This commit is contained in:
Paula Oestreich 2018-12-22 16:30:05 -06:00
parent fd2c9b913a
commit 22f2cf53a8
50 changed files with 679 additions and 0 deletions

11
nam/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Informação Geral:
Naum descreve a destruição de Nínive em poesia. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# A declaração sobre Nínive. O livro da visão de Naum, o elcosita. 
Essas palavras são uma introdução ao livro inteiro. Isso pode ser dito como uma frase completa. (Tradução Alternativa)(T.A.):"Esse é o livro da visão de Naum, o elcosita, que dá uma declaração sobre Nínive". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Elcosita
Uma pessoa da vila de Elcos.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

15
nam/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Informação geral:
Naum começa a descrever Yahweh vindo para julgar Seus inimigos e salvar Seu povo. A visão é cheia de linguagem metafórica e usa diferentes tipos de paralelismo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Yahweh
Esse é o nome de Deus que Ele revelou ao Seu povo no Velho Testamento.  Veja na tradução das Palavras Chave na página sobre Yahweh como traduzir isso.
# cheio de furor
"muito zangado".
# Ele conserva Sua ira contra
"continua muito zangado com".

15
nam/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# lento para se vingar
"demora para ficar com raiva".
# Ele não permitirá que os ímpios fiquem impunes
Essa declaração negativa enfática pode ser traduzida positivamente. T.A.: "Ele sempre terá certeza de punir os ímpios". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
# Yahweh faz Seu caminho no redemoinho e na tempestade, e as nuvens são o pó dos Seus pés.
Os escritores bíblicos frequentemente associavam a presença de Yahweh com fortes tempestades. Aqui Yahweh cavalga em fortes ventos de tempestade e Seus pés estão levantando nuvens de poeira enquanto Ele vem para julgar o povo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# O pó dos Seus pés
"a poeira que Seus pés chutam".

7
nam/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Informação Geral:
Naum continua a descrever o Senhor vindo para jugar os Seus inimigos e salvar Seu povo.
# Basan está fraco, e o Carmelo também; as flores do Líbano estão fracas.
A palavra traduzida por "fraca" também pode significar  "murcha" ou "seca." Basã era conhecida por suas boas pastagens onde as pessoas cuidavam de ovelhas e gado. "Carmelo" se refere ao Monte Carmelo, que era conhecido por seus pomares e pela neve das montanhas do Líbano que mantinham o lugar fértil. Desde que Yahweh fez secar os rios, esse locais não foram mais férteis. T.A.: " Os campos de Basã murcham, as árvores do Monte Carmelo morrem e as flores do Líbano desaparecem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11
nam/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# os montes tremem
Possíveis significados são: 1) os terremotos que fazem que os montes desmoronem é dito como se os montes estivem derretendo ou 2) a água das tempestades correndo pelas colinas e fazendo com que elas se desgastem é como se as montanhas estivessem derretendo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# a terra se levanta
##### Possíveis significados são: 1) as montanhas e colinas se desmoronam ou 2) o solo inteiro começa a se mover em movimentos violentos.
# o mundo e todas as pessoas que vivem nele
Aqui a palavra "mundo" se refere a todos os lugares habitados da terra. O verbo dessa frase é entendido a partir da frase anterior. T.A.: "o mundo treme e todas as pessoas que vivem nele entram em colapso". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

19
nam/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Informação Geral:
Naum continua a descrever Yahweh vindo para jugar os Seus inimigos e salvar o Seu povo. 
# Quem pode ficar em pé diante do Seu furor? Quem pode resistir ao ardor da Sua ira?
Essas duas perguntas retóricas significam basicamente a mesma coisa. Elas podem ser traduzidas como uma afirmação. T.A.: "Ninguém pode ficar diante do Seu furor! Ninguém pode resistir à fúria da Sua ira!". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# ardor da Sua ira
"intensidade da Sua ira" ou "quantidade da Sua ira".
# Sua ira é derramada como fogo
Naum fala da ira de Yahweh como se fosse um líquido que se derrama e queima como fogo, Isso pode sr dito na voz ativa.  T.A.: "Ele derrama Sua ira como fogo" ou "Ele expressa Sua ira feroz". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# As rochas são quebradas por Ele
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele quebra as rochas" ou "Ele faz com que as rochas se quebrem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7
nam/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# uma fortaleza ... aos que se refugiam Nele
Naum fala de Yahweh como se Ele fosse um lugar onde as pessoas podem estar a salvo daqueles que desejam prejudicá-las, e daqueles que confiam em Yahweh para protegê-los como se estivem se refugiando dentro de um lugar seguro. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# em dias de aflição
"em tempos de dificuldade" ou "quando os problemas acontecem". A palavra "dia" aqui se refere a um período geral de tempo.

