cor_2020_cua_clt_php_book/.apps/translationCore/index/translationNotes/php/figs-doublet.json

445 lines
14 KiB
JSON

[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The words translated **defense** and **confirmation** could be used to refer to defending and confirming in a court of law the truth of something against which a charge was made. These two words mean very similar things. The repetition is used to emphasize that this is hard work. If your language has one word for these ideas, use that here and add emphasis another way. If there is a word or phrase that could be used with this legal sense but could also be used in the context of defending the gospel, consider using it here. Alternate translation: “and as I contend for the truth of the gospel” or “and as I labor to show people that the gospel is true” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "php",
"chapter": 1,
"verse": 7
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐν",
"occurrence": 2
},
{
"word": "τῇ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "ἀπολογίᾳ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "βεβαιώσει",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τοῦ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "εὐαγγελίου",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The words **pure** and **blameless** have very similar meanings. Paul uses these two words together to emphasize the idea of moral purity. If it would be clearer in your language, you could combine these two words and translate them as one idea. Alternate translation: “completely innocent” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "php",
"chapter": 1,
"verse": 10
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "εἰλικρινεῖς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀπρόσκοποι",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι",
"glQuote": "pure and blameless",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The words **glory** and **praise** mean very similar things here. They are used together to emphasize how much people will praise God. If you have one word for this in your language, you could use it here and show emphasis another way. Alternate translation: “which will cause people to greatly praise God” or “which will cause people to declare how great God is” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "php",
"chapter": 1,
"verse": 11
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "εἰς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "δόξαν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἔπαινον",
"occurrence": 1
},
{
"word": "Θεοῦ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Both **eager expectation** and **hope** have similar meanings and together express a single idea. Paul uses these two words together to emphasize the strength of his expectation. If you have a single word or phrase in your language which expresses the meaning of these two words, consider using that to express the strength of the hope in another way. Alternate translation: “sincere expectation” or “sure hope” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "php",
"chapter": 1,
"verse": 20
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "ἀποκαραδοκίαν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐλπίδα",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα",
"glQuote": "according to my eager expectation and hope",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two words mean very similar things. The first is more general and the second is more specific about remaining with someone. If your language has one word for both of these meanings, you could use that here. Alternate translation: “I will continue with” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "php",
"chapter": 1,
"verse": 25
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "μενῶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "παραμενῶ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "μενῶ καὶ παραμενῶ",
"glQuote": "I know that I will remain",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Here, the phrases **in one spirit** and **with one soul** mean essentially the same thing and are used together to emphasize the importance of unity. If it would be clearer in your language, you could translate them together as one expression and express the emphasis in another way. Alternate translation: “unified as one spirit” or “with complete unity” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "php",
"chapter": 1,
"verse": 27
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "ἐν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἑνὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "πνεύματι",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 5
},
{
"word": "μιᾷ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ψυχῇ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ",
"glQuote": "",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Paul uses the words **fear** and **trembling** together to show the attitude of reverence that people should have for God. Consider the best way to express this idea in your language. These words have very similar meanings, so you can express them as one idea or translate them as two separate expressions. Alternate translation: “with awe and reverence for God” or “with deep reverence” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "php",
"chapter": 2,
"verse": 12
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "μετὰ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "φόβου",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τρόμου",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "μετὰ φόβου καὶ τρόμου",
"glQuote": "with fear and trembling",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The words **blameless** and **pure** are very similar in meaning and are used together to emphasize the idea of living a morally pure life. You may translate these words individually, as the ULT does, or combine them together into one idea and express their meaning together as a single expression. Consider what would be most natural in your language. Alternate translation: “completely innocent” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "php",
"chapter": 2,
"verse": 15
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "ἄμεμπτοι",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀκέραιοι",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι",
"glQuote": "blameless and pure",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The words **crooked** and **perverted** are used together to emphasize the idea of extreme sinfulness. These two words are very similar in meaning. You may translate these words individually, as the ULT does, or combine them together into one idea and express their meaning together as a single expression. Consider what would be most natural in your language. Alternate translation: “among people who are very sinful” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "php",
"chapter": 2,
"verse": 15
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "μέσον",
"occurrence": 1
},
{
"word": "γενεᾶς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "σκολιᾶς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "διεστραμμένης",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης",
"glQuote": "in the world, in the midst of a crooked and depraved generation",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The words **prayer** and **petition** mean basically the same thing. The repetition is used both for emphasis and comprehensiveness. Petition is a type of prayer in which a person asks God for things. If it would be clearer in your language, you could combine these two words. Alternate translation: “by prayer” or “in prayer”. (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "php",
"chapter": 4,
"verse": 6
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "τῇ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "προσευχῇ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τῇ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "δεήσει",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει",
"glQuote": "in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "Here, the words **learned** and **received** mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them into one idea. Alternate translation: “And what you learned” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "php",
"chapter": 4,
"verse": 9
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "ἃ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐμάθετε",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "παρελάβετε",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε",
"glQuote": "And what you learned and received and heard and saw in me",
"occurrence": 1
}
}
]