Mon Nov 12 2018 22:13:45 GMT-0200 (Horário brasileiro de verão)
This commit is contained in:
parent
f3c0b806c5
commit
ed3fea3a65
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Anjo de Yahweh",
|
||||
"body": "Possíveis signifcados são: 1) \"anjo que representa Yahweh\"; ou 2) \"mensageiro que serve a Yahweh\"; ou 3) pode se referir ao próprio Yahweh, que parecia um anjo quando falava com uma pessoa. Qualquer um desses significados explicaria o uso do \"eu\" pelo anjo como se o próprio Yahweh estivesse falando."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "subiu de Gilgal a Boquim",
|
||||
"body": "\"deixou Gilgal e foi para Boquim\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Boquim ",
|
||||
"body": "Isto é como os Israelitas nomearam este lugar em 2:5 depois que o anjo repreende o povo. \"Boquim\" significa \"chorar\". (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "e disse",
|
||||
"body": "Entende-se que o anjo de Yahweh está falando ao povo de Israel. Tradução Alternativa (T.A.): \"e disse ao povo de Israel\". (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "vos tirei do Egito",
|
||||
"body": "\"levei você do Egito\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "seus pais",
|
||||
"body": "\"seus ancestrais\" ou \"seus antepassados\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "quebrarei a Minha aliança convosco",
|
||||
"body": "Isto é uma expressão idiomática. T.A.: \"deixar de fazer o que eu disse que faria por você\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "não ouvistes a Minha voz",
|
||||
"body": "Aqui \"voz\" representa o que Yahweh disse. T.A.: \"você nao obedeceu minhas ordens\". (Veja: figs_metonymy) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Por que fizestes isso?",
|
||||
"body": "Esta pergunta é feita para fazer o povo de Israel perceber que desobececeram a Yahweh e que sofrerão por causa disto. T.A.: \"Você fez uma coisa terrível\". (Veja: figs_rquestion)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação geral: ",
|
||||
"body": "O anjo de Yahweh continua a falar com o povo de Israel."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Então, agora, digo: Não tirarei ... pedra de tropeço para vós",
|
||||
"body": "Isto tem uma citação dentro de uma citação. Esta citação direta pode ser declarada como uma citação indireta. T.A.: \"Então agora eu lhe digo que não vou ... pedra de tropeço para vós\". (Veja: figs_quotesinquotes and figs_quotations)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " se tornarão espinhos ao vosso lado",
|
||||
"body": "Os Cananeus incomodavam os Israelitas de tal forma que se dizia que os Cananeus eram como espinhos ao lado dos Israelitas. T.A.: \"lhes causava problemas\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "espinhos",
|
||||
"body": "pedaços afiados de madeira com até sete centimetros de comprimento que se destacam de algumas plantas."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "seus deuses se tornarão uma pedra de tropeço para vós",
|
||||
"body": "Os Israelitas adoravam os deuses Cananeus e isso lhes era dito comparando os falsos deuses com uma armadilha de um caçador que captura um animal e lhe causa dano. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " levantou sua voz e chorou",
|
||||
"body": "\"chorou muitas lágrimas\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Depois que Josué",
|
||||
"body": "Aqui \"depois que\" é usado para marcar um intervalo de tempo na história. Aqui o narrador começa um resumo que explica como as gerações dos Israelitas após Josué pecaram e adoraram falsos deuses para que então Yahweh os punisse, mas então Ele os enviava juízes para os resgatar. Este resumo termina em 2.23."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Depois que Josué ... morreu com a idade de cento e dez anos",
|
||||
"body": "Os eventos de 1:1-2:5 aconteceram depois que Josué morreu. Isto está recontando eventos que aconteceram no final do livro de Josué."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "para seus respectivos lugares",
|
||||
"body": "Esta afirmação pode ser mais clara. T.A.: \"para o lugar que Yahweh os deu\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "durante o tempo ",
|
||||
"body": "Isto significa o tempo que alguém viveu. T.A.: \"durante a vida\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "anciãos ",
|
||||
"body": "Aqui isto significa que os homens que ajudaram a liderar Israel, participando de questões de justiça social e em questões religiosas como a manutenção da lei de Moisés."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "continuaram vivos após ele",
|
||||
"body": "Isto significa viver mais que outra pessoa. T.A.: \" viveu mais tempo do que ele\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Num",
|
||||
"body": "Isto é o nome de um homem. (Veja: translate_names) "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "de sua herança",
|
||||
"body": "Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"que Deus lhe deu\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Timnate-Heres",
|
||||
"body": "Isto é o nome de uma área de terra. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "monte Gaás",
|
||||
"body": "Isto é o nome de uma montanha. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Toda aquela geração também se juntou aos seus pais",
|
||||
"body": "A frase \"também se juntou aos seus pais\" significa assim como o povo daquela geração morreu, suas almas foram para o mesmo lugar que os seus ancestrais que morreram antes deles. Isto é uma forma educada de dizer que eles morreram. (Veja: figs_euphemism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "pais",
|
||||
"body": "Aqui isto significa os ancestrais de determinada pessoa ou grupo de pessoas."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "levantou-se",
|
||||
"body": "\"envelheceu\" ou \"tornou-se velha\""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "que não conhecia Yahweh",
|
||||
"body": "Aqui \"não conhecia\" significa que eles não tinham tido experiências com Yahweh ou com seu poder da mesma maneira como a geração anterior tinha tido."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "o que era mau aos olhos de Yahweh",
|
||||
"body": "Aqui \"aos olhos de Yahweh\" significa o que Yahweh considera ou pensa sobre algo. T.A.: \"o que Yahweh disse que era mal para se fazer\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "baalins",
|
||||
"body": "Isto é o plural de Baal. Enquanto \"Baal\" era geralmente o nome de um falso deus, a palavra também era usada para varios outros deuses que eram frequentemente adorados junto com Baal. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eles se separaram de Yahweh",
|
||||
"body": "Os Israelitas que não mais obedeciam a Yahweh eram comparados como se tivessem se separado dele fisicamente e o deixado. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "pais",
|
||||
"body": "\"ancestrais\" ou \"antepassados\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " Eles foram atrás de outros deuses",
|
||||
"body": "Quando os Israelitas começavam a adorar falsos deuses se dizia que os israelitas andavam ou iam atrás de falsos deuses. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "se inclinaram perante ele",
|
||||
"body": "Isto é um ato de adoração e de dar honra a alguém. (Veja: translate_symaction)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Provocaram a ira de Yahweh",
|
||||
"body": "\"Eles fizeram com que Yahweh ficasse irado\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Astarotes",
|
||||
"body": "Isto é o plural de Astarote, que eram adorados como uma deusa em muitas formas diferentes. (Veja: translate_names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "A ira de Yahweh se acendeu contra Israel",
|
||||
"body": "A ira de Yahweh é descrita como ardendo como fogo. T.A.: \"Yahweh ficou muito irado com o povo de Israel\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ele os entregou aos ladrões, que roubaram suas posses",
|
||||
"body": "\"ele deixou invasores roubarem suas posses\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ele os vendeu como escravos que foram tomados pela força dos inimigos ao seu redor, de maneira que não puderam mais se defender",
|
||||
"body": "Yahweh permitiu que os inimigos tomassem os Israelitas como escravos isso também pode ser dito como se os tivesse vendido como escravos. A expressão \"que foram tomados\" pode ser dita na voz ativa. T.A.: \"ele permitiu que seus inimigos os conquistassem e os tomassem como escravos, e eles não podiam mais resistir a seus poderosos inimigos. (Veja: figs_metaphor and figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "a mão de Yahweh estava contra eles para derrotá-los",
|
||||
"body": "Aqui \"mão\" representa o poder de Yahweh. T.A.: \"Yahweh ajudou seus inimigos a derrota-los\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "estavam em uma terrível aflição",
|
||||
"body": "\"eles estavam sofrendo terrívelmente\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Então, Yahweh levantou juízes",
|
||||
"body": "Yahweh nomeou pessoas para serem juízes é colocado como se ele estivesse levantando ou escolhido as pessoas. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "das mãos daqueles",
|
||||
"body": "Aqui \"mãos\" se referem ao poder. T.A.: \"do poder dos inimigos\". (Veja: figs_metonymy) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "eles não ouviram os seus juízes",
|
||||
"body": "\"eles não obedeceram seus juízes\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "se entregaram, como prostitutas a outros deuses e os adoraram",
|
||||
"body": "O povo traia Yaweh e adorava outros deuses e se dizia como se o povo fosse como prostitutas. T.A.: \"traiu-o adorando a falsos deuses\". (Veja: figs_simile)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eles rapidamente se desviaram do caminho que seus pais haviam vivido",
|
||||
"body": "O povo não agia como seus ancestrais que adoraram a Yahweh e se dizia que o povo se desviou e seguiu uma direção diferente de seus ancestrais. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "seus pais",
|
||||
"body": "\"seus ancestrais\" ou \"seus antepassados\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Quando Yahweh levantava juízes",
|
||||
"body": "Yahweh nomeou pessoas para serem juízes e se dizia que Ele tinha levantado ou escolhido as pessoas. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "levantava juízes ... os resgatava",
|
||||
"body": "A palavra \"os\" se refere aos Israelitas."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "das mãos dos seus inimigos",
|
||||
"body": "Aqui \"mão\" se refere ao poder dos inimigos para ferir Israel. T.A.: \"o poder de seus inimigos\".(Veja: figs_metonymy) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "todos os dias em que o juiz vivia",
|
||||
"body": "\"enquanto o juiz vivesse\""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "piedade",
|
||||
"body": "Ter compaixão por alguém ou algo."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "como gemiam",
|
||||
"body": "O som produzido por ma pessoa que sofre é usado para descrever a dor dos Israelitas quando eles sofriam. T.A.: \"enquanto eles sofreram\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "eles se desviavam",
|
||||
"body": "As pessoas não obedeciam mais a Yahweh e se dizia que eles se afastavam fisicamente de Yahweh. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "seus pais",
|
||||
"body": "\"seus ancestrais\" ou \"seus antepassados\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eles seguiam outros deuses para os servir e adorar",
|
||||
