellings of words. It will present these to you and then you can choose which spellings you have decided to use.
|
||||
Computers can be a great help for checking spelling. If you are working on a Gateway Language, a word processor may have a dictionary already available. If you are translating into an Other Language, you can use the find-and-replace feature of a word processor to fix misspelled words. ParaText also has a spell check feature which will find all variant spellings of words. It will present these to you, and then you can choose which spellings you have decided to use.
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
1. Select the category or categories of Notes that you want to check
|
||||
1. Select your Gateway Language
|
||||
1. Click “Launch.” The verses to be checked will be listed on the left side, divided into different categories of Notes.
|
||||
1. Select a verse to check, and read the Note for that verse that is in the blue bar. It is best to check all of the verses in the same category before moving to a new category.
|
||||
1. Select a verse to check, and read the Note for that verse in the blue bar. It is best to check all of the verses in the same category before moving to a new category.
|
||||
|
||||
Some Notes refer to a more general issue that applies to the specific verse being examined. To understand this more general issue and how it applies to the current verse, read the information in the panel on the right side.
|
||||
|
||||
|
@ -18,14 +18,14 @@ Some Notes refer to a more general issue that applies to the specific verse bein
|
|||
|
||||
After a selection has been made for all of the verses in a Note category, the list of translations in that category can be reviewed. The instructions that follow are for the reviewer or for the translation team.
|
||||
|
||||
1. You will now be able to see a list of the translations that were made for each translationNote under each translationNote category on the left. Choose the category that you want to review. It may be that different members of the translation team will have different specialties. For example, one team member may be very good at reviewing metaphors, while another may be very good at understanding and correcting difficult grammar, such as passive voice constructions.
|
||||
1. You will now be able to see a list of the translations that were made for each translationNote under each translationNote category on the left. Choose the category that you want to review. It may be that different members of the translation team will have better knowledge in different areas. For example, one team member may be very good at reviewing metaphors, while another may be very good at understanding and correcting difficult grammar, such as passive voice constructions.
|
||||
1. You will want to review any comments that were made by others. To do that, click the funnel symbol to the right of “Menu” at the upper left. A list will open, including the word “Comments.”
|
||||
1. Click the box next to “Comments.” This will make all verses that do not have comments in them disappear.
|
||||
1. To read the comments, click on the first verse in the list.
|
||||
1. Click on “Comment.”
|
||||
1. Read the comment, and decide what you will do about it.
|
||||
1. If you decide to make an edit to the verse, then click “Cancel” and then “Edit Verse.” This will open a small screen where you can edit the verse.
|
||||
1. When you are finished making the edit, select the reason for the change, and then click “Save.”
|
||||
1. If you decide to make an edit to the verse, click “Cancel” and then “Edit Verse.” This will open a small screen where you can edit the verse.
|
||||
1. When you are finished making the edit, select the reason for the change, then click “Save.”
|
||||
1. Continue this process until you have acted on all of the comments that were left for you.
|
||||
|
||||
After you have finished reviewing a Note category or a Bible book, you may still have questions about some verses or Note checks. You may want to discuss a difficult verse with others on the translation team and try to find a solution together, study more Bible translation resources, or refer the question to a Bible translation expert.
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
|
||||
It is important that your target language translation include all of the verses that are there in the source language Bible. We do not want some verses to be missing by mistake. But remember that there can be good reasons why some Bibles have certain verses that other Bibles do not have.
|
||||
It is important that your target language translation include all of the verses that are in the source language Bible. You do not want some verses to be missing by mistake. But remember that there can be good reasons why some Bibles have certain verses that other Bibles do not have.
|
||||
|
||||
### Reasons for Missing Verses
|
||||
|
||||
1. **Textual Variants** - There are some verses that many Bible scholars do not believe were original to the Bible, but were added later. Therefore the translators of some Bibles chose to not include those verses, or included them only as footnotes. (For more information about this, see [Textual Variants](../../translate/translate-textvariants/01.md).) Your translation team will need to decide whether you will include these verses or not.