11
nam/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Ele acabará de vez com os Seus inimigos
A expressão "acabará de vez" se refere a causar a morte dos inimigos.  T.A.: "Ele vai destruir completamente os Seus inimigos" ou "Ele vai matar todos os Seus inimigos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# com uma devastadora inundação
Naum fala de Yahweh destruindo Seus inimigos de tal forma que eles serão impotentes para evitar a morte como se o Senhor os fizesse afogar em uma grande inundação. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Ele os perseguirá até à escuridão
Aqui a palavra "escuridão"  representa o lugar dos mortos, que é caracterizado como um lugar escuro. Naum fala de Yahweh matando os inimigos como se estivesse perseguindo eles nesse nesse lugar escuro.  T.A.: "Ele fará todos os Seus inimigos morrerem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
nam/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Informação Geral:
Naum fala para as pessoas de Nínive como Yahweh vai lidar com eles
# O que vós planejais contra Yahweh?
Essa pergunta retórica enfatiza a futilidade de fazer planos maléficos contra Yahweh. T.A.: "É inútil vocês fazerem planos contra Yahweh". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion])
# Ele acabará de vez com isso
A expressão idiomática "acabará de vez" se refere a fazer com que algo não exista mais.  T.A.: "Ele vai parar completamente o que vocês fazem" ou "Ele fará com que a sua conspiração falhe" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# a aflição não se levantará pela segunda vez
Possíveis significados são: 1) "problema" são uma metonímia para o castigo que Yahweh vai infligir ao Seu povo. Tradução Alternativa: "Yahweh não terá que punir o seu povo uma segunda vez" ou 2) "problema" se refere aos problemas que as pessoas causam ao conspirar contra Yahweh. T.A.: "você não causará problemas uma segunda vez". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

19
nam/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Informação Geral:
Naum usa três metáforas para mostrar como Yahweh vai destruir, "consumir" aquele que conspira contra Ele. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Como espinheiros
Possíveis significados para essa metáfora são que Naum fala de: 1) as pessoas que conspiram contra Yahweh sendo incapazes de se libertar dos problemas que Yahweh as trará como se estivem enroscadas em arbustos espinhosos e incapazes de se libertar ou 2) Yahweh destruindo rapidamente aqueles que conspiram contra Ele, como se o Yahweh fosse uma pessoa tecendo espinheiros para que eles queimassem rapidamente e os colocassem no fogo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Serão saturados em seu próprio vinho
Possíveis significados para essa metáfora são que Naum fala de: 1) as pessoas que conspiram contra Yahweh vão sofrer as consequências dos seus planos como se eles estivessem completamente bêbados com álcool ou  2) Yahweh destruindo as pessoas que conspiram contra Ele  como se fosse um bêbado bebendo uma grande quantidade de bebida alcóolica. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# eles serão devorados como a palha seca
Naum fala de Yahweh destruindo completamente quem conspirar contra Ele como se o fogo os queimasse como faz com palha seca. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o fogo vai devorá-los completamente como devora a palha seca" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# devorado
Naum fala do fogo queimando alguma coisa completamente como o fogo consome algo. T.A.: "queimado pelo fogo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3
nam/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# planejou o mal
promoveu a maldade ou encorajou as pessoas a fazerem coisas más.

11
nam/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Informação Geral:
Yahweh fala aos israelitas sobre Nínive.
# Mesmo que eles estejam com toda sua força e número
Isso se refere aos Assírios ou ao povo de Nínive.
# seu povo não mais existirá
Yahweh fala da destruição do povo de Nínive como se fossem ovelhas que Ele tosaria.  Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu ainda assim os tosquearei"  ou "Eu os destruirei". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
nam/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Agora quebrarei o jugo daquele povo de sobre ti; quebrarei tuas correntes. 
Yahweh fala de libertar Judá da opressão dos Assírios como se Ele estivesse quebrando o jugo e as correntes que os Assírios tinham colocado sobre Judá.  T.A.: "Agora eu vou libertar você desse povo e ele não vai mais oprimir você".  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
nam/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Eu extirparei tuas imagens de escultura e imagens de fundação das casas dos teus deuses.
Yahweh fala de destruir os ídolos assírios como se os estivesse cortando. Como uma pessoa cortaria o ramo de uma árvore. A palavra "casa" é uma metonímia para templos onde as pessoas adoram os ídolos.  T.A.: "Eu vou destruir as figuras esculpidas e as figuras de metal fundido que estão nos templos dos seus deuses". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Eu escavarei suas sepulturas
Está implícito que Yahweh também os enterrará nas sepulturas que vai cavar para eles. T.A.: "Eu vou cavar suas sepulturas ou seus túmulos e vou enterrá-los neles". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11
nam/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# sobre os montes estão os pés de alguém que está trazendo as boas novas
Aqui a palavra "pés" representa uma pessoa que está correndo para levar uma mensagem. T.A.: "nas montanhas há alguém que está trazendo as boas novas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# perverso ... ele
Naum se refere ao povo de Nínive como se fosse uma pessoa.
# ele será completamente extirpardo
Naum fala sobre o povo de Nínive começando a ser completamente destruído como se tivesse sido cortado, como uma pessoa cortando um ramo de uma árvore. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele está completamente destruído" ou "Yahweh o destruiu completamente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22
nam/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
**Naum 01 Notas Gerais**
#### Estrutura e Formatação
Algumas traduções preferem separar grandes citações, orações e músicas. A ULB e muitas outras traduções inglesas definem as linhas do livro inteiro (exceto no verso 1 deste capítulo) mais à direita na página do livro, porque elas são profecias poéticas. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
Apesar de ser dividido em três capítulos, este livro consiste em uma longa profecia.
#### Conceitos especiais neste capítulo
##### A ira de Yahweh contra Nínive
Esta profecia dever ser lida em referência ao livro de Jonas. Esse livro descreveu como o povo de Nínive, a capital da Assíria, arrependeu-se quando Jonas os avisou que Yahweh estava zangado com eles. O livro de Naum, escrito pouco mais de cem anos depois do que ocorreu com Jonas, indica que os ninivitas seriam punidos por Deus, mas somente depois de usá-los para Seus próprios propósitos. Essas ações de Yahweh, embora descritas como vingança ou raiva, não têm a mesma qualidade pecaminosa dos sentimentos humanos. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] e[[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] e[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
##### Destruição completa<o:p></o:p>
Naquela época, a Assíria controlava quase todo o Oriente. Naum profetizou que os assírios seriam tão completamente destruídos como nação que eles não seriam mais um grupo de pessoas. Esta profecia se tornou realidade muito de repente.
## Links:
* **[Nahum 01:01 Notes](./01.md)**
* **[Nahum intro](../front/intro.md)**

23
nam/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Informação Geral:
Naum frequentemente escrevia profecias em forma de poesias. A poesia hebraica usa diferentes tipos de paralelismo. Aqui ele começa a descrever a destruição de Nínive. (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]&nbsp;e&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Aquele que despedaçará
Naum fala de um exército ou líder militar destruindo Nínive com se fosse quebrá-la, como se fosse quebrar uma panela de barro e espalhar as peças ao redor. Tradução Alternativa (T.A.): "Aquele que irá destruí-la". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# está vindo contra ti
A expressão idiomática para "vindo contra ti" é atacar. T.A.: "Está se preparando para atacar você". (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Guarda as muralhas, vigia as estradas, fortalece-te
Naum fala ao povo de Nínive. Ele diz a eles para se prepararem para a batalha, embora ele saiba que o inimigo destruirá a cidade.(Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
# vigia as estradas
Isso se refere a ter soldados observando as estradas que levam à cidade, para que eles possam acompanhar a aproximação do inimigo.
# fortalece-te, reúne as tuas tropas
Esta é uma expressão idiomática que significa preparar-se para a ação. Aqui se aplica a ação militar. T.A.: "Preparar-se para a batalha". (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11
nam/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Pois Yahweh restaura a majestade de Jacó, como a majestade de Israel
As palavras "Jacó" e "Israel" são metonímias para as pessoas que são descendentes de Jacó. Os possíveis significados são: 1) A palavra "Jacó" se refere ao reino do Sul e a palavra "Israel" ao reino do Norte. T.A.: "Pois Yahweh está restaurando a majestade de Judá como Ele prometeu a majestade a Israel". ou 2) Ambos "Jacó" e "Israel" se referem a nação como um todo, incluindo ambos os reinos do Sul e do Norte e as duas linhas são paralelas. T.A.: "Pois Yahweh está restaurando a majestade de todo Israel". (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]&nbsp; e&nbsp;&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# os saqueadores
Pessoas que roubam as coisas pela força, geralmente em guerras.
# tenham destruído seus ramos de videira
Possíveis significados são: 1) Isso é uma metáfora na qual os assírios estão tirando as posses de Israel pela força é falado como se Israel fosse uma videira cujos ramos os assírios haviam despido. T.A.: "Roubou-os de toda a sua posse, como se fossem desnudas de ramos de videira" ou 2) As palavras "ramos de videira" são uma sinédoque para os campos agrícolas em toda a nação. T.A.: "Tenham destruído seus campos de cultivo". (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]&nbsp;e&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

23
nam/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Os escudos dos seus homens poderosos são vermelhos
Os possíveis significados são: 1) Os escudos parecem vermelhos como a luz do sol reflete sobre suas superfícies de metal ou 2) Os escudos são cobertos com couro que foi tingindo de vermelho.&nbsp;
# seus homens poderosos
como um os soldados "arremessarão"&nbsp; Nínive "em pedaços" (Naum 2:1)
# as carruagens brilham com seus metais&nbsp;
Isso provavelmente se refere à luz do sol refletindo nas carruagens de metal.
# no dia da sua preparação
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando os soldados se preparam" ou " Quando os soldados se preparam para os atacar". (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# e as lanças dos cipreste vibram no ar
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os soldados agitam suas lanças de cipreste no ar".(Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# cipreste
Um tipo de árvore cuja madeira é boa para armas.&nbsp; (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

11
nam/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# As carruagens correm velozmente nas ruas
"Os soldados conduzem as carruagens loucamente pelas ruas".
# Eles são como tochas
Naum compara a maneira como a luz do sol reflete sobre as carruagens com tochas cujo fogo ilumina. (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# correm como o relâmpago
Naum compara a maneira como a luz reflete sobre as carruagens e a rapidez com que as carruagens se movem, como relâmpagos que&nbsp;brilham rapidamente no céu.&nbsp;(Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

17
nam/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# Aquele que te despedaçará
A palavra "te" se refere a Nínive. Naum fala de um exército ou líder militar destruindo Nínive como se ele fosse quebrar Nínive, ou como se alguém quebrasse uma panela de barro. Veja como pode ser traduzido em Naum 2:1 T.A.: "Aquele que irá destruí-lo" (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# nas suas marchas
A palavra "marcha" pode ser traduzida como um verbo. T.A.: "Como eles marcham". (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# O largo escudo está de prontidão para proteger esses ataques
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os atacantes preparam o grande escudo para se protegerem". (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# O largo escudo
Isso se refere a uma grande cobertura que aqueles que cercavam uma cidade se instalariam sobre eles, e seus aríetes para se protegerem contra as flechas e outros projéteis com os quais as pessoas da cidade os atacariam.
**Aríete**&nbsp;é uma antiga máquina de guerra que foi largamente utilizada nas Idades Antiga e Média, para romper muralhas ou portões de castelos, fortalezas e povoações fortificadas&nbsp;&nbsp;

7
nam/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# As comportas nos rios são forçadas
Isso pode ser dito na voz ativa&nbsp; T.A.: "As&nbsp;forças inimigas abrem as comportas nos rios". (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# As comportas nos rios
Isso se refere as comportas que controlavam o fluxo e a direção do rio.

19
nam/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# A rainha é despojada de suas vestes e é levada cativa
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.:&nbsp; "O inimigo retira as vestes da rainha e a leva embora".
# A rainha é despojada de suas vestes e é levada cativa
O nome da rainha a que o texto se refere é Huzabe. O significado exato da palavra Huzabe é incerto. Os significados possíveis são: 1) É o nome de uma rainha em Nínive, e a sentença significa que os soldados atacantes a despiram para humilhá-la e depois a levaram para o cativeiro. ou 2) É o nome de um ídolo,&nbsp; e a sentença significa que os atacantes tiraram o ouro e a prata do ídolo e levaram embora. (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]&nbsp;e&nbsp;&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# suas servas gemem como pombas
Os gemidos que as servas fazem soam como os sons que os pombos fazem.
# suas servas
Se a palavra "Huzzab" se refere a uma rainha, então esta frase se refere as jovens que serviam ela. Se a palavra "Huzzab" se refere a um ídolo, então esta frase se refere às jovens que trabalhavam como prostitutas no templo.
# batendo nos seus seios
Bater no peito era um gesto para expressar um grande luto.(Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

3
nam/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Nínive é como um reservatório que vaza água, com seu povo fugindo como água que escorre
Naum compara a maneira como as pessoas fogem da cidade de Nínive com a água que jorra de um reservatório quando a represa é quebrada. (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

15
nam/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Saqueai a prata...as coisas bonitas de Nínive
Não está claro quem está falando aqui. Isso pode ser um apóstrofo no qual Naum dá instruções aos atacantes, ou os atacantes podem estar falando e dando direções um ao outro. (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# Saqueai a prata, saqueai o ouro
A palavra "saque" significa coisas roubadas pela força, geralmente em guerras. T.A.: "Saqueai a prata, saqueai o ouro". ou "Pegue a prata, pegue o ouro".
# não há fim para
As palavras "há fim" são um exagero para expressar que existe&nbsp; uma grande quantidade de alguma coisa. T.A.: "Existe muito disto". (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# para o esplendor de todas as coisas bonitas de Nínive
Esta frase se refere à prata, ouro e outros tesouros em Nínive. O verbo pode ser fornecido pela frase anterior. T.A.: "Não há fim para o esplendor de todos os belos tesouros de Nínive".(Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7
nam/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# O coração de todos derrete
Naum fala das pessoas perdendo a coragem, como se seus corações derretessem como cera. T.A.: "Todos perdem a coragem". (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# os joelhos de todos tremem juntos
Isso descreve uma resposta física ao grande medo. As pernas das pessoas tremem tanto que seus joelhos batem e não conseguem andar ou correr.

7
nam/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Informação Geral:
Nestes versos Naum fala do povo de Ninive, como se eles fossem um grupo de leões, e da cidade como se fosse o seu covil. A metáfora fala da maneira pela qual os assirios conquistariam outras pessoas e tomariam seus pertences como se fossem leões caçando presas e trazendo os animais mortos de volta ao seu covil.&nbsp; (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# o lugar onde o leão...medo de nada?
Naum usa esta pergunta retórica para zombar de Nínive, que foi destruída. T.A.: "O covil dos leões está longe de ser encontrado...com medo de nada" ou "Olhe o que aconteceu com a cova dos leões....com medo de nada!". (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9
nam/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# O leão rasgava suas vítimas
"Ele sufocou as vítimas". Esta é provavelmente uma referência à maneira como os leões geralmente matam as suas presas, mordendo sua garganta. T.A.: "Ele matou suas vítimas". (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# enchia sua caverna com presas; suas tocas, com carcaças despedaçadas
Estas duas frases estão dizendo a mesma coisa de maneira diferente. O verbo pode ser usado na segunda frase. T.A.: " Enchia sua caverna com presas e enchia suas tocas com carcaças despedaçadas" (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]&nbsp;e&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
&nbsp;

15
nam/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Vê
"Olhe" ou "Ouça" ou "Preste atenção no que Estou preste a lhe dizer".
# a espada devorará os teus jovens leões
Aqui a palavra "espada" é uma metonímia para os soldados que atacam com espada e é mencionada como se fosse uma pessoa que come suas vítimas. Naum também continua falando ao povo de Nínive como se eles fossem leões. T.A.: "Atacantes matarão seu povo com espadas". (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]&nbsp;e&nbsp;&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]&nbsp;e&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Eu exterminarei a tua presa de tua terra
Yahweh fala ao povo de Nínive como se fossem leões que atacam as nações. Os possíveis significado são: 1) A palavra "presa" é uma metonímia para as coisas que eles tomaram daqueles sobre quem eles predavam, e Yahweh fala de tirar estas coisas deles como se estivesse cortando suas presas. T.A.: "Tirarei de suas terras todas as coisas que você tirou dos outros" ou 2) Yahweh fala das nações a quem o povo de Nínive saqueou como se fossem presa de Nínive, e impediu que Nínive saqueasse mais nações como se Ele estivesse cortando sua presa. T.A.: "Vou impedi-los de atacar qualquer outra nação". (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]&nbsp;e&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# as vozes de teus mensageiros não serão mais ouvidas
Isso provavelmente se refere aos mensageiros que os assírios enviaram a outras nações para exigir rendição ou pagamento de tributo. Isso pode ser dido na voz ativa. T.A.: "Nunca mais se ouvirá a voz dos teus mensageiros".&nbsp; (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

19
nam/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Naum 2 - Notas Gerais
#### Estrutura e formatação
Algumas traduções preferem separar citações ampliadas, orações e músicas. A ULB e muitas outras traduções inglesas definem as linhas do livro inteiro (exceto para o verso 1 do capítulo 1), mais a direita da página do que o texto regular, porque elas são profecias poéticas. (Veja [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
Apesar de ser dividido em três capítulos, este livro contém uma longa profecia.
#### Conceitos especiais deste capítulo
Destruição Completa
Naquela época a Assíria controlava quase tudo próximo ao oriente. Naum profetizou que os assírios seriam completamente destruídos quanto a uma nação, e que eles não seriam mais um grupo de pessoas. Esta profecia se tornou realidade e se fez subitamente. As vezes este capítulo é muito violento ao descrever a destruição da Assíria, e essa violência não deve ser atenuada pelo uso da moderação.
## Links:
* [Nahum 02:01 Notes](./01.md)
[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)

11
nam/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Informação Geral:
Naum sempre escrevia profecias em forma de poesia. A poesia hebraica usa diferentes tipos de paralelismos. Aqui ele continua a descrever a destruição de Nínive. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
## a cidade cheia de sangue
A palavra "sangue" representa derramamento de sangue e se refere ao povo que tem cometido assassinato. Tradução Alternativa (T.A.): "a cidade cheia de assassinos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Está toda cheia de mentiras
Aqui a palavra "mentiras" é uma metonímia para aqueles que contam mentiras. T.A.: "Está cheia de mentirosos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5
nam/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# ruído de chicotes e barulhos das batidas das rodas, o galopar dos cavalos e carruagens que saltam
#
Essas frases descrevem o som de carruagens correndo sobre as ruas como se seus condutores estivessem usando chicotes nos seus cavalos.

11
nam/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# amontoados de cadáveres, grandes pilhas de corpos
##### Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa, e indica que houve tantos cadáveres que os invasores os empilharam. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# de corpos
##### corpos de pessoas que morreram.
# Não há fim para os corpos
As palavras "não há fim" são um exagero para o grande número de corpos que os invasores empilharam. T.A.: "Há tantos corpos para se contar" ou  "Há um grande número de corpos".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

11
nam/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# às ações lascivas da bela prostituta  
Naum fala sobre Nínive fazendo com que outras nações estejam sujeitas a ela como se fosse uma prostituta que seduz homens com sua beleza. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## da mestre em feitiçarias
Naum fala sobre Nínive fazendo com que outras nações estejam sujeitas a ela como se fosse uma feiticeira que lança feitiços sobre outros. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## que vende nações por meio da sua prostituição, e povos por meio de suas feitiçarias  
Aqui a palavra "vende" implica que o povo de Nínive faz com que as nações e povos se tornem escravos. Nínive usa sua beleza, poder, e influência para fazer dos outros seus escravos. T.A.: "que por sua prostituição e feitiçaria fazem com que os povos das outras nações se tornem seus escravos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11
nam/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Vê
"Veja" ou "Escute" ou "Preste atenção para o que vou contar para vocês".
# Eu levantarei a tua saia sobre o teu rosto e mostrarei a tua nudez às nações
##### Isso se refere à prática de humilhação pública de prostitutas despindo-as na frente da comunidade. Isso dá continuidade à metáfora de Yahweh falando da cidade de Nínive como se fosse um prostituta. T.A.: "Eu vou te humilhar publicamente, como alguém que humilharia uma prostituta levantando sua saia sobre o seu rosto e mostrando sua nudez a todo povo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# a tua vergonha aos reinos
Essa frase explica o propósito de levantar a saia de Nínive. O verbo pode ser fornecido a partir da frase anterior. T.A.: "Eu mostrarei a sua vergonha aos reinos". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3
nam/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Lançarei imundícias sobre ti
A palavra "imundícias" se refere a todo tipo de lixo. Jogar lixo em uma pessoa era um sinal de forte desprezo. T.A.: "Eu mostrarei meu desprezo por você, como uma pessoa que joga imundícias em outras". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])      