"body": "Os Israelitas adoravam outros deuses e se dizia que eles seguiam após outros deuses. T.A.: \"Eles serviam e adoravam outros deuses\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " Eles se recusavam a se arrepender de suas práticas malignas e de seus caminhos teimosos",
|
||||
"body": "\"Eles se recusavam a parar de fazer coisas malignas e de serem teimosos.\" Isso pode ser dito de forma afirmativa: \"Eles continuavam fazendo coisas malignas e sendo teimosos\". (Veja: figs_litotes)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "A ira de Yahweh se acendeu contra Israel",
|
||||
"body": "A ira de Yahweh é descrita como ardendo como fogo. Veja como foi traduzido em 2:14. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "esta nação quebrou",
|
||||
"body": "Aqui \"nação\" representa o povo. T.A.: \"este povo quebrou\" ou \" os Israelitas quebraram\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "pais",
|
||||
"body": "Aqui isto se refere aos ancestrais de uma determinada pessoa ou grupo de pessoas."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "não escutaram a Minha voz",
|
||||
"body": "Aqui \"voz\" representa o que Yahweh disse. T.A.: \"eles não obedeceram o que lhes ordenei\" ou \"eles não me obedeceram\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "nenhuma das nações",
|
||||
"body": "Aqui \"nações\" representa os grupos de pessoas que viviam em Canaã antes dos Israelitas. (Veja: figs_metonymy) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "eles guardarão, ou não, o caminho de Yahweh; se andarão nele",
|
||||
"body": "Como Yahweh quer que o povo viva ou se comporte é colocado como se fosse um caminho ou uma estrada. A pessoa que obedece a Yahweh é colocada como se estivesse andando em seu caminho. (Veja: figs_metaphor) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "nem as entregou na mão de Josué",
|
||||
"body": "\"ele não permitiu que Josué os conquistasse\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "nem as entregou na mão de Josué",
|
||||
"body": "Aqui \"Josué\" representa seu exército. T.A.: \"ele não ajudou Josué nem seu exército\". (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Ora, Yahweh",
|
||||
"body": "Aqui \"Ora\" começa uma nova seção da história."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "estas nações",
|
||||
"body": "isso se refere aos grupos de pessoas que o narrador listará em 3:3"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "que não haviam lutado nas guerras em Canaã",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A).: \"que não tinham lutado nas guerras em Canaã\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ele fez isso para que a nova geração de israelitas, que não a tinha experiência,aprendesse a guerrear",
|
||||
"body": "Isso quebra a história principal. O narrador dá informações básicas sobre o motivo pelo qual Yahweh deixou alguns grupos de pessoas em Canaã. T.A.: \"Yahweh deixou as nações entre os israelitas para ensinar os jovens que não tinham lutado em batalha antes de como lutar\". (Veja: writing_background)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "cinco reis ",
|
||||
"body": "Estes cinco reis representam o povo deles.T.A.: \"os cinco reis e seu povo\". (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Monte Baal-Hermom",
|
||||
"body": "Esta é a montanha mais alta de Israel. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Lebo-Hamate.",
|
||||
"body": "Este é o nome de uma área no limite norte de Canaã. (Veja: translate_names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Estas nações foram deixadas",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Yahweh deixou essas nações em Canaã\" ou \"Yahweh permitiu que essas nações continuassem a viver em Canaã\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "para provar",
|
||||
"body": "\"como uma forma\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "se obedeceriam ... dera aos seus antepassados",
|
||||
"body": "As palavras \"eles\" e \"seus\" se referem ao povo de Israel."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "aos mandamentos que Ele dera ",
|
||||
"body": "\"os mandamentos que Yahweh deu\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "o que era mau aos olhos de Yahweh ",
|
||||
"body": "Aqui \" os olhos de Yahweh\" representa o que Yahweh considera ou pensa em alguma coisa. Veja como foi traduzido em 2:11. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " esqueceu de Yahweh, o seu Deus",
|
||||
"body": "Aqui \"esqueceu\" é uma expressão idiomática que significa \"eles pararam de obedecer\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " a ira de Yahweh se acendeu",
|
||||
"body": "Yahweh se tornando muito irado é falado como se sua raiva fosse algo que poderia ser incendiado. T.A.: \"Yahweh ficou muito bravo\".(Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " Ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim",
|
||||
"body": "Permitir que o povo de Israel fosse conquistado é falado como se Yahweh os vendesse a Cushan Rishathaim. AT: \"permitiu Cuchã-Risataim e seu exército de derrotá-los\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "nas mãos de Cuchã-Risataim",
|
||||
"body": "Aqui \"mão\" é uma metonímia que representa poder ou controle. Além disso, \"Cuchã-Risataim\" é uma sinédoque que representa seu exército. (Veja: figs_metonymy e figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Cuchã-Risataim",
|
||||
"body": "Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Aram Naharaim (região da Mesopotania)",
|
||||
"body": "Este é o nome de um país. (Veja: translate_names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Yahweh levantou um libertador ",
|
||||
"body": "Yahweh nomear alguém para fazer uma obra especial para ele é falado como se o Yahweh levantasse ou levantasse a pessoa. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " Otoniel ... Quenaz, ",
|
||||
"body": "Veja como foi traduzido em 1:11."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "o capacitou",
|
||||
"body": "Esta frase significa que Yahweh ajudou Otoniel a ter e desenvolver as qualidades que ele precisava para ser um grande líder."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ele julgou Israel",
|
||||
"body": "Aqui \"julgado\" significa que ele liderou o povo de Israel."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "saiu para a guerra",
|
||||
"body": "Aqui \"ele\" se refere a Otoniel, que representa o exército de Israel. T.A.: \"Otoniel e os soldados israelitas foram lutar contra o exército de Cuchã-Risataim\". (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Yahweh deu-lhe vitória sobre Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia",
|
||||
"body": "Aqui \"Cuchã-Risataim\" representa seu exército. T.A.: \"Yahweh ajudou o exército israelita a derrotar o exército de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia\". (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " A mão de Otoniel ",
|
||||
"body": "Aqui \"mão\" é uma metonímia para o exército. T.A.: \"O exército de Otoniel\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "A terra teve paz",
|
||||
"body": "\"A terra\" é usada para se referir às pessoas que viviam na terra. T.A.: \"As pessoas viviam em paz\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "quarenta anos",
|
||||
"body": "\"40 anos\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "o que era mau aos olhos de Yahweh",
|
||||
"body": "Aqui \"aos olhos de Yahweh\" representa o que Yahweh considera ou pensa em alguma coisa. Veja como foi traduzido em 2:11. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Yahweh deu forças a Eglom rei de Moabe",
|
||||
"body": "O substantivo abstrato \"força\" pode ser declarado como um adjetivo. T.A.: \"Yahweh fez Eglom, rei de Moabe forte\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "a Eglom, rei de Moabe, para se apoderar dos israelitas",
|
||||
"body": "Aqui \"Eglom, rei de Moabe\" representa seu exército. T.A.: \"a Eglom, rei de Moabe e seus soldados, quando eles atacaram o exército israelita\". (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eglom",
|
||||
"body": "Este é o nome de um rei. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "da Cidade das Palmeiras",
|
||||
"body": "Este é outro nome para a cidade de Jericó. Veja como foi traduzido em 1:16."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "dezoito anos.",
|
||||
"body": "\"18 anos\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": " clamou a Yahweh",
|
||||
"body": "Aqui isso significa gritar ou falar alto para alguém distante. Também pode significar pedir ajuda a alguém, especialmente a Deus."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " levantou um",
|
||||
"body": "Yahweh nomeiar alguém para fazer um serviço especial para ele é falado como se Ele levantasse a pessoa. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eúde ... Gera",
|
||||
"body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "canhoto",
|
||||
"body": "Entregue ** - Eúde era mais capaz de segurar uma espada com a mão esquerda."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "um côvado",
|
||||
"body": "Se for necessário usar uma medida moderna de comprimento, aqui estão duas maneiras de fazer isso. T.A.: \"46 centímetros\" ou \"cerca de meio metro\". (UDB) (Veja: translate_bdistance)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ele amarrou-a, por baixo da roupa, na sua coxa direita",
|
||||
"body": "\"ele amarrou na coxa direita embaixo da roupa\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "coxa",
|
||||
"body": "\"perna superior\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ora, Eglom era um homem muito gordo",
|
||||
"body": "Aqui \"Ora\" é usado para marcar uma quebra no enredo principal. O narrador conta informações básicas sobre o Eglom. (Veja: writing_background)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": " quando chegou ao lugar onde havia imagens esculpidas perto de Gilgal",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"quando ele chegou ao lugar perto de Gilgal, onde as pessoas faziam imagens esculpidas\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " num quarto superior de verão",
|
||||
"body": "Esta é uma sala acima do nível mais baixo que foi usada para descansar e permanecer fresca durante a parte quente do dia."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "O rei levantou-se da sua cadeira",
|
||||
"body": "Levantou-se foi um sinal de honrar a Deus escutando sua mensagem. (Veja: translate_symaction)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "A ponta da espada saiu pelas suas costas",
|
||||
"body": "\"A ponta afiada da espada saiu de suas costas\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "pórtico",
|
||||
"body": "uma sala exterior com paredes baixas e um telhado."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Certamente ele está fazendo as necessidades ",
|
||||
"body": "Esta é uma maneira educada de falar sobre uma pessoa que tenha evacuações ou urinar. (Veja: figos eufemismo)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "até sentirem que estavam negligenciando seus deveres",
|
||||
"body": "Eles esperaram até ficarem preocupados com o fato de que algo estava errado e era seu dever abrir as portas do quarto superior do rei."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "tomaram a chave e abriram-nas",
|
||||
"body": "\"tomaram a chave e abriram a porta\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Enquanto seus servos estavam esperando ... Eúde escapou",
|
||||
"body": "Isso conta o que aconteceu antes que os servos abrissem as portas do quarto superior e encontrassem o rei morto. T.A.: \"Enquanto isso, como os servos ainda estavam esperando do lado de fora do quarto superior ... Eúde escapou\". (Veja: figs_events)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Seirá",
