cor_2020_cua_clt_1ti_book/.apps/translationCore/index/translationNotes/1ti/figs-doublet.json

444 lines
14 KiB
JSON
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

[
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The terms **peaceful** and **quiet** mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. He wants all believers to be able to live their lives without having trouble with the authorities. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “an undisturbed life” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "1ti",
"chapter": 2,
"verse": 2
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "ἤρεμον",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 2
},
{
"word": "ἡσύχιον",
"occurrence": 1
},
{
"word": "βίον",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον",
"glQuote": "a peaceful and quiet life",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The terms **good** and **acceptable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think that having both terms in your translation might be confusing for your readers, you could combine them. Alternate translation: “very pleasing to God” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "1ti",
"chapter": 2,
"verse": 3
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "καλὸν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀπόδεκτον",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐνώπιον",
"occurrence": 1
},
{
"word": "…"
},
{
"word": "Θεοῦ",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ",
"glQuote": "good and acceptable before God",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The terms **pillar** and **support** mean basically the same thing. They are architectural features that hold up parts of buildings. Paul uses the terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them into an equivalent phrase. Alternate translation: “which helps promote” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "1ti",
"chapter": 3,
"verse": 15
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "στῦλος",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἑδραίωμα",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "στῦλος καὶ ἑδραίωμα",
"glQuote": "a pillar and support",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two phrases mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think having both phrases in your translation might be confusing for your readers, you could combine them into a single expression. Alternate translation: “the things that evil spirits say to trick people” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "1ti",
"chapter": 4,
"verse": 1
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "πνεύμασι",
"occurrence": 1
},
{
"word": "πλάνοις",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "διδασκαλίαις",
"occurrence": 1
},
{
"word": "δαιμονίων",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων",
"glQuote": "deceiving spirits and teachings of demons",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two expressions mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “by the genuine believers” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "1ti",
"chapter": 4,
"verse": 3
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "τοῖς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "πιστοῖς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἐπεγνωκόσι",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τὴν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀλήθειαν",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν",
"glQuote": "the faithful and the ones knowing the truth",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The terms **toil** and **struggle** mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize the intensity with which he and his fellow workers are serving God. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “we work so hard” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "1ti",
"chapter": 4,
"verse": 10
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "κοπιῶμεν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀγωνιζόμεθα",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα",
"glQuote": "we toil and struggle",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These three phrases may be ways of speaking about the same activity. Paul may be using repetition to emphasize that these women should not be looking into the private lives of people and telling about them to others who are no better off after hearing this gossip. If you think it would be helpful to your readers, you could combine these phrases into a single one. Alternate translation: “people who interfere openly in other peoples business” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)) (A doublet can consist of more than two terms.)",
"reference": {
"bookId": "1ti",
"chapter": 5,
"verse": 13
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "φλύαροι",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 3
},
{
"word": "περίεργοι",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 3
},
{
"word": "λαλοῦσαι",
"occurrence": 1
},
{
"word": "τὰ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "μὴ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "δέοντα",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα",
"glQuote": "babblers and busybodies, saying what they should not",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The terms **partiality** and **favoritism** mean similar things. Paul may be using repetition to emphasize that Timothy must judge honestly and be fair to everyone. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “being completely fair to everyone” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "1ti",
"chapter": 5,
"verse": 21
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "χωρὶς",
"occurrence": 1
},
{
"word": "προκρίματος",
"occurrence": 1
},
{
"word": ",",
"occurrence": 4
},
{
"word": "μηδὲν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ποιῶν",
"occurrence": 1
},
{
"word": "κατὰ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "πρόσκλισιν",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν",
"glQuote": "without partiality, doing nothing out of favoritism",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two terms mean basically the same thing, although the second term refers more specifically to arguments about the meaning of words. Paul uses these terms together for emphasis. If these are not separate ideas in your language, you could combine them. Alternate translation: “arguments” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "1ti",
"chapter": 6,
"verse": 4
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "ζητήσεις",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 1
},
{
"word": "λογομαχίας",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ζητήσεις καὶ λογομαχίας",
"glQuote": "controversies and word-battles",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "These two words mean very similar things. Paul uses them both to emphasize that this is very bad. If it would be clearer in your language, you can use one term with a word that adds emphasis. Alternate translation: “complete destruction” or “total ruin” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "1ti",
"chapter": 6,
"verse": 9
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "ὄλεθρον",
"occurrence": 1
},
{
"word": "καὶ",
"occurrence": 4
},
{
"word": "ἀπώλειαν",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν",
"glQuote": "ruin and destruction",
"occurrence": 1
}
},
{
"comments": false,
"reminders": false,
"selections": false,
"verseEdits": false,
"nothingToSelect": false,
"contextId": {
"occurrenceNote": "The terms **spotless** and **irreproachable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms and express the emphasis in another way. Alternate translation: “completely blameless” (See: [Doublet](rc://en/ta/man/translate/figs-doublet))",
"reference": {
"bookId": "1ti",
"chapter": 6,
"verse": 14
},
"tool": "translationNotes",
"groupId": "figs-doublet",
"quote": [
{
"word": "ἄσπιλον",
"occurrence": 1
},
{
"word": "ἀνεπίλημπτον",
"occurrence": 1
}
],
"quoteString": "ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον",
"glQuote": "spotless, irreproachable",
"occurrence": 1
}
}
]