cor_2020_cua_clt_php_book/.apps/translationCore/index/translationNotes/php/figs-extrainfo.json

341 lines
12 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The phrase **in you** could refer to: (1) God working individually within the heart of each of the Philippian believers. (2) God working among the Philippian believers as a whole. Alternate translation: “among you” (3) both option one and two simultaneously. Alternate translation: “in and among you” If your language allows you to keep the object of Gods work ambiguous, as it is in the ULT, this is the preferable option. If your language does not allow for this, choose one of the options above. (See: [When to Keep Information Implicit](rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo))",
"reference": {
"bookId": "php",
"chapter": 2,
"verse": 13
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-extrainfo",
"quote": [
{
"word": "ἐν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ὑμῖν",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἐν ὑμῖν",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The word **it** in the phrase **Not that I already received it** could be referring to: (1) spiritual perfection and completion. This phrase would then mean that Paul is saying that he is not yet spiritually perfect or complete. Alternate translation: “Not that I have already attained spiritual perfection” or “Not that I am already spiritually complete” or “Not that Gods work in me is already complete” or “Not that Gods work in me is already perfected” (2) that Paul has not yet reached the goals he has for himself and so has not received his reward. Alternate translation: “Not that I have yet reached my goals and received my reward from God” (3) Paul has not yet finished the work God gave him to do with his life, and then died and received his reward from God. Alternate translation: “Not that I have finished my work and received my reward from God” (See: [When to Keep Information Implicit](rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo))",
"reference": {
"bookId": "php",
"chapter": 3,
"verse": 12
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-extrainfo",
"quote": [
{
"word": "οὐχ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ὅτι",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἤδη",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἔλαβον",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον",
"glQuote": "Connecting Statement:",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "In the original language in which Paul wrote this letter, the word **perfect** means that someone or something has reached full completion and therefore reached its intended purpose or goal. It can also refer to someone reaching full maturity and is used in the New Testament of Christians reaching completeness of Christ-like character. Alternate translation: “been brought to completion” or “have already been made complete” or “have already reached full maturity” or “have already reached full Christ-likeness” (See: [When to Keep Information Implicit](rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo))",
"reference": {
"bookId": "php",
"chapter": 3,
"verse": 12
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-extrainfo",
"quote": [
{
"word": "ἤδη",
"occurrence": 2
},
{
"word": "τετελείωμαι",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἤδη τετελείωμαι",
"glQuote": "or have already been made perfect",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Paul does not explicitly state what **it** is that he has not yet **grasped**. He is probably referring to becoming perfectly like Jesus and to fully knowing Jesus. You may choose to state this in your translation, as the UST does, or you may leave it ambiguous, as the ULT does. (See: [When to Keep Information Implicit](rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo))",
"reference": {
"bookId": "php",
"chapter": 3,
"verse": 13
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-extrainfo",
"quote": [
{
"word": "ἐγὼ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐμαυτὸν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "οὐ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "λογίζομαι",
"occurrence": 1
},
{
"word": "κατειληφέναι",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι",
"glQuote": "I do not consider myself to have grasped it",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The phrase **the prize of the upward calling of God** could mean: (1) that **the prize** is **the upward calling of God**. Alternate translation: “receive the prize of Gods upward call” or “receive the prize of Gods heavenward invitation” (2) that the **upward calling of God** is a call to come and receive Gods **prize**. Alternate translation: “answer Gods upward call to receive his prize” or “answer Gods invitation to receive his prize” (See: [When to Keep Information Implicit](rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo))",
"reference": {
"bookId": "php",
"chapter": 3,
"verse": 14
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-extrainfo",
"quote": [
{
"word": "τὸ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "βραβεῖον",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τῆς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἄνω",
"occurrence": 1
},
{
"word": "κλήσεως",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τοῦ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Θεοῦ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ",
"glQuote": "of the upward calling",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The word **upward** probably refers to both the origin of Gods call and to the direction of Gods call. In other words, the phrase **the upward calling of God** probably refers both to the fact that the **calling** is from God and that the calling is also a heavenly calling to move towards God. Alternate translation: “Gods heavenward call” (See: [When to Keep Information Implicit](rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo))",
"reference": {
"bookId": "php",
"chapter": 3,
"verse": 14
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-extrainfo",
"quote": [
{
"word": "τῆς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἄνω",
"occurrence": 1
},
{
"word": "κλήσεως",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τοῦ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Θεοῦ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ",
"glQuote": "of the upward calling",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The phrase **my joy and crown** could refer to: (1) Pauls current feelings of joy regarding the Philippian Christians and his future hope of being rewarded for his labor among them. Alternate translation: “my source of joy and my future hope of being rewarded when Christ returns” (2) Pauls joy and reward in the future when Christ returns. Alternate translation: “my hope for joy and reward when Christ returns” (3) Pauls present joy in the Philippian believers and his present feeling that they are his reward for his work among them. Alternate translation: “my joy and reward” (See: [When to Keep Information Implicit](rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo))",
"reference": {
"bookId": "php",
"chapter": 4,
"verse": 1
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-extrainfo",
"quote": [
{
"word": "χαρὰ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "στέφανός",
"occurrence": 1
},
{
"word": "μου",
"occurrence": 2
}
],
"quoteString": "χαρὰ καὶ στέφανός μου",
"glQuote": "my joy and crown",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The phrase **in everything** could refer to: (1) all situations. Alternate translation: “in all situations” or “in all circumstances.” (2) time. Alternate translation: “at all times” (See: [When to Keep Information Implicit](rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo))",
"reference": {
"bookId": "php",
"chapter": 4,
"verse": 6
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-extrainfo",
"quote": [
{
"word": "ἐν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "παντὶ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἐν παντὶ",
"glQuote": "in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The phrase **the peace of God** refers to the peace which God gives. Alternate translation: “the peace that God gives” (See: [When to Keep Information Implicit](rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo))",
"reference": {
"bookId": "php",
"chapter": 4,
"verse": 7
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-extrainfo",
"quote": [
{
"word": "ἡ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "εἰρήνη",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τοῦ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Θεοῦ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ",
"glQuote": "the peace of God",
"occurrence": 1
}
}
]