|
||||
"body": "Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Quando ele chegou",
|
||||
"body": "Isso pode ser esclarecido. T.A.: \"Quando ele chegou em Seirá\" (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,46 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Eúde fala ao povo de Israel em Efraim."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "pois Yahweh derrotará os vossos inimigos",
|
||||
"body": "Yahweh ajudando os israelitas a derrotar seus inimigos é mencionado como se Yahweh fosse um guerreiro que lutaria e derrotaria seus inimigos. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "tomaram as passagens",
|
||||
"body": "\"ganhou os controles das passagens\". "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "passagens",
|
||||
"body": "As áreas de um rio onde é raso e fácil atravessar para o outro lado."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "não permitiram que ninguém atravessasse",
|
||||
"body": "\"não deixou ninguém cruzar\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " dez mil homens",
|
||||
"body": "\"10.000 homens\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Todos fortes e hábeis",
|
||||
"body": "\"homens capazes\" ou \"homens capazes de lutar bem\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Moabe foi subjugado pela força de Israel",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"o exército israelita derrotou os moabitas\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "pela força de Israel",
|
||||
"body": "Aqui \"força\" representa o exército israelita. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " E a terra teve descanso",
|
||||
"body": "Aqui \"terra\" representa as pessoas. T.A.: \"os israelitas viveram em paz\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " oitenta anos",
|
||||
"body": "\"80 anos\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": " juiz",
|
||||
"body": "Deus designou juízes para liderar o povo de Israel em tempos difíceis depois que eles entraram na Terra Prometida e antes que eles tivessem reis. Muitas vezes os juízes resgataram os israelitas de seus inimigos."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Sangar",
|
||||
"body": "O nome de um homem. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " Anate",
|
||||
"body": "O nome de um homem. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " conduzir",
|
||||
"body": "\"mover\" ou \"direcionar\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " Ele também libertou Israel do perigo.",
|
||||
"body": "A palavra \"perigo\" se refere a inimigos que tentaram prejudicar o povo de Israel. T.A.: \"Ele também libertou o povo de Israel de seus inimigos\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Eúde",
|
||||
"body": "Traduza este nome do mesmo modo que foitraduzido no 3:15."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "o que era mau aos olhos de Yahweh",
|
||||
"body": "Aqui \"aos olhos de Yahweh\" representa o que Yahweh considera ou pensa sobre alguma coisa. Veja como foi traduzido no 2.11. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Yahweh os entregou nas mãos de Jabim, rei de Canaã",
|
||||
"body": "Aqui \"mão\" se refere ao poder de Jabim sobre Israel. A decisão de Yahweh de dar poder a Jabim sobre eles é entendido como se Yahweh os tivesse vendido a Jabim. Tradução Alternativa (T.A.): \"Yahweh lhes permitiu serem derrotados pelo poder de Jabim rei de Canaã\". (Veja: figs_metonymye e figs_ metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Jabim...Sisera",
|
||||
"body": "Estes são os nomes dos homens. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Hazor...Harosete",
|
||||
"body": "Estes são os nomes de cidades ou locais. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " novecentas carruagens",
|
||||
"body": "\"900 carruagens de ferro\". (Veja: translat_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "vinte anos",
|
||||
"body": "\"20 anos\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Ora",
|
||||
"body": "Esta palavra é usada aqui para marcar uma parada na historia principal. Aqui o narrador conta a informação de origem sobre Débora. (Veja:writing_background) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Débora",
|
||||
"body": "Este é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Lapidote",
|
||||
"body": "Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " juizes",
|
||||
"body": "Deus nomeou juizes para conduzir os Israelitas em tempos de transtornos. Muitas vezes os juizes os livravam de seus inimigos."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " palmeira de Débora",
|
||||
"body": "Esta árvore foi nomeada depois de Débora."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informacao Geral:",
|
||||
"body": "O escritor de Juízes se refere a homens, a cidade, a montanha, e ao rio por seus nomes. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Baraque...Abinoão",
|
||||
"body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "monte Tabor",
|
||||
"body": "Este é o nome de uma montanha. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "dez mil homens",
|
||||
"body": "\"10.000 homens\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Farei",
|
||||
"body": "Aqui \"Farei\" se refere a Deus."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Farei Sísera",
|
||||
"body": "Aqui \"Sísera\" representa seu exército.T.A.: \"arrancar Sísera e seu exército\". (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Farei",
|
||||
"body": "Fazer as pessoas irem para longe em um lugar seguro."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Sísera...Jabim",
|
||||
"body": "Traduza estes nomes do mesmo modo como foi feito no 4.1."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Quisom",
|
||||
"body": "Este é o nome de um rio. (Veja: translate_names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informacao Geral:",
|
||||
"body": "Baraque tem uma discussão com Débora."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Baraque",
|
||||
"body": "Traduza este nome do mesmo modo que foi feito no 4:6."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " o caminho em que tu irás não te levará à honra",
|
||||
"body": "A escolha de Baraque é entendida como se ele estivesse procurando uma estrada pela qual viajar. E, \"honra\" é entendido como se houvesse um destino para quem viaja. T.A.: \"ninguém te honrará pelo que você fizer\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "pois Yahweh derrotará Sísera pela mão de uma mulher",
|
||||
"body": "Aqui \"mão\" se refere ao seu poder de matá-lo. T.A.: \"pois Yahweh derrotará Sísera pela mão de uma mulher\".(Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Sísera",
|
||||
"body": "Traduza este nome do mesmo modo como fez em 4.1."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Débora",
|
||||
"body": "Traduza este nome do mesmo modo como fez no 4.4."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Dez mil homens ",
|
||||
"body": "\"10.000homens\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Ora",
|
||||
"body": "Esta palavra é usada aqui para marcar uma pausa na história principal. Aqui o narrador conta os antecedentes sobre Héber o queneu. (Veja:writing_background)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Héber... Hobabe",
|
||||
"body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "queneu",
|
||||
"body": "Traduza este nome do mesmo modo como foi feito em 1:16"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "sogro de Moisés",
|
||||
"body": "sogro** - \"o pai da esposa de Moisés\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Zaananim",
|
||||
"body": "Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Quando disseram a Sísera",
|
||||
"body": "Aqui \"disseram\" não identifica ninguém especificamente. T.A.: \"Quando alguém contou a Sísera\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Sísera",
|
||||
"body": "Traduza este nome do mesmo modo como foi feito em 4.1."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Baraque...Abinoão... monte Tabor",
|
||||
"body": "Traduza estas palavras do mesmo modo como foi feito em 4.6."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Sísera convocou todas as suas carruagens",
|
||||
"body": "Aqui \"carruagens\" representa os soldados que dirigiam as carruagens. (Veja:figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "novecentas carruagens de ferro",
|
||||
"body": "\"900 carruagens de ferro\". (Veja: translate numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Harosete",
|
||||
"body": "Traduza este nome do mesmo modo que foi feito em 4.1."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " rio Quisom",
|
||||
"body": "Traduza este nome do mesmo modo que foi feito em 4.6."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": " Yahweh deu a ti vitória",
|
||||
"body": "Porque Débora tem certeza da vitória, ela fala a Baraque que já venceu a batalha. T.A.: \"Yahweh lhe dará a vitória\". (Veja: figs_pastforfuture)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Não é Yahweh que te conduz?",
|
||||
"body": "Débora faz essa pergunta para lembrar a Baraque que eles lutarão ao lado de Yahweh. T.A.: \"Lembre-se, Yahweh está liderando você\".(Veja: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " com os dez mil",
|
||||
"body": "\"com 10.000\".(Veja: translate_numbers)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Yahweh confundiu Sísera,",
|
||||
"body": "\"Yahweh fez Sísera incapazde pensar claramente\" ou \"Yahweh provocou pânico no exército de Sísera\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "as suas carruagens",
|
||||
"body": "Aqui \"carruagens\" representa os soldados dirigindo as carruagens. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Baraque perseguiu ",
|
||||
"body": "Aqui \"Baraque\"representa seu exército. T.A.: \"Baraque e seus soldados perseguidos\".(Veja: figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Harosete",
|
||||
"body": "Traduza este nome conforme foi feito em 4.1."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "e todo o exército de Sísera foi morto ao fio da espada, ",
|
||||
"body": "Aqui \"espada\" representa as espadas e outras armas que os soldados usavam na batalha. Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Baraque e seus soldados mataram todo o exército de Sísera com suas espadas\". (Veja: figs_synecdoche e figs_activepassive) "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Sísera...Jabim...Hazor",
|
||||
"body": "Traduza estes nomes conforme foifeito em 4.1."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "correu a pé",
|
||||
"body": "Esta é uma expressão idiomatica que significa \n que ele estava caminhando mais precisamente do que montando em cavalo ou numa carruagem. (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Jael",
|
||||
"body": "Este é o nome de uma mulher. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " Héber",
|
||||
"body": "Traduza do mesmo modo que foi feito em 4.11."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "queneu",
|
||||
"body": "Traduza do mesmo modo que foi feito em 1.16."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "a casa de Héber, o queneu",
|
||||
"body": "Aqui \"casa\" representa a família.T.A.: \"afamília de Héber o Queneu\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "se deteve ",
|
||||
"body": "Isto significa mudar o curso durante a jornada para descansar. T.A.: \"Venha aqui\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "cobertor",
|
||||
"body": "uma grande coberta para o corpo para dormir e aquecer, feita de lã ou de peles de animais."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Ele lhe disse",