|
||||
1. **Textual Variants** - There are some verses that many Bible scholars do not believe were original to the Bible, but were added later. Therefore, the translators of some Bibles chose not to include those verses, or chose to include them only as footnotes. (For more information about this, see [Textual Variants](../../translate/translate-textvariants/01.md).) Your translation team will need to decide whether you will include these verses or not.
|
||||
1. **Different Numbering** - Some Bibles use a different system of verse numbering than other Bibles. (For more information about this, see [Chapter and Verse Numbers](../../translate/translate-chapverse/01.md).) Your translation team will need to decide which system to use.
|
||||
1. **Verse Bridges** - In some translations of the Bible, the contents of two or more verses are rearranged so that the order of information is more logical or easier to understand. When that happens, the verse numbers are combined, such as 4-5 or 4-6. The UST does this sometimes. Because not all of the verse numbers appear or they do not appear where you expect them to be, it might look like some verses are missing. But the contents of those verses are there. (For more information about this, see [Verse Bridges](../../translate/translate-versebridge/01.md).) Your translation team will need to decide whether to use verse bridges or not.
|
||||
1. **Verse Bridges** - In some translations of the Bible, the contents of two or more verses are rearranged so that the order of information is more logical or easier to understand. When that happens, the verse numbers are combined, such as 4-5 or 4-6. The UST does this sometimes. Because not all of the verse numbers appear (or they do not appear where you expect them to be), it might look like some verses are missing. But the contents of those verses are there. (For more information about this, see [Verse Bridges](../../translate/translate-versebridge/01.md).) Your translation team will need to decide whether to use verse bridges or not.
|
||||
|
||||
### Checking for Missing Verses
|
||||
|
||||
In order to check your translation for missing verses, after a book has been translated, import the translation into ParaTExt. Then run the check for “chapter/verse numbers.” ParaTExt will give you a list of everywhere in that book that it finds verses missing. You can then look at each of those places and decide if the verse is missing on purpose because of one of the three reasons above, or if it is missing by mistake and you need to go back and translate that verse.
|
||||
Here is one way to check your translation for missing verses. After a book has been translated, import the translation into ParaText, and then run the check for “chapter/verse numbers". ParaText will give you a list of all the places in that book where verses are missing. You can then look at each of those places and decide if the verse is missing because of one of the three reasons above, or if it is missing by mistake and you need to go back and translate that verse.
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
|
||||
### Why is a back translation necessary?
|
||||
|
||||
The purpose of a back translation is to allow a consultant or checker of biblical material who does not understand the target language to be able to see what is in the target language translation, even though he or she does not understand the target language. In this way, the checker can "look through" the back translation and check the target language translation without knowing the target language. Therefore, the language of the back translation needs to be a language that both the person doing the back translation (the back translator) and the checker understand well. Often this means that the back translator will need to translate the target language text back into the same language of wider communication that was used for the source text.
|
||||
The purpose of a back translation is to allow a consultant or checker of biblical material who does not understand the target language to be able to see what is in the target language translation, even though he or she does not understand the target language. In this way, the checker can "look through" the back translation and check the target language translation without knowing the target language. Therefore, the language of the back translation needs to be a language that both the back translator (that is, the person doing the back translation) and the checker understand well. Often this means that the back translator will need to translate the target language text back into the same language of wider communication that was used for the source text.
|
||||
|
||||
Some people might consider this to be unnecessary, since the biblical text already exists in the source language. But remember the purpose of the back translation: it is to allow the checker to see what is in the target language translation. Just reading the original source language text does not allow the checker to see what is in the target language translation. Therefore, the back translator must make a new translation back into the language of wider communication that is based only on the target language translation. For this reason, the back translator *cannot* look at the source language text when doing his back translation, but *only* at the target language text. In this way, the checker can identify any problems that might exist in the target language translation and work with the translator to fix those problems.
|
||||
Some people might consider this to be unnecessary, since the biblical text already exists in the source language. But remember that the purpose of the back translation is to allow the checker to see what is in the target language translation. The checker cannot see what is in the target language translation by reading the original source language text. In order to see what is in the target language translation, the back translator must make a new translation back into the language of wider communication that is based only on the target language translation. For this reason, the back translator *cannot* look at the source language text when doing his back translation, but *only* at the target language text. In this way, the checker can identify any problems that might exist in the target language translation and work with the translator to fix those problems.
