Perry'sEditsForIssues (#201)

This commit is contained in:
Perry J Oakes 2019-08-23 18:50:05 +00:00 committed by Gogs
parent e3c55ffc2a
commit 4978e752a0
7 changed files with 13 additions and 8 deletions

View File

@ -7,6 +7,6 @@ The Bible belongs to the Church historic (throughout history) and universal (thr
#### Authority and Capacity
With the above understanding, we also affirm that the church that speaks each language has the authority to decide for themselves what is and what is not a good quality translation of the Bible in their language. Authority to check and approve a Bible translation (which is constant) is separate from capacity, or the ability to carry out the process of checking a Bible translation (which can be increased). The authority for determining the quality of a Bible translation belongs to the church that speaks the language of the translation, independent of their current ability, experience, or access to resources that facilitate the checking of the Bible translation. So while the church in a language group has the authority to check and approve their own Bible translation, the unfoldingWord tools, including these modules of translationAcademy, are designed to ensure that each church also has the capacity to check the quality of their Bible translation using an excellent process. These tools are designed to give the church in each language group access to some of what Bible experts have said about the Bible and how those in other parts of the Church have translated it into other languages.
With the above understanding, we also affirm that the church that speaks each language has the authority to decide for themselves what is and what is not a good quality translation of the Bible in their language. While this authority to check and approve a Bible translation is unchanging, the ability to carry out the process of checking a Bible translation can increase over time. In other words, the authority for determining the quality of a Bible translation belongs to the church that speaks the language of the translation, independent of their current ability, experience, or access to resources that facilitate the checking of the Bible translation. So while the church in a language group has the authority to check and approve their own Bible translation, the unfoldingWord tools, including these modules of translationAcademy, are designed to enable the church in each language group to have the capacity to check the quality of their Bible translation using an excellent process. These tools are designed to give the church in each language group access to some of what Bible experts have said about the Bible and how those in other parts of the Church have translated it into other languages.
The process for checking a translation will be described in the rest of this Checking Manual.

View File

@ -5,6 +5,6 @@
* After obtaining these affirmations, unfoldingWord will then make a copy of the translation that is on door43, digitally publish a static copy of it on the unfoldingWord website (see https://unfoldingword.bible) and make it available on the unfoldingWord mobile app. A print-ready PDF will also be produced and made available for download. It will continue to be possible to change the checked version on door43, allowing for future checking and editing.
* unfoldingWord will also need to know the version number of the source that was used for the translation. This number will be incorporated into the version number for the translation so that it will be easy to keep track of the state of the source and the translation as they both improve and change over time. For information about version numbers, see [Source Texts and Version Numbers](../../translate/translate-source-version/01.md).
### Checking the Checkers
### Ongoing Checking
The process and checking framework described in this document depends on an ongoing process of checking and revising content, as determined by the Church that uses the content. Feedback loops are encouraged (and modeled in translation software, where feasible) with a view to maximizing input from the greatest number of users of the content. For that reason, the translations of the content continue to be made available on the translation platform (see http://door43.org) indefinitely so that users can continue to improve it. In this way, the church can work together to create biblical content that only increases in quality over time.
The process and checking framework described in this document depends on an ongoing process of checking and revising content, as determined by the Church that uses the content. We encourage each translation team to continue to accept feedback from the language and church community so that the translation can continue to improve, incorporating corrections and better ways of saying things as people discover them. For that reason, the translations of the content continue to be made available on the translation platform (see http://door43.org) indefinitely so that users can continue to improve it. We recommend that the translation committee invite input from the language community to Door43, and appoint one or more people to monitor the issues that people submit there for the translation. These people can make corrections to the translation and discuss other suggested changes with the translation committee. Over time, the committee may decide to adjust the style of the translation, as well, such as to add or remove implied information or to use newer words or phrases. By maximizing input in this way from the greatest number of users of the content, the church can work together to create biblical content that only increases in quality and usability over time.