|
||||
"body": "\"Sísera disse para Jael\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "estaca da tenda",
|
||||
"body": "Uma peça pontuda de madeira ou metal, como uma grande garra, que é martelada no chão para prender o canto de uma tenda."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "martelo",
|
||||
"body": "Uma ferramenta pesada feita de madeira usada para fixar a estaca no chão."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "sono profundo",
|
||||
"body": "Como uma pessoa em um buraco fundo que não consegue sair, uma pessoa em sono profundo não pode acordar facilmente. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " fincar ",
|
||||
"body": "\"fazer um buraco\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Baraque estava perseguindo",
|
||||
"body": "\"Baraque estava perseguindo\" ou \"Baraque estava seguinto atrás\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Deus derrotou Jabim, rei de Canaã, diante do povo de Israel",
|
||||
"body": "Deus fortaleceu os Israelitas para derrotar Jabim e seu exército é entendido como se o próprio Deus tivesse derrotado Jabim diante do povo de Israel. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "O poder",
|
||||
"body": "\"O poder militar\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "eles o destruíram",
|
||||
"body": "Aqui \"ele\" se refere a Jabim que representa o seu exército. T.A.: \"eles destruíram Jabim e seu exército\". (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Naquele dia",
|
||||
"body": "O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. Tradução Alternatica (T.A.): \"No dia em que os israelitas derrotaram o exército do rei Jabim\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Débora",
|
||||
"body": "Traduza este nome como foi traduzido em 4: 4."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Baraque...Abinoão",
|
||||
"body": "Traduza estes nomes como foi traduzido em 4: 6."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "quando o povo alegremente voluntariou-se para a guerra",
|
||||
"body": "\"quando os homens concordam em lutar em batalha\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Débora e a canção de Baraque continuam sendo poesia. (Veja: writing_poetry)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ouvi, ó reis! Atentai, ó líderes! ",
|
||||
"body": "Débora e Baraque falam aos reis e líderes como se eles estivessem lá ouvindo a canção. (Veja: figs_apostrophe)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " ó reis...ó líderes",
|
||||
"body": "Isso se refere aos reis e líderes em geral, não á um rei ou líder específico."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "quando saíste de Seir, quando Tu marchaste de Edom",
|
||||
"body": "Isso se refere ao tempo quando os Israelitas deixaram Edom para começar a conquista do povo em Canaã. Yahweh empoderou seu povo para derrotar o povo de Canaã, é falado como se Ele fosse um guerreiro liderando o exército Israelita. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Seir",
|
||||
"body": "Seir é a montanha na fronteira da ilha de Israel e Edom. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "a terra se abalou e os céus também se estremeceram; e as nuvens derramaram água",
|
||||
"body": "Possíveis significados são: 1) Isso é linguagem poética que enfatiza o poder de Yahweh, descrevendo-o como causador de terremotos e tempestades ou 2) O povo de Canaã sendo aterrorizado como se os Israelitas estivessem a ponto de ataca-los, então é falado como se a terra e o céu estivessem tremendo. \n(Veja: figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Débora e a canção de Baraque continuam usando poesia. (Veja: writing_poetry) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "As montanhas tremeram",
|
||||
"body": "Isso provavelmente se refere a terremotos e dá a impressão que as montanhas tremeram por que eles estavam com muito medo de Yahweh. T.A.: \"As montanhas tremeram de medo\". (Veja: figs_personification e figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "diante da face de Yahweh",
|
||||
"body": "Aqui \"face\" refere-se a presença de Yahweh. T.A.: \"na presença de Yahweh\" \n(Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Até o Monte Sinai tremeu",
|
||||
"body": "Quando Moisés e Israel estavam no Monte Sinai, ele tremeu. T.A.: \"Há muito tempo, até o Monte Sinai tremeu\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Nos dias de",
|
||||
"body": "Aqui \"dias\" representa um longo período de tempo. T.A.: \"Durante o tempo de vida de\". (Veja: figs_metonymy) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Sangar...Anate...Jael",
|
||||
"body": "Esses são os nomes das pessoas. Veja como foi traduzido Sangar e Anate em 3:31 e Jael em 4:17. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "filho de Anate",
|
||||
"body": "O pai de Sangar é mencionado para ajudar a identificar Sangar e onde ele viveu. \n(Veja: writing_background)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "as principais estradas foram abandonadas",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa e você pode tornar explícito por que as estradas foram abandonadas. T.A.: \"O povo parou de usar as estradas principais; por que eles estavam com medo dos inimigos de Israel\". \n(Veja: figs_activepassive e figs_explicit) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " caminhos tortuosos",
|
||||
"body": "Isso refere-se a estradas menores, que menos pessoas podem viajar."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Uma mãe assumiu o comando em Israel",
|
||||
"body": "Isto fala da liderança de Débora como se ela fosse a mãe dos Israelitas. T.A.: \"Eu tomei conta dos Israelitas como uma mãe toma conta da sua criança\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "eles escolheram novos deuses",
|
||||
"body": "O significado total dessa declaração pode ser explicitado. T.A.: \"o povo de Israel adorou novos deuses\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "havia guerra nos portões da cidade",
|
||||
"body": "Aqui \"portões\" representa a cidade inteira. O significado total dessa declaração pode ser explicitado. T.A.: \"Inimigos atacaram o povo dentro de cidades Israelitas\". \n(Veja: figs_synecdoche e figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Não se viam escudos nem lanças entre os quarenta mil, em Israel",
|
||||
"body": "Essa declaração é provavelmente um exagero sobre como poucas armas os Israelitas tinham. T.A: \"poucas armas para batalha restaram em Israel\". (Veja: figs_hyperbole)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " quarenta mil, em Israel",
|
||||
"body": "\"40.000 em Israel\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Meu coração vai junto com os comandantes de Israel",
|
||||
"body": "A palavra \"coração\" representa a emoção de uma pessoa. A frase \"Meu coração vai junto com\" é uma forma de dizer que Débora sente gratidão ou apreciação. T.A.: \"Eu aprecio os comandantes de Israel\". (Veja: figs_metonymy and figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "vós que cavalgais em jumentas brancas...vós que andais ao longo do caminho",
|
||||
"body": "Esse contraste provavelmente se refere as pessoas ricas e pessoas pobres. T.A.: \"vocês pessoas ricas que cavalgam em jumentos brancos ... vocês pessoas pobres que andais ao longo do caminho\". (Veja: figs_merism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "sentados em tapetes como suas selas",
|
||||
"body": "Esses tapetes eram provavelmente usados como selas sobre as costas dos burros para fazer a cavalgada mais confortável. "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "A canção de Débora e Baraque continua."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ouvi as vozes dos",
|
||||
"body": "Aqui \"vozes\" representa as pessoas cantando. T.A.: \"Escutem-os\". (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "desceu aos portões da cidade",
|
||||
"body": "Aqui \"portões\" representa a cidade inteira. T.A.: \"Retornaram as cidades deles\". \n(Veja: figs_synecdoche)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Débora e a canção de Baraque continuam usando poesia. (Veja: writing_poetry) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Desperta, desperta",
|
||||
"body": "Possíveis significados são: 1) o povo de Israel ou 2) Débora quem esta falando com ela mesma ou 3) o poeta quem escreveu a canção ."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Débora",
|
||||
"body": "Traduza esse nome como foi feito em 4:4."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Baraque...Abinoão",
|
||||
"body": "Traduza esses nomes como foi feito em 4:6."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "desceu a mim com os soldados",
|
||||
"body": "A palavra \"mim\" se refere a Débora."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Vieram de Efraim, aqueles que tinham sua raiz em Amaleque",
|
||||
"body": "O povo de Efraim vivendo na ilha onde os descendentes de Amaleque originalmente viveu é falado como se as pessoas de Efraim estivessem plantadas e suas raizes crescido na terra. T.A.: \"de Efraim, aquela terra onde os descendentes de Amaleque uma vez viveram\". (Veja: figs_metaphor) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "vos seguiu",
|
||||
"body": "Aqui \"vos\" se refere as pessoas de Efraim. Pode ser declarado na terceira pessoa. T.A.: \"seguiu eles\".\n(Veja: figs_you e figs_123person)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Maquir",
|
||||
"body": "Esse é o lugar onde os descendentes de Maquir vivem. Maquir foi o filho de Manassés e o neto de José. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "de Zebulom, aqueles que carregam uma vara de comando",
|
||||
"body": "Líderes militares são descritos pela vara, um símbolo de sua autoridade. T.A.: \"Líderes militares de Zebulom\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Meus príncipes de Issacar estavam com Débora",
|
||||
"body": "Aqui \"Meus\" se refere á Débora. Essa declaração toda pode ser traduzida na primeira pessoa. T.A.: \"Meus príncipes de Issacar estavam comigo\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Débora",
|
||||
"body": "Traduza esse nome como foi feito em 4:4."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Issacar estava com Baraque",
|
||||
"body": "Aqui \"Issacar\" se refere a tribo de Issacar. T.A.: \"a tribo de Issacar foi com Baraque\". \n(Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Baraque",
|
||||
"body": "Traduza esse nome como foi feito em 4:6"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "seguindo-o, apressadamente, ao vale",
|
||||
"body": "\"Obedecendo seu comando e correndo depois dele para dentro do vale\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "apressadamente",
|
||||
"body": "\"seguindo após\" ou \"apressando-se depois\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "havia grande inquietação de coração",
|
||||
"body": "Aqui \"coração\" representa pensamentos. O povo debate uns com os outros, mas sendo incapazes de decidir o que eles devem fazer, é dito como se eles estivessem buscando seus corações. T.A.: \"havia muito debate sobre o quê eles deviam fazer\". \n(Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Por que sentastes entre as fogueiras, ouvindo os pastores tocando apitos para seus rebanhos?",
|
||||
"body": "Essa questão é perguntada para criticar o povo de Rúbem por que eles não decidiram ir á luta na batalha. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: \"Você deveria ter nos ajudado na luta, ao invés de permanecer em casa e dar ouvidos aos pastores tocando suas flautas para seus rebanhos\".\n(Veja: figs_rquestion e figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "fogueiras",
|
||||