|
||||
|
||||
The back translation can also be very useful in improving the target language translation even before the checker uses it to check the translation. When the translation team reads the back translation, they can see how the back translator has understood their translation. Sometimes, the back translator has understood their translation in a different way than they intended to communicate. In those cases, they can change their translation so that it communicates more clearly the meaning that they intended. When the translation team is able to use the back translation in this way before they give it to the checker, they can make many improvements to their translation. When they do this, the checker can do his checking much more rapidly, because the translation team was able to correct many of the problems in the translation before meeting with the checker.
|
||||
A back translation can also be very useful in improving the target language translation even before the checker uses it to check the translation. When the translation team reads the back translation, they can see how the back translator has understood their translation. Sometimes, the back translator has understood their translation in a different way than they intended to communicate. In those cases, they can change their translation so that it communicates more clearly the meaning that they intended. When the translation team is able to use the back translation in this way before they give it to the checker, they can make many improvements to their translation. When they do this, the checker can do his checking much more rapidly, because the translation team was able to correct many of the problems in the translation before meeting with the checker.
|
|
@ -3,7 +3,7 @@
|
|||
|
||||
To do a good back translation, the person must have three qualifications.
|
||||
|
||||
1. The person who makes the back translation should be someone who is a mother-tongue speaker of the local target language and who also speaks the language of wider communication well. In order to make a written back translation, he must also be able to read and write both languages well.
|
||||
1. This person must also be someone who was not involved in making the local target language translation that he is back translating. The reason for this is that someone who made the local target language translation knows what he intended the translation to mean, and will put that meaning in the back translation with the result that it looks the same as the source translation. But it is possible that a speaker of the local target language who did not work on the local target language translation will understand the translation differently, or will not understand parts of it at all. The checker wants to know what these other meanings are that other speakers of the local target language will understand from the translation so that he can work with the translation team to make those places communicate the right meaning more clearly.
|
||||
1. The person who does the back translation should also be someone who does not know the Bible well. The reason for this is that the back translator must give only the meaning that he understands from looking at the target language translation, not from knowledge that he might have from reading the Bible in another language.
|
||||
1. The back translator should be someone who is a mother-tongue speaker of the local target language and who also speaks the language of wider communication well. In order to make a written back translation, he must also be able to read and write both languages well.
|
||||
1. The back translator must be someone who was not involved in making the local target language translation that he is back translating. This is because someone who made the local target language translation already knows what he intended the translation to mean, and will put that meaning in the back translation with the result that it looks the same as the source translation. But it is possible that a speaker of the local target language who did not work on the local target language translation will understand the translation differently, or will not understand parts of it at all. The checker wants to know what these other meanings are that other speakers of the local target language will understand from the translation so that he can work with the translation team to make those places communicate the right meaning more clearly.
|
||||
1. The back translator should be someone who does not know the Bible well. This is because the back translator must give only the meaning that he understands from looking at the target language translation, not from knowledge that he might have from reading the Bible in another language.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,4 +3,4 @@
|
|||
|
||||
A back translation is a translation of the biblical text from the local target language (the OL) back into the language of wider communication (the GL). It is called a “back translation” because it is a translation in the opposite direction than what was done to create the local target language translation. The purpose of a back translation is to allow someone who does not speak the target language to know what the target language translation says.
|
||||
|
||||
A back translation is not done in a completely normal style, however, because it does not have naturalness as a goal in the language of the translation (which is in this case, the language of wider communication). Instead, the goal of the back translation is to represent the words and expressions of the local language translation in a literal way, while also using the grammar and word order of the language of wider communication. In this way, the translation checker can most clearly see the meaning of the words in the target language text, and can also understand the back translation well and read it more quickly and easily.