View File

@ -11,7 +11,7 @@ Before starting a translation project, as many church networks as possible shoul
It is good if the leaders of these churches and church networks can form a committee to guide the work, choose the translators, resolve problems that arise, and encourage the churches to pray for the work and to support the work financially.
This committee can also choose the people who will check the translation for accuracy at levels 2 and 3.
This committee can also choose the pastors and other leaders who will check the translation at the Accuracy and Validation stages.
When it comes time, this committee can also make decisions about the format of the translation, how it will be distributed, and they can encourage the churches to use the translated Scriptures.
@ -19,7 +19,7 @@ When it comes time, this committee can also make decisions about the format of t
These are the people who will do the work of making the translation drafts. They will be appointed by the Translation Committee. They need to be people who are native speakers of the target language, who can read the source language (the Gateway Language) very well, and who are respected in the community for their Christian character. For more details about these things, see [Translator Qualifications](../qualifications/01.md).
As well as making the first drafts, these people will form the core of the translation team that will check each others work, check the translation with the language community, and receive the suggestions for revision from the level 2 and level 3 checkers. After each review or checking session, these translators are responsible to make the changes to the translation that are necessary so that it communicates what it should in the best way. So they will revise the translation many, many times.
As well as making the first drafts, these people will form the core of the translation team that will check each others work, check the translation with the language community, and perform the [Translation Words](../../checking/important-term-check/01.md) and [Translation Notes](../../checking/trans-note-check/01.md) checks. After each review or checking session, these translators will be responsible to make the changes to the translation that are necessary so that it communicates what it should in the best way. So they will revise the translation many, many times.
#### Typists
@ -29,6 +29,10 @@ If the translators themselves are not inputting the translation draft into a com
Some people need to test the translation with members of the language community to make sure that the translation is clear and sounds natural in the target language. Usually these are the translators, but they could be other people. These testers need to read the translation to people and then ask them questions to see how they are understanding it. For a description of this task, see [Other Methods](../../checking/other-methods/01.md).
#### Checkers
#### Accuracy Checkers
The people who are selected to check the translation for accuracy should be people who already know the Bible well in the source language. They should be able to read well in the source language. They will be comparing the translation to the source Bible, to make sure that the translation communicates everything that is in the source Bible. They should be people who are interested in the translation work and who have time to do a good job of checking. It is good if these people can include members of the different church groups who speak the target language and who will use the translation. The level 2 checkers should be leaders in their local church. The level 3 checkers should be leaders of groups of churches, or respected very widely in the language area. Since many of these people are very busy, it may work best to send different books or chapters to different people, and not burden one or two people with the whole translation.
The people who are selected to [check the translation for accuracy](../../checking/accuracy-check/01.md) should be people who already know the Bible well in the source language. They should be able to read well in the source language. They should be respected leaders in their church, usually pastors. They will be comparing the translation to the source Bible, to make sure that the translation communicates everything that is in the source Bible. They should be people who are interested in the translation work and who have time to do a good job of checking. It is good if these people can include members of the different church groups who speak the target language and who will use the translation.
#### Validation Checkers
Those who do [Validation Checking](../../checking/level3/01.md) should be leaders of groups of churches, or respected very widely in the language area. It is important that these people approve of the translation so that it will be accepted and used in the churches. Since many of these people are very busy, they may choose to appoint others whom they trust to check the translation for them. Also, it may work best to send different books or chapters to different people, and not burden one or two people with checking the whole translation.

View File

@ -6,5 +6,6 @@ There are two things to do in translation:
1. Discover the meaning in the source language text (See: [Discover the Meaning of the Text](../translate-discover/01.md))
1. Re-tell the meaning in the target language translation (See: [Re-telling the Meaning](../translate-retell/01.md))
Instructions for translation sometimes divide these two things into smaller steps. The graphic below shows how these two fit into the translation process.
Instructions for translation sometimes divide these two things into smaller steps. The graphic below shows how these two fit into the translation process.
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/translation_process.png)