"body": "Algumas versões da Bíblia tem a tradução \"os currais\" ou \"os currais de ovelhas\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "estavam em grande inquietação de coração",
|
||||
"body": "Aqui \"coração\" representa pensamentos. O povo debate uns com os outros, mas sendo incapazes de decidir o quê eles devem fazer, é dito como se eles estivessem buscando seus corações. Veja como foi traduzido isso em 5:15. (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Gileade ficou",
|
||||
"body": "Aqui \"Gileade\" representa os homens de Gileade que deveriam lutar na batalha. T.A.: \"Os homens de Gileade ficaram\".\n(Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "do outro lado do Jordão",
|
||||
"body": "Isso se refere ao lado leste do Jordão. (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "E Dã, por que foi de um lado para o outro sobre os navios? ",
|
||||
"body": "Essa questão é perguntada para expressar raiva por que o povo da tribo de Dan não lutaria por Israel. T.A.: \"e os homens de Dã não deveriam permanecer em seus navios\" ou \"e o povo da tribo de Dã não nos ajudou na batalha. Ao invés disso, estavam perambulando pelo oceano em navios\". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "E Dã, por que foi ",
|
||||
"body": "Aqui \"Dã\" representa os homens de Dã que deveriam ter ido lutar na batalha. T.A.: \"os homens de Dã, por que foram\". \n(Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "outro sobre os navios",
|
||||
"body": "A tribo de Dã foi alocada perto do Mar Mediterrâneo. Eles navegaram pelo mar para fazer dinheiro através do comércio e pescaria. (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Aser permaneceu na costa e morou perto de seus portos",
|
||||
"body": "O completo signifcado dessa declaração pode ser explícito. T.A.: \"O povo da tribo de Aser também falhou em nos ajudar, eles só permaneceram na costa perto de seus portos\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Aser permaneceu",
|
||||
"body": "Aqui \"Aser\" representa os homens que deveriam ter ido para á luta na batalha. T.A.: \"Os homens de Aser permaneceram\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "portos",
|
||||
"body": "lugares ao litoral com fundas águas onde navios são mantidos."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "como Naftali",
|
||||
"body": "Você pode deixar claro a informação entendida. T.A.: \"Naftali foi a tribo que arrisacava suas vidas ao ponto da morte\". (Veja: figs_ellipsis) "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Reis vieram e lutaram ... os reis cananeus lutaram ",
|
||||
"body": "O rei de um grupo de pessoas costuma referir-se ao exército e e seus comandos. T.A.: \"Os reis e seus exércitos vieram e lutaram ... os reis de Canaã e seus exércitos lutaram\". \n(Veja: figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "e lutaram ... lutaram",
|
||||
"body": "A palavra \"nós\" é entendida. T.A.: \"Eles lutaram ... eles lutaram\". (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Taanaque ... Megido",
|
||||
"body": "Traduza os nomes desses lugares como foi feito em 1:27."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "nenhuma prata como saque",
|
||||
"body": "Aqui \"prata\" representa qualquer tesouro em geral. T.A.: \"nenhuma prata ou outro tesouro como saque\". (Veja: figs_synecdoche)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "saque",
|
||||
"body": "Coisas tomadas a força, comumente em batalhas ou por ladrões."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Dos céus, as estrelas lutaram; de seus caminhos, cruzando os céus, elas lutaram contra Sísera",
|
||||
"body": "Yahweh ajudando os Israelitas a derrotar Sisera e seu exército é falado como se as próprias estrelas lutaram contra Sisera e seu exército. Isso pode referir-se a Yahweh usando elementos naturais, especificmente tempestades de chuva, para derrotar Sísera. (Veja: figs_personification)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "contra Sísera",
|
||||
"body": "Aqui \"Sísera\" representa seu exército inteiro. (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Sísera",
|
||||
"body": "Traduza esse nome como foi feito em 4:1."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "O rio Quisom os varreu",
|
||||
"body": "Por causa da chuva pesada o rio subiu rapidamente fazendo as carruagens ficarem presas na lama e afogando muitos soldados. T.A.: \"O Rio Quisom subiu e varreu os soldados de Sísera\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Quisom",
|
||||
"body": "Traduza isso da mesma forma que foi feito em 4:6."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Marcha, minha alma, sê forte",
|
||||
"body": "Aqui \"alma\" se refere a toda pessoa. A palavra \"minha\" se refere. á Débora. T.A.: \"Eu disse a mim mesmo para marchar e ser forte\". (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Então, veio o som dos cascos dos cavalos galopando, o galope dos seus poderosos.",
|
||||
"body": "Isso descreve o som de muitos cavalos correndo para á batalha. T.A.: \"Então eu ouvi o som de muitos cavalos correndo. Os cavalos mais fortes de Sísera estavam correndo\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "galopando",
|
||||
"body": "Correndo rapidamente."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Amaldiçoai Meroz",
|
||||
"body": "Aqui \"Meroz\" representa o povo que viveu lá. T.A.: \"Amaldiçoai o povo de Meroz\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Meroz",
|
||||
"body": "Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "habitantes",
|
||||
"body": "O povo que vive em um lugar."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Jael",
|
||||
"body": "Traduza esse nome como foi feito em 4:17."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Héber ",
|
||||
"body": "Traduza esse nome como foi feito em 4:11."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "queneu",
|
||||
"body": "Traduza o nome desse grupo de pessoas como foi feito em 1:16."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "lhe trouxe manteiga",
|
||||
"body": "Aqui \"manteiga\" se refere a leite coalhado. Esse foi o melhor leite e bebida favorita entre o povo de Jael. T.A.: \"trouxe-lhe coalhadas\" ou \"lhe trouxe coalhadas\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "um prato adequado para príncipes.",
|
||||
"body": "Essa frase significa que o prato foi da melhor qualidade, por que á príncipes eram dadas as melhores coisas. (Veja: figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Ela colocou sua mão na estaca",
|
||||
"body": "\"Jael agarrou a estaca com a mão esquerda\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "na estaca",
|
||||
"body": "Esta é uma peça pontiaguda de madeira ou metal, como uma unha grande, que é martelada no chão para segurar um canto de uma tenda. Veja como foi traduzido em 4:21."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "e sua mão direita no martelo de trabalhador",
|
||||
"body": "Isso pode ser declarado como uma frase completa. T.A.: \"e ela pegou um martelo com a mão direita\". (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "martelo",
|
||||
"body": "Esta é uma ferramenta pesada feita de madeira usada para acertar uma estaca no chão. Veja como foi traduzido em 4:21."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Sísera",
|
||||
"body": "Traduza este nome da mesma forma que foi traduzido em 4: 1."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "desabou",
|
||||
"body": "Sem força ou movimento."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " foi violentamente morto",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"ela o matou\" ou \"ele morreu\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "através da grade",
|
||||
"body": "Esta é uma moldura na janela feita de madeira cruzada."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Por que o seu carro demora tanto para vir? Por que as batidas dos cascos dos cavalos que puxam a sua carruagem se atrasam?",
|
||||
"body": "Ambas as perguntas significam a mesma coisa. Essas duas declarações podem ser combinadas. T.A.: \"Por que demorou tanto para Sisera chegar em casa\". (Veja: figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "puxam a sua carruagem...Por que as batidas dos cascos dos cavalos que puxam a sua carruagem",
|
||||
"body": "Ambos representam Sisera. T.A.: \"tomado Sisera ... Por que ele\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "sábia princesa",
|
||||
"body": "Uma \"princesa\" é filha de um rei, mas uma \"princesa\" também pode significar conselheiros femininos da família do rei. T.A.: \"senhoras mais sábias\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " ela repetia essas palavras a si mesma",
|
||||
"body": "\"ela disse para si mesma a mesma coisa\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Por acaso não encontraram e dividiram a pilhagem?",
|
||||
"body": "As mulheres usam uma pergunta para enfatizar que acreditam que isso é o que certamente aconteceu. T.A.: \"Eles devem ter tanto saque que está demorando muito para dividi-lo\". (Veja: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " Uma virgem, duas virgens para cada homem...daqueles que pilharam?",
|
||||
"body": "As mulheres usam uma pergunta para enfatizar que acreditam que isso é o que certamente aconteceu. T.A.: \"Deve haver uma virgem, duas virgens para cada homem ... para aqueles que saquearem\". (Veja: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " Uma virgem, duas virgens para cada homem",
|
||||
"body": "Aqui \"virgem\" representa uma mulher. A mãe de Sísera acredita que os homens de Sísera capturaram muitas mulheres. T.A.: \"Cada soldado receberá uma mulher ou duas\". (Veja: figs_synecdoche)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "roupascoloridas",
|
||||
"body": "\"pano colorido\" ou \"roupa colorida\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "bordadas",
|
||||
"body": "\"bem costurado\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "para os pescoços daqueles que pilharam",
|
||||
"body": "Aqui \"pescoços\" representa os soldados de Sísera. T.A.: \"para os soldados que saquearem\".(Veja: figs_synecdoche)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "aqueles que Te amam sejam",
|
||||
"body": "\"deixe aqueles que amam Yahweh\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "sejam como o sol quando nasce em seu poder",
|
||||
"body": "O povo de Israel deseja ser como o sol que surge porque o exército de nenhuma nação é poderoso o suficiente para impedir o nascer do sol. (Veja: figs_simile)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "a terra teve paz",
|
||||
"body": "Aqui \"a terra\" representa o povo de Israel. T.A.: \"e o povo de Israel viveu em paz\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "por quarenta anos",
|
||||
"body": "\"por 40 anos\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": " o que era mau ao olhos de Yahweh",
|
||||
"body": "Nesse contexto \"aos olhos de Yahweh\" significa o que Yahweh considera ou pensa sobre algo. Veja como foi traduzido em 2:11. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "nas mãos dos midianitas ",
|
||||
"body": "Nesse contexto \"Midianitas\" significa o povo de Midiã. Também, \"mãos\" significa domínio. Tradução Alternativa (T.A.): \"domínio do povo de Midiã\" ou \"domínio dos midianitas\" .(Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "O poder dos midianitas oprimiu Israel",
|
||||
"body": "Nesse contexto \"o poder dos midianitas\" refere-se ao povo de Midiã. T.A.: \"O povo de Midiã era mais poderoso do que o povo de Israel e eles o oprimiam\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "covas das colinas",
|
||||
"body": "Lugares nas falésias que proviam abrigo."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Eles acampavam seus exércitos",