|
||||
However, a back translation is not done in a completely normal style, because it does not have naturalness as a goal in the language of the translation (which is in this case, the language of wider communication). Instead, the goal of the back translation is to represent the words and expressions of the local language translation in a literal way, while also using the grammar and word order of the language of wider communication. In this way, the translation checker can most clearly see the meaning of the words in the target language text, but can also understand the back translation well and read it more quickly and easily.
|
|
@ -1,7 +1,8 @@
|
|||
|
||||
|
||||
### Steps for Validation Checking
|
||||
|
||||
These are steps for the Church Network Delegates to follow when doing Validation Checking. These steps assume that the checker has direct access to the translator or translation team, and can ask questions face-to-face as the checker and the translation team review the translation together. If this is not possible, then the checker should write down the questions for the translation team to review. This could be in the margins of a printed translation draft, or in a spreadsheet, or, preferably, using the comment feature of translationCore.
|
||||
These are steps for the Church Network Delegates to follow when doing Validation Checking. These steps assume that the checker has direct access to the translator or translation team, and can ask questions face-to-face as the checker and the translation team review the translation together. If this is not possible, then the checker should write down the questions for the translation team to review. This could be done using the comment feature of translationCore (preferably), or in the margins of a printed translation draft, or even in a spreadsheet.
|
||||
|
||||
#### Before Checking
|
||||
|
||||
|
@ -9,12 +10,12 @@ These are steps for the Church Network Delegates to follow when doing Validation
|
|||
1. Read the passage in several versions in any languages you understand, including the original languages, if possible.
|
||||
1. Read the passage in the ULT and UST, and read the unfoldingWord® Translation Notes and unfoldingWord® Translation Words.
|
||||
1. Make note of any parts that you think might be difficult to translate.
|
||||
1. Research these passages in translation helps and commentaries, making notes about what you discover.
|
||||
1. Research these passages in commentaries and other translation helps, making notes about what you discover.
|
||||
|
||||
#### While Checking
|
||||
|
||||
1. **Align the passage**. Use the Aligning Tool in translationCore to align the passage with the original language. As a result of the aligning process, you will have questions about parts of the translation. Make note of these with the comment feature in translationCore so that you can ask the translation team about them when you meet, or so that the translation team can see and discuss them before you meet. For instructions about the alignment tool, go to [Alignment Tool](../alignment-tool/01.md).
|
||||
1. **Ask Questions**. When you are with the translation team and you want to address something that you think might be a problem in the translation, do not make a statement to the translator that there is a problem in the translation. If you do not speak the target language, then you do not know if there is a problem or not. You only suspect that there could be a problem. Even if you do speak the target language, it is more polite to ask a question than to make a statement that something is wrong. You could ask something like, “What would you think about saying it this way?” and then suggest an alternative way to translate it. Then together you can discuss the different translation ideas, and you can give reasons why you think one translation alternative might be better than another. Then, after considering the alternatives, the translator or translation team must decide which way is best. For topics to ask questions about while checking a Bible translation, see [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md).
|
||||
1. **Ask Questions**. When you are with the translation team and you want to address something that you think might be a problem in the translation, do not make a statement to the translator that there is a problem in the translation. If you do not speak the target language, then you do not know if there is a problem or not. You only think that there might be a problem. Even if you do speak the target language, it is more polite to ask a question than to make a statement that something is wrong. You could ask something like, “What would you think about saying it this way?” and then suggest an alternative way to translate it. Then together you can discuss the different translation ideas, and you can give reasons why you think one translation alternative might be better than another. Then, after considering the alternatives, the translator or translation team must decide which way is best. For topics to ask questions about while checking a Bible translation, see [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md).
|
||||
1. **Explore the target language and culture**. The questions that you ask will be to discover what the phrase means in the target language. The best questions are the ones that help the translator to think about what the phrase means and how it is used. Useful questions are, “In what situations is this phrase used in your language?” or “Who usually says things like this, and why do they say it?” It is also useful to help the translator to think about what a person from his village would say if in the same situation as the person in the Bible.
|
||||
1. **Teach the translator**. After you explore the meaning of a phrase in the target language and culture, you can tell the translator what the phrase means in the source language and culture. Then together you can decide if the phrase in the translation or the phrase he has just thought of has that same meaning or not.
|
||||
|
||||
|
@ -24,11 +25,11 @@ If you speak the target language, then you can read or hear the translation and
|
|||
|
||||
#### Using a Written Back Translation
|
||||
|
||||
If you do not speak the target language, then you will not be able to do the alignment. But you may be a Bible scholar who speaks the Gateway Language and you can help the translation team to improve their translation. In that case, you will need to work from a back translation in the Gateway Language. This can be written separately from the translation, or it can be written as an interlinear, that is, with a line of back translation written under each line of the translation. It is easier to compare the translation to the back translation when they are written as an interlinear, and it is easier to read a back translation that is written separately. Each method has its own strength. The person who makes the back translation should be someone who was not involved in making the translation. See [Back Translation](../vol2-backtranslation/01.md) for more details.
|
||||
If you do not speak the target language, then you will not be able to do the alignment. But you may be a Bible scholar who speaks the Gateway Language and you can help the translation team to improve their translation. In that case, you will need to work from a back translation in the Gateway Language. This can be written separately from the translation, or it can be written as an interlinear––that is, with a line of back translation written under each line of the translation. It is easier to compare the translation to the back translation when they are written as an interlinear, and it is easier to read a back translation that is written separately. Each method has its own strength. The person who makes the back translation should be someone who was not involved in making the translation. See [Back Translation](../vol2-backtranslation/01.md) for more details.
|
||||
|
||||
1. If possible, review the back translation in written form before meeting with the translator or translation team face-to-face. This will give you time to think about the passage and to do further research on questions that arise because of what the back translation says. It will also save a lot of time when you meet with the translation team, because there will be a lot of text that you do not need to talk about because you read it in the back translation and it did not have problems. When you meet together, you will be much more productive because you can spend all of your time on the problem areas.
|
||||
1. As you work through the back translation, make notes of questions that you want to ask the translator, either for clarification or to help the translator think about possible problems with the translation.
|
||||
1. Ask the translator for a copy of the translation (if it is not interlinear), so that you can compare the translation with the back translation and make note of the connectors that the target language uses and other features that might not be visible in the back translation. Looking at the translation can also help to identify places where the back translation might not accurately represent the translation, for example, where the same words are used in the translation but they are different in the back translation. In this case, it is good to ask the translator why the back translation is different, and if it needs to be corrected.
|
||||
1. Ask the translator for a copy of the translation (if it is not interlinear), so that you can compare the translation with the back translation and make note of the connectors that the target language uses and other features that might not be visible in the back translation. Looking at the translation can also help to identify places where the back translation might not accurately represent the translation. For example, the same word that is repeated multiple times in the translation might appear as several different words in the back translation. In this case, it is good to ask the translator why the back translation is different, and if it needs to be corrected.
|
||||
1. If you cannot review the back translation before meeting with the translator, then work through it with the translator, discussing questions and problems as you work together. Often, as the back translation is compared to the translation, the translator will also discover problems with the translation.
|
||||
|
||||
#### Using an Oral Back Translation
|
||||
|
@ -39,11 +40,11 @@ If there is no written back translation, then have someone who knows the target
|
|||
|
||||
Some questions will need to be set aside for later, after the checking session. Be sure to plan a time to meet again to discuss the answers to these questions. These will be:
|
||||
|
||||
1. Questions that you or someone else will need to research, usually something about the biblical text that you will need to find out, such as more exact meanings of biblical words or phrases, or the relationship between biblical people or the nature of biblical places.
|
||||
1. Questions to ask other speakers of the target language. These would be to make sure that certain phrases are communicating correctly, or to research the cultural background of certain terms in the target language. These are questions that the translation team may need to ask of people when they return to their community.
|
||||
1. Questions that you or someone else will need to research, usually something about the biblical text that you will need to find out. These might include researching the exact meanings of biblical words or phrases, or the relationship between biblical people or the nature of biblical places.
|
||||
1. Questions to ask other speakers of the target language. These kinds of questions would be asked to make sure that certain phrases are communicating correctly, or to research the cultural background of certain terms in the target language. These are questions that the translation team may need to ask of people when they return to their community.
|
||||
|
||||
### Key Words
|
||||
|
||||
Make sure that the translation team is keeping a [list of the Key Words](../../translate/translate-key-terms/01.md) (important terms) from the Bible passages that they are translating, along with the term in the target language that they have decided to use for each of these important terms. You and the translation team will probably need to add to this list and modify the terms from the target language as you progress through the translation of the Bible. Use the list of Key Words to alert you when there are Key Words in the passage that you are translating. Whenever there is a Key Word in the Bible, make sure that the translation uses the term or phrase that has been chosen for that Key Word, and also make sure that it makes sense each time. If it does not make sense, then you will need to discuss why it makes sense in some places but not in others. Then you may need to modify or change the chosen term, or decide to use more than one term in the target language to fit different ways that the Key Word is used. One useful way to do this is to keep track of each important term on a spreadsheet, with columns for the source language term, the target language term, alternative terms and the Bible passages where you are using each term. We hope that this feature will be in future versions of translationStudio.
|
||||
|
||||
When you have finished Validation Checking for a Bible book, answer the questions at: [Questions for Validation Checking](../level3-questions/01.md).
|
||||
When you have finished Validation Checking for a Bible book, answer the questions at: [Questions for Validation Checking](../level3-questions/01.md).
|
|
@ -10,11 +10,11 @@
|
|||
|
||||
1. Check to make sure that the main point or the theme of the passage is clear. Ask the translation team to summarize what the passage is saying or teaching. If they choose a minor point as the primary one, they might need to adjust the way that they translated the passage.
|
||||
1. Check that the different parts of the passage are connected in the right way – that the reasons, additions, results, conclusions, etc. in the Bible passage are marked with the proper connectors in the target language.
|
||||
1. Check for the consistency of the unfoldingWord® Translation Words, as explained in the last section of [Steps for Validation Checking](../vol2-steps/01.md). Ask how each term is used in the culture – who uses the terms, and on what occasions. Also ask what other terms are similar and what the differences are between the similar terms. This helps the translator to see if some terms might have unwanted meanings, and to see which term might be better, or if they might need to use different terms in different contexts.
|
||||
1. Check for the consistency of the unfoldingWord® Translation Words, as explained in the last section of [Steps for Validation Checking](../vol2-steps/01.md). Ask how each term is used in the culture, who uses the terms, and on what occasions. Also ask what other terms are similar and what the differences are between the similar terms. This helps the translator (or translation team) to see if some terms might have unwanted meanings, and to see which term might be better. The translation might need to use different terms in different contexts.
|
||||
1. Check figures of speech. Where there is a figure of speech in the Bible text, see how it has been translated and make sure it communicates the same meaning. Where there is a figure of speech in the translation, check to make sure it communicates the same meaning as in the Bible text.
|
||||
1. Check to see how abstract ideas were translated, such as love, forgiveness, joy, etc. Many of these are also Key Words.
|
||||
1. Check the translation of things or practices that might be unknown in the target culture. Showing the translation team pictures of these things and explaining to them what they are is very helpful.
|
||||
1. Discuss the words about the spirit world and how they are understood in the target culture. Make sure that the ones used in the translation communicate the right thing.
|
||||
1. Discuss the words about the spirit world and how they are understood in the target culture. Make sure that the words used in the translation communicate the right meaning.
|
||||
1. Check anything that you think might be especially difficult to understand or translate in the passage.
|
||||
|
||||
After checking all of these things and making corrections, have the translation team read the passage out loud again to each other or to other members of their community to make sure that everything still flows in a natural way and uses the right connectors. If a correction made something sound unnatural, they will need to make additional adjustments to the translation. This process of testing and revision should repeat until the translation communicates clearly and naturally in the target language.
|
||||
After checking all of these things and making corrections, ask the translation team to read the passage out loud again to each other or to other members of their community to make sure that everything still flows in a natural way and uses the right connectors. If a correction made something sound unnatural, they will need to make additional adjustments to the translation. This process of testing and revision should repeat until the translation communicates clearly and naturally in the target language.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue