alexandre_brazil_pt-br_jon_tn/03/01.txt

38 lines
1.4 KiB
Plaintext

[
{
"title": "A palavra de Yahweh veio",
"body": "Esta é uma expressão idiomática que significa que Yahweh falou. Veja como foi traduzido em 1:1. Tradução Alternativa (T.A.): \"Yahweh falou Sua mensagem\". (Veja: figs_idiom)"
},
{
"title": "à palavra de Yahweh",
"body": "Aqui \"palavra\" representa a mensagem de Yahweh. T.A.: \"A mensagem de Yahweh\".(Veja:figs_metonymy)"
},
{
"title": "Levanta, vai a Nínive, aquela grande cidade",
"body": " \"Ir para a importante cidade de Nínive\"."
},
{
"title": "Levanta",
"body": "Isso se refere a deixar o lugar onde está.(Veja:figs_idiom)"
},
{
"title": "proclama a ela a mensagem que te ordenei",
"body": "\"Diga às pessoas o que eu lhe disser para falar a eles\"."
},
{
"title": "Então Jonas se levantou e foi para Nínive, em obediência à palavra de Yahweh",
"body": " \"Desta vez Jonas obedeceu a Yahweh e foi para Nínive\"."
},
{
"title": "Então Jonas se levantou",
"body": "\"Então Jonas saiu da praia\". \"se levantou\" refere-se a deixar o lugar onde Jonas estava.(Veja:figs_idiom)"
},
{
"title": "Agora (Não tem no português)",
"body": "Esta palavra é usada aqui para marcar uma mudança da história para informação sobre Nínive."
},
{
"title": "sendo necessários três dias para percorrê-la",
"body": "\"Uma cidade a três dias de viagem\". Uma pessoa tinha que andar por três dias para percorrê-la. (Veja:figs_idiom)"
}
]