|
||||
"body": "\" O exército montava acampamento\" ou \"O exército montava suas tendas\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Esses inimigos, com seus rebanhos e tendas, vinham",
|
||||
"body": "O território de Midiã ficava ao sul do território de Israel, próximo ao Mar Vermelho. Era comum o uso do termo \"subiam\" quando se falava á respeito da viagem de Midiã a Israel. T.A.: Quando os Midianitas traziam seus rebanhos e tendas ao território de Israel\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "vinham como enxame de gafanhotos",
|
||||
"body": "Os midianitas eram comparados a um enxame de gafanhotos porque vinham com um grande número de pessoas e seus rebanhos comiam tudo o que crescia. (Veja: figs_simile)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "era impossível contar",
|
||||
"body": "Isso é um exagero, uma hipérbole, para demonstrar que era uma quantidade muito grande. (Veja: figs_hyperbole))"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Midiã enfraqueceu",
|
||||
"body": "Nesse contexto, \" Midiã\" representa os midianitas.(Veja: figs_metonymy))"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " clamou a Yahweh",
|
||||
"body": "É uma expressão idiomática. T.A.: \"oravam á Yahweh pedindo por ajuda.\" (Veja:figs_idiom)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "clamaram a Yahweh",
|
||||
"body": "É uma expressão idiomática. T.A.: \"oravam á Yahweh pedindo por ajuda\". (Veja:figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " por causa de Midiã",
|
||||
"body": "Nesse contexto, \"Midiã\" significa o povo de Midiã. T.A.: \"por causa dos midianitas\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eu vos trouxe do Egito",
|
||||
"body": "\"Eu os tirei do Egito\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " casa da escravidão",
|
||||
"body": "Moisés fala do Egito como a casa aonde o povo foi feito escravo. T.A.: \"o lugar onde vocês eram escravos\". (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "das mãos",
|
||||
"body": "Nessa frase \"mãos\" significa poder ou controle. ( Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "obedecestes à Minha voz",
|
||||
"body": "Nesse contexto, \"Minha voz\" significa as ordens de Yahweh. T.A.: \"obedeceram minhas ordens\". ou \"me obedeceram\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Então",
|
||||
"body": "Essa palavra é usada para marcar um intervalo de tempo na história. Aqui o narrador começa a contar uma nova parte da história."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "o Anjo de Yahweh",
|
||||
"body": "Em 6:11- 24 Yahweh aparece para Gideão em forma de anjo. T.A.: \"Yahweh, que apareceu em forma de anjo\" ou \"Yahweh\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " Ofra",
|
||||
"body": "É o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "abiezrita",
|
||||
"body": "O povo nomeado pelo seu ancestral Abiezer. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "separando os grãos dos feixes de trigo, batendo-os no chão",
|
||||
"body": "Esse é um processo chamado \"debulha\". Gideão estava batendo o trigo no chão para separar o grão de trigo do resto da planta do trigo."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "apareceu a ele",
|
||||
"body": "\"veio até ele\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "meu Mestre",
|
||||
"body": "Gideão usa a palavra \"mestre\" como uma maneira educada de cumprimentar um estranho. Ele não percebe que está falando com Yahweh em forma de anjo ou homem."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Onde estão todas as Suas grandes maravilhas que nossos pais nos contaram quando disseram: 'Não foi Yahweh que nos tirou do Egito?",
|
||||
"body": "Gideão faz uma pergunta para confrontar a afirmação do estranho de que Yahweh era com ele. Também, isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: \" Nós não vimos nenhuma obra maravilhosa como as que os nossos pais nos contaram que viram quando Yahweh os tirou do Egito\". (Veja: figs_rquestion e figs_quotations)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " nos entregou nas mãos de Midiã",
|
||||
"body": "Na frase \"nos entregou\" significa que Yahweh permitiu que os israelitas fossem derrotados. T.A.: \"permitiu que os midianitas os derrotasse\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "nos entregou nas mãos",
|
||||
"body": "Aqui \"mãos\" significa poder ou controle. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "de Midiã",
|
||||
"body": "Aqui \"Midiã\" significa o povo de Midiã. T.A.: dos midianitas\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,38 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Yahweh olhou para ele",
|
||||
"body": "\"Yahweh olhou para Gideão\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "das mãos",
|
||||
"body": "Aqui \"mãos\" significa poder ou controle. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "dos midianitas",
|
||||
"body": "Aqui \"Midiã\" representa o povo de Midiã. T.A.: \"dos midianitas\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Não sou Eu que te enviei?",
|
||||
"body": "Yahweh faz uma pergunta para assegurar Gideão de que Ele o está enviando. Aqui \"enviei\" significa que Yahweh escolheu Gideão para uma tarefa especifíca. T.A.: \"Eu, Yahweh, estou te enviando!\". (Veja: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Por favor, Senhor",
|
||||
"body": "Gideão agora chama a pessoa de \"Senhor\" ao invés de \"mestre\" como em 6:13. Aqui parece que Gideão ou soube ou suspeitou que ele estava falando com Yahweh."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "como poderei livrar Israel?",
|
||||
"body": "Gideão faz uma pergunta para enfatizar que ele não se acha capaz de livrar Israel. T.A: \"Eu não posso livrar os israelitas!\". (Veja: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Vê",
|
||||
"body": "\" Por favor, entenda\" ou \" Ouça\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " em Manassés",
|
||||
"body": "\"da tribo de Manassés\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "na casa do meu pai",
|
||||
"body": "Aqui \"casa\" significa família. T.A: \" na família de meu pai\" ou \" em minha família\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Eu estarei contigo",
|
||||
"body": "Aqui \" estarei contigo\" é uma expressão idiomática que significa que Yahweh vai ajudar e abençoar Gideão. (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "como se fossem um só homem",
|
||||
"body": "Isso poderia ser dito explicitamente como na UDB. T.A: \" tão fácil como se você estivesse lutando apenas contra um único homem\". (Veja: figs_explicit) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "coloque diante de Ti",
|
||||
"body": "\" coloque na Sua frente\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "um efa de farinha",
|
||||
"body": "Se necessário pode -se usar uma unidade de medida atual; exemplo. T.A. \"com 22 litros de farinha\". ( Veja: translate_bvolume)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "caldo",
|
||||
"body": "água utilizada no preparo de comida, como carne, cozido."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Trouxe-os para Ele",
|
||||
"body": "\"trouxe-os para o anjo de Yahweh\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "anjo de Yahweh",
|
||||
"body": "tem o mesmo significado que anjo de Deus. T.A: \"Yahweh, que estava em forma de \"anjo\" ou \"Deus\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Anjo de Yahweh",
|
||||
"body": "Em 6:11-24 Yahweh aparece a Gideão em forma de anjo. Veja como isso pode ser traduzido em 6:11"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "foi embora",
|
||||
"body": "\"desapareceu\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Anjo de Yahweh",
|
||||
"body": "Em 6:11-24 Yahweh aparece a Gideão em forma de anjo. Veja como isso pode ser traduzido em 6:11"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ó, Senhor Yahweh!",
|
||||
"body": "A palavra \"Ó\" aqui que Gideão ficou muito assustado. (Veja: figs_exclamations)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Vi o Anjo de Yahweh face a face!",
|
||||
"body": "Essa frase diz que duas pessoas estavam próximas uma da outra. T.A: \"realmente vi o anjo de Yahweh\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Yahweh disse-lhe",
|
||||
"body": "Aparentemente Yahweh falou com Gideão dos céus. (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Até hoje",
|
||||
"body": "Significa no tempo que o livro de Juízes foi escrito."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ofra",
|
||||
"body": "Traduza o nome dessa cidade igual está em 6:11."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "clã dos abiezritas",
|
||||
"body": "Traduza o nome desse povo igual está em 6:11."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "um segundo boi",
|
||||
"body": "A pakavra \"segundo\" é um numeral ordinal para \"dois\". T.A.: \"outro touro\". (Veja: translate_ordinal)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "que fica ao lado",
|
||||
"body": "\"que fica ao lado do altar de Baal\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "no topo deste lugar de refúgio",
|
||||
"body": "A cidade de Ofra ficava no topo da montanha. Os israelitas fugiam para lá para se refugiar dos midianitas."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "construindo-o da forma correta",
|
||||
"body": "\"posicione as pedras ordenadamente\" ou \"e construa da maneira apropriada\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "fez como Yahweh lhe ordenara",
|
||||
"body": "Isso significa de acordo com o comando de Yahweh em 6:25."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": " se levantaram",
|
||||
"body": "\"se levantaram da cama\" ou \"se acordaram\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "o altar de Baal estava derrubado, o poste de Aserá havia sido cortado, e o segundo boi havia sido oferecido sobre o altar que fora construído",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"eles notaram que alguém tinha quebrado o altar de Baal, o altar de Aserá que ficava ao lado estava cortado, e o altar tinha sido construído e o sacrifício do segundo boi estava sobre o mesmo\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "que ele seja morto",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: \"nós o mataremos como punição\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Defendereis vós a causa de Baal?",
|
||||
"body": "Joás faz uma pergunta para enfatizar que um humano não deveria defender um deus. T.A.: \"vocês não tem que defender Baal\". ( Veja: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Defendereis vós a causa",
|
||||
"body": "\"defender\" ou \"dar uma desculpa\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Vós o salvareis? ",
|
||||
"body": "Joás faz uma pergunta para enfatizar que um humano não deveria salvar um deus. T.A.: \"vocês não têm que salvar Baal\". ( Veja: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Jerubaal",
|
||||
"body": "É outro nome para Gideão. E significa \"que Baal defenda a si mesmo\". (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "porque ele disse",
|
||||
"body": "\"porque Joás disse\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Ora",
|
||||
"body": "Essa palavra é usada aqui para marcar um intervalo de tempo na história. Aqui o narrador começa a contar uma nova parte da história."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ajuntaram-se",
|
||||
"body": "Isso poderia ser dito explicitamete. T.A.: ajuntaram-se como um exército\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "veio sobre Gideão",
|
||||
