cor_2020_cua_clt_jas_book/.apps/translationCore/index/translationNotes/jas/figs-explicitinfo.json

71 lines
2.3 KiB
JSON

[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could express the same meaning in a different way. Alternate translation: “say things that are not true” (See: [Making Assumed Knowledge and Implicit Information Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo))",
"reference": {
"bookId": "jas",
"chapter": 3,
"verse": 14
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-explicitinfo",
"quote": [
{
"word": "ψεύδεσθε",
"occurrence": 1
},
{
"word": "κατὰ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τῆς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀληθείας",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας",
"glQuote": "lie against the truth",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": true,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "To indicate that Elijah prayed intensely, James is using an indirect object with a verb that comes from the same root. If your language uses a similar construction, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would seem to express unnecessary extra information in your language, you could express this emphasis in another way. Alternate translation: “he prayed intensely” (See: [Making Assumed Knowledge and Implicit Information Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo))",
"reference": {
"bookId": "jas",
"chapter": 5,
"verse": 17
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-explicitinfo",
"quote": [
{
"word": "προσευχῇ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "προσηύξατο",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "προσευχῇ προσηύξατο",
"glQuote": "he prayed with prayer",
"occurrence": 1
}
}
]