7
nam/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Quem chorará por ela?
O povo fez essa pergunta retórica para enfatizar uma resposta negativa. T.A.: "ninguém chorará por ela". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Onde posso encontrar alguém para te confortar?
Yahweh usa essa pergunta retótica para enfatizar que não haverá ninguém capaz de confortar Nínive. T.A.: "Não haverá ninguém para te confortar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

19
nam/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Informação Geral:
Naum fala ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# por acaso tu és melhor do que Tebas ... muros?
Naum faz essa pergunta retórica para enfatizar uma resposta negativa que ela antecipa. T.A.: "você não é melhor do que Tebas... muros". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion])
# Tebas
Essa era a atual capital do Egito, que os assírios conquistaram. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# aquela que foi construída sobre o rio Nilo
"que estava situada no rio Nilo".
# que tinha o oceano como defesa e o mar como muros
Essas duas frases compartilham significados similares. As palavras "oceano" e "mar" se referem ao rio Nilo, que corre perto da cidade. Naum fala do Nilo como se fosse um muro que protege a cidade. T.A.: "que tinha o rio Nilo como sua defesa, e como algumas cidades tendo paredes como as suas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

13
nam/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# Etiópia e Egito eram a sua força
"Etiópia e Egito a fortaleciam" ou "Cuxe e Egito eram sua aliada".
#
# que era sem fim&nbsp;
##### A palavra "sem fim" se refere à força que Etiópia e Egito deu a Tebas. Que não tinha fim é uma hipérbole que expressa uma grande quantidade de força. T.A.: "sua força era muito grande". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# Pute e Líbia
Esses são nomes de lugares no norte da África que eram próximos à Tebas. (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).&nbsp;&nbsp;

23
nam/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Informação Geral: 
Naum continua a falar ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Mesmo assim, Tebas foi levada
A palavra "Tebas" representa o povo que vivia em Tebas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "No entanto, aqueles que atacaram Tebas levaram o povo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ela foi em cativeiro
A palavra "ela" se refere a Tebas e representa o povo que vivia ali. T.A.: "eles foram em cativeiro". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# suas criancinhas foram despedaçadas
Essa é descrição brutal de soldados matando criancinhas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "soldados inimigos despedaçaram suas criancinhas" ou "soldados inimigos bateram nas suas crianças até a morte". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# nas entradas de toda rua
O início de uma rua é dita como se fosse a cabeça.(não há no português) Também, "toda" é uma generalização que significa muitos lugares sobre toda a cidade. T.A.: "nas esquinas de todas as ruas" ou "em todas as ruas da cidade". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
## todos os seus grandes homens foram acorrentados
##### Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "eles acorrentaram todos os seus grandes homens". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
nam/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Tu também ficarás embriagada
Aqui a palavra "Tu" se refere a Nínive. Naum fala do povo de Nínive sofrendo e morrendo na batalha como se ficassem bêbados por beberem muito vinho. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23
nam/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Informação Geral: 
Naum continua a falar ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Todas as tuas fortalezas
Possíveis significados da palavra "fortalezas" são: 1) elas se referem as fortificações de Nínive, como os muros que cercavam a cidade. T.A.: "todas as suas fortificações" ou "Todas as suas defesas" ou 2) se referem as cidades fortificadas que estavam situadas pelas fronteiras assírias e prevenia inimigos armados de atacar Nínive. T.A.: "Todas as suas cidades fortificadas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## Todas as tuas fortalezas serão como figueiras com figos novos: se forem sacudidos, cairão na boca de quem os come 
Naum compara a facilidade com que os invasores conquistarão Nínive com a facilidade com que uma pessoa pode fazer que figos maduros caiam de uma árvore. T.A.: "Seus inimigos destruirão seus fortalezas tão facilmente quanto uma pessoa pode sacudir uma figueira e comer os figos maduros que caem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# figos novos
##### Isso se refere aos figos que caem primeiro da árvore. Esses figos caíram da arvore facilmente, de modo que uma pessoa só tinha que sacudir a árvore para fazê-los cair. Figos que amadureceram mais tarde exigiria uma pessoa que subisse na árvore e os pegasse com as mãos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# se forem sacudidos
"se as árvores forem sacudidas". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se uma pessoa sacudir as árvores". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# cairão na boca de quem os come
"os figos cairão na boca do consumidor". Esse é um exagero. Por dizer que os figos cairão da árvore na boca daquele que os come, Naum enfatiza que os figos estão prontos para serem comidos imediatamente. T.A.: "uma pessoa pode comer o figo imediatamente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

19
nam/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# as pessoas à tua volta são mulheres
Nessa cultura antiga, as mulheres não eram guerreiras por uma série de motivos, incluindo serem fisicamente mais fracas do que os homens. Aqui Naum fala dos guerreiros de Nínive perdendo sua força e coragem de lutar como se as pessoas da cidade fossem todas mulheres. T.A.: "o seu povo são como mulheres que são fracas e não podem se defender". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]
# os portões da tua terra foram escancarados aos teus inimigos
Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os portões da tua terra estão abertos aos seus inimigos" ou "alguém escancarou aos seus inimigos os portões da tua terra". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# os portões da tua terra foram escancarados aos teus inimigos
Possíveis significados são: 1) se "fortalezas" no versículo 12 se referem às defesas de Nínive, então "os portões da tua terra" se referem aos portões dos muros em volta de Nínive. T.A.: "os portões das suas cidades foram escancarados aos teus inimigos para atacá-los" ou 2) se "fortalezas" no versículo 12 se refere às cidades fortificadas que estão situadas na fronteira da Assíria, então "os portões da tua terra" são uma metáfora em que as cidades são ditas como se fossem portões que impediam os inimigos armados de entrarem na terra. T.A.: "a sua terra está indefesa diante dos seus inimigos porque eles destruíram as cidades que protegiam as suas fronteiras". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# o fogo devorou os teus ferrolhos  
Possíveis significados são: 1) se "fortalezas" no versículo 12 se referem às defesas de Nínive, então "teus ferrolhos" se referem às barras que trancavam os portões nos muros em volta de Nínive. T.A.: "o fogo destruiu as barras que trancavam os portões da sua cidade" ou 2) se "fortalezas" no versículo 12 se refere as cidades fortificadas que estão situadas na fronteira da Assíria, então "teus ferrolhos" são uma metáfora em que essas cidades são ditas como se os portões estivessem trancados e impediam os inimigos armados de entrarem na terra. T.A.: "as cidades nas suas fronteiras não podem mais proteger vocês, assim como os portões não podem mais proteger a cidade quando o fogo destruiu os teus ferrolhos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# o fogo devorou
Naum fala do fogo queimando e destruindo como se o fogo estivesse comendo. T.A.: "o fogo destruiu" ou "o fogo queimou". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
nam/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Informação Geral: 
Naum continua a falar ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Vai tirar água para o cerco; reforça as tuas fortalezas... levanta as formas para os tijolos
Naum fala ao povo de Nínive. Ele lhes diz para se preparam para o batalha e consertarem os muros, embora ele saiba que os inimigos destruirão a cidade. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
# reforça as tuas fortalezas
"conserte suas fortificações".
# entra no barro e pisa a argamassa; levanta as formas para os tijolos 
Essa frase se refere a fazer tijolos de barro que eles usarão para consertar os muros da cidade.

15
nam/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# O fogo te devorará ali
##### Naum fala do fogo queimando e destruindo como se ele estivesse comendo. T.A.: "fogo te destruirá ali" ou "seus inimigos te queimarão com fogo ali". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# a espada te destruirá
##### Aqui a palavra "espada" é uma metonímia para os inimigos que atacarão com espadas. T.A.: "seus inimigos matarão vocês com suas espadas". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Ele te devorará como os gafanhotos jovens devoram tudo
##### A palavra "ele" se refere à "espada" que é personificada como se comesse aqueles que mata. Os soldados usando as suas espadas para matar a todos em Nínive é comparado à maneira com que um enxame de gafanhotos come todas as plantas em seu caminho. T.A.: "as espadas e seus inimigos matarão a todos vocês, assim como um enxame de gafanhotos facilmente devora tudo em seu caminho". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# Multiplica-te como muitos gafanhotos jovens, como muitos gafanhotos adultos
Essas palavras começam um novo parágrafo onde Naum compara o número das pessoas em Nínive com o grande número de gafanhotos em um enxame.

11
nam/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Informação Geral: 
Naum fala ao povo de Nínive como se eles fossem a própria cidade. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Tu multiplicaste os teus comerciantes mais do que as estrelas dos céus
Esse exagero enfatiza o grande número de comerciantes que viviam e trabalhavam em Nínive. T.A.: "É como se vocês tivessem mais comerciantes do que estrelas no céus" ou "Vocês têm mais comerciantes do que qualquer um pode contar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# eles parecem gafanhotos jovens: eles pilham a terra e depois voam para longe
Naum compara a maneira como esses comerciantes, que têm lucrado vendendo seus bens em Nínive, deixarão a cidade quando a batalha começar com a maneira com que os gafanhotos voarão depois de comerem todas as plantas no seu caminho. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 

9
nam/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# Os teus príncipes são tantos quanto gafanhotos adultos e os teus generais são como nuvens de gafanhotos, que se acampam nas paredes num dia frio. Mas, quando o sol se levanta, esses fogem e ninguém sabe para onde foram
#
##### Naum compara a maneira como os generais em Nínive fugiram quando a batalha começou com a maneira com que os gafanhotos permaneceram no frio, mas eles voaram quando o sol nasceu e o ar ficou quente. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ninguém sabe para onde
"e ninguém sabe para onde foram".

7
nam/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# os teus pastores estão adormecidos, os teus governadores estão descansando.
Essas duas frases dividem significados similares. Naum fala dos líderes da Assíria como se eles fossem pastores que cuidam de suas ovelhas. Ele fala dos pastores dos governadores morrendo como se caíssem num sono. T.A.: "seus líderes que são como pastores estão mortos; os seus governadores estão todos mortos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]  e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Teu povo está espalhado pelos montes
Naum fala do povo do Nínive como se eles fossem ovelhas que estão espalhadas depois que o pastor morreu. T.A.: "O teu povo está espalhado como ovelha pelos montes. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17
nam/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# Naum 3 Notas gerais
### Estrutura e formação:
Algumas traduções preferem separar perguntas extensas, orações e canções. A ULB e muitos outros tradutores de fala inglesa deixaram linhas do livro inteiro (exceto o versículo 1 do capítulo 1)  mais ao lado direito da página do que o texto comum porque eles são poesia profética. (Veja: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
Apesar de ser dividido em três capítulos, o livro contém apenas uma longa profecia.
#### Conceitos especiais nesse capítulo
Eufemismo
Esse capítulo fala sobre a maldade dos assírios de maneiras violentas. É importante evitar a suavização da sua linguagem através do uso de eufemismo, se possível. Embora exista alguma hipérbole, o leitor não deve presumir que o autor pretende que essa escrita seja tomada como completamente hiperbólica. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] e [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
## Links:
* **[Nahum 03:01 Notes](./01.md)**

73
nam/front/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,73 @@
####
## Introdução de Naum
Parte 1: Introdução Geral
####
#### Esboço do Livro de Naum
####
##### 1. Naum apresenta este livro (1:1)
2. Yahweh destruirá seus inimigos (1: 2-15)
3. Naum descreve como Nínive cairá (2: 1-3: 19)
####
##### #### Sobre o que é o livro de Naum?O livro de Naum contém profecias sobre como Yahweh julgaria e puniria Nínive.
Nínive era a capital do Império Assírio. Os assírios já haviam conquistado o reino do norte de Israel. Eles estavam ameaçando o reino do sul de Judá.
O Livro deu a Judá a esperança que os assírios seriam derrotados.
#### Como o título deste livro deve ser traduzido?O "Livro de Naum" ou apenas "Naum" é o título tradicional deste livro. Os tradutores podem escolher chamá-lo de: "Os&nbsp;provérbios de Naum". (Veja:&nbsp;
[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
#### Quem escreveu o livro de Naum?O Profeta Naum provavelmente escreveu este livro. Ele era um profeta de Elcos, uma cidade desconhecida provavelmente em Judá.
Naum escreveu antes de Nínive cair em 612 a.C. Naum também menciona a destruição de Tebas, uma cidade do Egito, que aconteceu cerca de 663 a.C. Portanto o livro de Naum foi escrito em algum momento entre 663 a 612 a.C. (Veja:&nbsp;[[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
####
####
####
####
####
####
# Parte 2: Conceitos religiosos e culturais importantes
####
##### #### Qual é a importância das descrições dos gafanhotos em 3:15-17?Ataques de gafanhotos ocorreriam frequentemente próximo ao antigo oriente. Certos tipos de gafanhotos viriam em números incontáveis. Haveriam tantos que escureceriam o céu como uma nuvem negra que bloqueava a luz do sol. Eles vinham geralmente depois de um longo período sem chuva. Eles desceram em todas as colheitas que estavam sobrevivendo nos campos e as despiam de suas folhas. Os gafanhotos não podiam ser parados e causavam danos terríveis. Por esta razão, ataques de gafanhotos serviam como uma poderosa imagem de ataques militares no Antigo Testamento.
#####
A língua original do Antigo Testamento usava vários nomes para gafanhotos. É incerto se esses nomes se referem a diferentes espécies de gafanhotos ou ao mesmo tipo de gafanhoto em diferentes estágios de crescimento. Por esta razão, versões da Bíblia diferem em como eles traduzem esses termos.
####
####
# Parte 3: Questões Importantes de Tradução
####
#### Que emoções estavam presentes nos vários oradores do livro de Naum?
#####
Quando Naum falou aos israelitas, ele queria consolá-los.
#####
Quando Naum e Yahweh falavam contra os ninivitas, eles frequentemente zombavam deles. Essa maneira de falar era semelhante ao discurso próximo ao antigo oriente, quando os conquistadores zombavam de suas vítimas.
#####
É importante que os tradutores apresentem tanto emoções de conforto como de zombaria ao traduzir este livro.