"body": "É uma expressão idiomática. T.A: \"assumiu o controle de Gideão\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "clã dos abiezritas",
|
||||
"body": "traduza o nome desse povo como está em [[ en:bible:notes:jdg:06:11|6:11]]."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "para que o seguissem",
|
||||
"body": "As palavras \"para a batalha\" ficam subentendidas.T.A.: \"assim eles o seguiram para a batalha\". (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " e eles foram convocados para segui-lo",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"chamando eles para segui-lo\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "para Aser, Zebulom e Naftali",
|
||||
"body": "Estes representam o povo de cada tribo. T.A.: \"as tribos de Aser, Zebulom e Naftali\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "lã",
|
||||
"body": "pelo que cobre uma ovelha."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "orvalho",
|
||||
"body": "góticulas de água que se depositam nas plantas durante a noite. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "então saberei que Tu me usarás para salvar Israel, como disseste",
|
||||
"body": "Isso poderia ser dito explicitamente. T.A: \"isso será um sinal vindo de Ti e então eu saberei que Tu me usarás para salvar Israel\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Gideão levantou-se ",
|
||||
"body": "\"Gideão se levantou da cama\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "apertou",
|
||||
"body": "torcer ou espremer algo para tirar a água."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Jerubaal ",
|
||||
"body": "Este é outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido o nome dele em 6:31."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "acamparam",
|
||||
"body": "\"eles montaram seu acampamento\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " fonte de Harode...colina de Moré",
|
||||
"body": "Estes são os nomes dos lugares. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "O acampamento dos midianitas estava ao norte",
|
||||
"body": "Aqui \"Midian\" representa o exército midianita. Tradução Alternativa (T.A.): \"O exército midianita montou seu acampamento ao norte do exército israelita\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,46 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "para que Eu te dê a vitória sobre os midianitas",
|
||||
"body": "A palavra \"vitória\" é um substantivo abstrato. T.A.: \"para Eu permitir que você derrote os midianitas\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Nosso próprio poder nos salvou",
|
||||
"body": "Aqui, \"poder\" representa as próprias pessoas. T.A.: \"Nós nos salvamos sem a ajuda de Deus\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Agora",
|
||||
"body": "Isso não significa \"neste momento\", mas é usado para chamar a atenção para o importante ponto que se segue."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "proclama aos ouvidos do povo",
|
||||
"body": "Aqui \"ouvidos\" se referem à pessoa inteira. T.A.: \"proclamar ao povo\". (Veja: figos sinédoque)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Qualquer um que esteja com medo, qualquer um que trema",
|
||||
"body": "Ambas as frases têm o mesmo significado. (Veja: figs_parallelism)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "trema",
|
||||
"body": "Esta palavra descreve o medo que faz uma pessoa tremer incontrolavelmente. T.A.: \"treme de medo\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "deixe ele voltar",
|
||||
"body": "Você pode tornar explícito para onde ele irá. T.A.: \"deixe-o voltar para sua casa\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "monte Gileade",
|
||||
"body": "Este é o nome de uma montanha na região de Gileade. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "vinte e duas mil ",
|
||||
"body": "dois mil ** - \"22.000\" (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "dez mil permaneceram",
|
||||
"body": "A palavra \"pessoas\" ou \"homens\" é compreendida. AT: \"10.000 pessoas permaneceram\" ou \"10.000 homens permaneceram\" (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "dez mil ",
|
||||
"body": "\"10,000\" (Veja: translate_numbers)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": " e ali Eu diminuirei o número para ti",
|
||||
"body": "Aqui \"número\" representa o exército. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A; \"e lá, eu mostrarei quem mandar para casa para que o exército tenha menos homens\".(Veja: figs_metonymy e figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Gideão trouxe (não tem no Português)",
|
||||
"body": "A palavra \"trouxe\" pode ser traduzida como \"tirada\" ou \"conduzida\". (Veja: figs_go)\n"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "lamber",
|
||||
"body": "Beber lambendo com a língua."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Trezentos homens",
|
||||
"body": "\"300 homens\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "trezentos homens",
|
||||
"body": "\"300 homens\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Eu vos resgatarei e vos darei a vitória ",
|
||||
"body": "Aqui \"vos\" está no plural e se refere a Gideão e aos israelitas. (Veja: figs_you)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Então, esses que foram escolhidos",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Então aqueles a quem o Yahweh escolheu\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "pegaram suas provisões e suas trombetas",
|
||||
"body": "Aqui \"suas\" se refere aos soldados israelitas que estavam deixando o exército."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ora",
|
||||
"body": "Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no enredo. Aqui o narrador começa a contar uma nova parte da história."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Ataca o acampamento, porque Eu te darei vitória sobre ele",
|
||||
"body": "Aqui \"acampamento\" se refere a todo o exército midianita. T.A.: \"Ataque os midianitas em seu acampamento, pois Eu vou ajudá-lo a derrotá-los\". (Veja: figs_metonymy e figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "com medo de descer",
|
||||
"body": "Você pode deixar clara a informação compreendida.T.A.: \"com medo de descer para atacar\". (Veja: figs_ellipsis)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Purá",
|
||||
"body": "Este é o nome de um homem. (Veja: translate_names"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "e a tua coragem se fortalecerá",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"e o que você ouve irá encorajá-lo\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " postos dos vigias",
|
||||
"body": "Lugares ao redor da borda de uma área onde os soldados estão para assistir a um exército inimigo."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "tão numerosos como uma nuvem de gafanhotos",
|
||||
"body": "Aqui \"nuvem\" significa um enxame. O autor fala do exército como se fosse um enxame de gafanhotos para enfatizar quantos soldados havia. (Veja: figs_simile)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Seus camelos eram mais ... em número do que os grãos da areia na praia",
|
||||
"body": "O autor usa uma hipérbole e exagero para enfatizar que havia muitos camelos. (Veja: hipérbole de figos)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Seus camelos eram mais do que poderiam ser contados",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Seus camelos eram mais do que qualquer um poderia contar\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Isto não é outra coisa senão a espada de Gideão",
|
||||
"body": "Aqui \"a espada de Gideão\" se refere ao ataque do exército de Gideão. T.A.: \"O pão de cevada em seu sonho deve ser o exército de Gideão\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Deus lhe entregou a vitória sobre os midianitas",
|
||||
"body": "Este evento futuro é falado como se fosse um evento passado. Isso enfatiza que isso certamente acontecerá. T.A.: \"Deus certamente ajudará os israelitas a derrotar os midianitas\". (Veja: figs_pastforfuture)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "trezentos homens",
|
||||
"body": "\"300 homens\". (Veja: translate_numbers"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Por Yahweh e por Gideão!",
|
||||
"body": "As palavras \"nós lutamos\" estão implícitas. T.A.:\"Nós lutamos por Yahweh e por Gideão!\". (Veja: figs_explicit)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "100 Homems",
|
||||
"body": "\"100 homens\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "no princípio da vigília da meia-noite",
|
||||
"body": "O início do relógio para meia-noite seria por volta das 10 horas da noite."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "À espada de Yahweh e de Gideão",
|
||||
"body": "Aqui \"espada\" se refere a sua luta. T.A.: \"Nós lutamos por Yahweh e por Gideão\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "trezentos trombetas",
|
||||
"body": "\"300 trombetas\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Yahweh pôs a espada de cada homem midianita contra os seus companheiros",
|
||||
"body": "Aqui \"espada\" se refere ao seu ataque com o uso da espada. T.A.: \"Yahweh fez com que todo homem midianita lutasse contra seus companheiros soldados\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Bete-Sita...Zererá...Abel-Meolá..Tabate",
|
||||
"body": "Estes são os nomes das vilas e cidades. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Os homens de Israel de Naftali, Aser e todo o Manassés foram convocados ",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Gideão chamou os israelitas das tribos de Naftali, Aser e todos de Manassés\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Bete-Bara",
|
||||
"body": "Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "e tomaram controle das águas até Bete-Bara, e do rio Jordão",
|
||||
"body": "\"e assumiram o controle da área do rio Jordão até o sul de Bete-Bara\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " na rocha de Orebe....no tanque de espremer uvas de Zeebe",
|
||||
"body": "Os lugares receberam esses nomes depois que os israelitas mataram Orebe e Zeebe lá. (Veja: figs_explicit)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Orebe ...Zeebe",
|
||||
"body": "Estes são nomes de homens. (Veja: translate_names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Jerubaal",
|
||||
"body": "Este é outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Por favor, dizei isto para que todos os líderes em Siquém ouçam: 'Que é melhor para vós? Que todos os setenta filhos de Jerubaal dominem sobre vós, ou que somente um domine sobre vós?'",
|
||||
"body": "Isto tem uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser dita como uma citação indireta. Tradução Alternativa (T.A.): \"Por favor, pergunte aos líderes de Siquém se eles preferem ter todos os setenta filhos de Jerubaal dominando sobre eles, ou se eles preferem ter apenas um dos filhos dominando sobre eles\". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "setenta",
|
||||
"body": "\"70\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "eu sou vosso osso e vossa carne",
|
||||
"body": "Aqui \"vosso osso e vossa carne\" representa ser parente de alguém. T.A.: \"Eu sou membro de sua família\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Os parentes de sua mãe falaram por ele aos líderes",
|
||||
"body": "Isto significa que os parentes da mãe de Abimeleque falaram aos líderes, sugerindo que fizessem Abimeleque o rei deles."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "eles consentiram em seguir Abimeleque",
|
||||
"body": "\"eles concordaram deixar que Abimeleque seja seu líder\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "da casa",
|
||||
"body": "Aqui \"casa\" representa um templo. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "setenta peças de prata",
|
||||
"body": "Isto significa setenta siclos de prata. Um siclo pesa 11 gramas. Se for necessário traduzir com medidas modernas, pode ser traduzido assim. T.A.: \"quase um quilo de prata\". (veja: translate_bmoney)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "setenta",
|
||||
"body": "\"70\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Baal-Berite",
|
||||
"body": "Este é o nome de um falso deus. Como como foi traduzido isso em 8:32."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "inescrupulosos e imprudentes",
|
||||
"body": "\"violentos e tolos\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Ofra",
|
||||
"body": "Traduza o nome dessa cidade como foi feito em 6:11."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "uma pedra",
|
||||
"body": "\"1 pedra\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "setenta",
|
||||
"body": "\"70\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Jerubaal",
|
||||
"body": "Este é um outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Bete-Milo",
|
||||
"body": "Este é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Jotão começa a contar uma parábola onde árvores representam vários grupos de pessoas. (Veja: figs_parables)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Quando Jotão foi avisado sobre isso",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Quando Jotão ouviu que Abimeleque matou seus irmãos\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "monte Gerizim",
|
||||
"body": "Isto é uma montanha. (Veja: translate_names)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "as árvores foram ungir um rei para si. Elas disseram para a oliveira: 'Reina sobre nós'.",
|
||||
"body": "As árvores são ditas como se fossem pessoas. (Veja: figs_personification)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ungir um rei para si",
|
||||
"body": "Aqui, ungir com óleo é uma ação simbólica que representa nomear uma pessoa como rei. T.A.: \"nomear um rei para reinar sobre eles\". (Veja: translate_symaction)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Reina sobre nós",
|
||||
"body": "\"Seja nosso rei\"."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Jotão continua contando sua parábola, onde as árvores representam vários grupos de pessoas."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "a oliveira lhes disseram... disseram para a figueira",
|
||||
"body": "Nesta parábola, Jotão descreve as árvores como fazendo coisas que os humanos fazem. (Veja: figs_parables e figs_personification | Personificação)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Deveria eu deixar o meu azeite ... sobre as outras árvores?",
|
||||
"body": " A oliveira está perguntando isso para recusar ser rei. Essa questão pode ser expressa como uma declaração. T.A.: \"Eu não vou deixar meu azeite ... sobre as outras árvores\". (Veja: figs_rquestion)."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "balançar de um lado para o outro ",
|
||||
"body": "\"balançar de um lado para o outro\" significa se mover para frente e para trás no vento. Aqui a árvore usa essa frase para significar \"reinar sobre\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Deveria eu deixar a minha doçura ... sobre as outras árvores?",
|
||||
"body": "A figueira está perguntando isso para recusar ser rei. Essa questão pode ser expressa como uma declaração. T.A.: \"Eu não vouu deixar minha doçura .. sobre outras árvores\". (Veja: figs_rquestion|Rhetorical Question)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "minha doçura e o meu bom fruto",
|
||||
"body": "A palavra \"doçura\" é um substantivo abstrato. Isso pode ser dito como um adjetivo que descreve a fruta que cresce na árvore. T.A.: \"meu bom fruto doce\". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns|Abstract Nouns)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Jotão continua contando sua parábola, onde as árvores representam vários grupos de pessoas."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "As árvores disseram para a videira",
|
||||
"body": "Nesta parábola, Jotão descreve as árvores e a videira como fazendo coisas que os humanos fazem. (Veja: figs_parables e figs_personification)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Deveria eu deixar o meu vinho novo ... sobre as outras árvores?",
|
||||
"body": "A videira está perguntando isso para recusar ser rei. Essa questão pode ser expressa como uma declaração. T.A.: \"Eu não vou deixar meu vinho novo ... sobre as outras árvores\". (Veja: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "para a videira",
|
||||
"body": "Isso fala da videira como se fosse uma pessoa e pudesse ouvir e falar. (Veja: figs_personification)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "espinheiro",
|
||||
"body": "Espinhos são pontas afiadas ou esporas que doem. Esse arbusto tem muitas pontas afiadas sobre seus galhos."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,42 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Jotão continua contando sua fábula, onde as árvores representam vários grupos de pessoas, e faz a aplicação."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "O espinheiro disse para as árvores",
|
||||
"body": "Nesta parábola, Jotão descreve o espinheiro e as árvores como fazendo coisas que os humanos fazem. (Veja: figs_parables e figs_personification)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "me ungir rei sobre vós",
|
||||
"body": "Ungir alguém com óleo é uma ação simbólica que nomeia alguém como rei. T.A.: \"me nomear como seu rei\". (Veja: translate_symaction)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "encontrai segurança",
|
||||
"body": "A palavra \"segurança\" é um substantivo abstrato que pode ser expresso como um adjetivo. T.A.: \"esteja seguro\". (Veja: figs_abstractnouns)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "do espinheiro saia fogo e queime os cedros do Líbano",
|
||||
"body": "Isso significa deixar o espinheiro queimar para que queime os cedros."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "do espinheiro saia fogo ",
|
||||
"body": "O espinheiro se refere a si como \"o espinheiro\". T.A.: \"Então que saia fogo de mim, o espinheiro\". (Veja: figs_123person)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Ora",
|
||||
"body": "Isso não significa \"neste momento\", mas é usado para chamar a atenção para um ponto importante que segue."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Será que agistes bem com Jerubaal e com a sua casa, como ele merecia",
|
||||
"body": "Jotão ofereceu a possibilidade de que o que eles fizeram foi bom, mas Jotão não acredita realmente que o que eles fizeram foi bom. T.A.: \"se você fez o que é certo e Jerubaal mereceu que matasse todos os seus filhos\". (Veja: figs_hypo) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Jerubaal",
|
||||
"body": "Este é um outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": " sua casa",
|
||||
"body": "Aqui \"casa\" representa a família de Gideão. (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Informação Geral:",
|
||||
"body": "Jotão faz a aplicação para a situação naquele tempo e lugar."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "meu pai lutou por vós ... resgatou das mãos dos midianitas",
|
||||
"body": "Aqui Jotão está expressando que ele não pôde acreditar quão mal o povo de Siquém têm tratado Gideão e sua família mesmo após Gideão lutar para salvar o povo de Siquém."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "resgatou das mãos dos midianitas",
|
||||
"body": "Aqui \"mão\" representa poder e controle. T.A.: \"do poder dos midianitas\" ou \"dos midianitas\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "vos levantastes contra",
|
||||
"body": "Isso é uma expressão idiomática. T.A.: \"você se opôs\" ou \"você se rebelou contra\". (Veja: figs_idiom)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "casa do meu pai",
|
||||
"body": "Aqui \"casa\" representa família. T.A.: \"família de meu pai\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "setenta",
|
||||
"body": "\"70\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "uma pedra",
|
||||
"body": "\"1 pedra\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "sua serva",
|
||||
"body": "Aqui \"sua\" se refere de Gideão."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "Se, de fato, agistes com honestidade e integridade com Jerubaal e a sua casa",
|
||||
"body": "Jotão ofereceu a possibilidade de que o que eles fizeram foi bom, mas Jotão não acredita realmente que o que eles fizeram foi bom. T.A.: \"se você tratou Jerubaal e sua família como eles mereciam ser tratados\". (Veja: figs_hypo) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Jerubaal",
|
||||
"body": "Este é um outro nome para Gideão. Significa \"deixe Baal se defender\". Veja como foi traduzido em 6:31."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "sua casa",
|
||||
"body": "Aqui \"casa\" representa família. T.A.: \"sua familia\". (Veja: figs_metonymy)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Mas, se não",
|
||||
"body": "Jotão ofereceu a possibilidade oposta de que o que eles fizeram foi mau e aplicou uma maldição. Jotão acredita realmente que o que eles fizeram foi mau. T.A.: \"mas se você tratou Jerubaal e sua família como eles não mereceriam ser tratados\". (Veja: figs_hypo) "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "que de Abimeleque saia fogo e queime os homens de Siquém",
|
||||
"body": "Jotão está dizendo uma maldição. Ele fala de Abimeleque destruindo o povo de Siquém como se ele fosse queimá-los com fogo. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "que dos homens de Siquém e de Bete-Milo saia fogo para queimar Abimeleque",
|
||||
"body": "Jotão está dizendo uma maldição. Ele fala do povo de Siquém e Bete-Milo destruindo Abimeleque como se ele fossem queimá-lo com fogo. (Veja: figs_metaphor)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Bete-Milo",
|
||||
"body": "Esse é o nome de um lugar. Traduza isto da mesma forma que foi traduzido em 9:5."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Beer",
|
||||
"body": "Isso é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "três",
|
||||
"body": "\"3\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Deus enviou um espírito mau entre Abimeleque e os líderes de Siquém",
|
||||
"body": "Iso significa que Deus aplicou a maldição que Jotão fez enviando um espírito mau para causar problemas e animosidade entre Abimeleque e os líderes de Siquém."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Deus fez isso para que a violência cometida ... o ajudaram a assassinar os seus irmãos.",
|
||||
"body": "A frase passiva pode ser dita na voz ativa. T.A.: \"Deus o fez para vingar os setenta filhos de Abimeleque que seus irmãos assassinaram e os homens de Siquém ajudaram a matar\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "setenta",
|
||||
"body": "\"70\". (Veja: translate_numbers)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "Jerubaal",
|
||||
"body": "Este é um outro nome para Gideão. Veja como foi traduzido em 6:31."
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "posicionaram homens para fazer emboscadas no alto das colinas",
|
||||
"body": "\"enviou homens para se esconderem no topo das colinas e esperar para atacar Abimeleque\"."
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "E isso foi relatado a Abimeleque",
|
||||
"body": "Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: \"Alguém contou a Abimeleque sobre os homens esperando para atacá-lo\". (Veja: figs_activepassive)"
|
||||
}
|
||||
]
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue