Merge jo_crosby-tc-create-1 into master by jo_crosby (#1)

This commit is contained in:
jo_crosby 2023-11-22 08:44:45 +00:00
parent 2ba0d7bfcb
commit be8482ccfc
2 changed files with 204 additions and 1 deletions

142
README.md
View File

@ -1,3 +1,143 @@
# id_tn
Init New Repo by Admin App
Init New Repo by Admin App
## Deskripsi
Ini adalah tempat penyimpanan untuk sumber daya [unfoldingWord® Translation Notes (UTN)] (https://www.unfoldingword.org/utn)
## Deskripsi
unfoldingWord® Translation adalah catatan eksegetis berlisensi terbuka yang menyediakan informasi sejarah, budaya, dan bahasa bagi para penerjemah. Catatan ini memberikan informasi yang relevan dan tepat waktu kepada penerjemah dan pemeriksa untuk membantu mereka membuat keputusan penerjemahan yang terbaik.
## Mengunduh
Jika Anda ingin mengunduh UTN untuk digunakan, buka di sini: [https://www.unfoldingword.org/utn](https://www.unfoldingword.org/utn). UTN juga disertakan dalam [tS] (https://ufw.io/ts) dan [tC] (https://ufw.io/tc).
## Mengedit UTN
Untuk mengedit file UTN, ada tiga pilihan:
* Menggunakan LibreOffice (Disarankan)
* Menggunakan editor teks pada komputer Anda
* Menggunakan editor web online di DCS
Masing-masing pilihan ini dan berbagai petunjuknya dijelaskan di bawah ini.
Dua pilihan pertama mengharuskan Anda menggandakan repositori ke komputer Anda terlebih dahulu. Anda dapat melakukan ini pada baris perintah atau menggunakan program seperti SmartGit. Setelah melakukan perubahan pada berkas, Anda perlu melakukan komit dan mendorong perubahan Anda ke server, lalu membuat Pull Request untuk menggabungkannya ke cabang `master`.
Sebagai alternatif, Anda dapat [mengunduh cabang master sebagai file zip](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/archive/master.zip) dan mengekstraknya secara lokal. Setelah mengedit, Anda perlu menggunakan fitur unggah berkas di DCS untuk menyiapkan perubahan Anda untuk Pull Request.
### Mengedit di tC Create
Ini adalah cara yang direkomendasikan untuk mengedit file TSV. tC Create adalah aplikasi berbasis web yang dapat Anda akses [di sini] (https://create.translationcore.com). CATATAN: Anda harus memiliki akun Door43 untuk menggunakan tC Create.
Setelah Anda masuk, cukup ikuti petunjuk untuk membuka file yang ingin Anda edit.
Setelah selesai mengedit, klik tombol Save (Simpan) di sudut kanan atas layar.
### Mengedit di Editor Teks
Anda juga dapat menggunakan editor teks biasa untuk membuat perubahan pada file.
**Catatan:** Anda harus berhati-hati, jangan sampai menghapus atau menambahkan karakter tab apa pun apabila mengedit dengan metode ini.
### Mengedit di DCS
Jika Anda hanya perlu mengubah satu atau dua kata, ini mungkin merupakan cara tercepat untuk melakukan perubahan. Lihat dokumen [alur kerja cabang yang dilindungi](https://help.door43.org/en/knowledgebase/15-door43-content-service/docs/46-protected-branch-workflow) untuk petunjuk langkah demi langkah.
**Catatan:** Anda harus berhati-hati, jangan sampai menghapus karakter tab apa pun apabila mengedit dengan metode ini. Selain itu, Anda TIDAK DAPAT memasukkan karakter tab secara manual menggunakan tab bar pada keyboard Anda, karena DCS akan menyimpannya sebagai spasi dan bukan sebagai pemisah tab. Cara terbaik untuk memasukkan pemisah tab adalah dengan menyalin dan menempelkan karakter tab dari tNote yang sudah ada.
## Struktur
UTN disusun sebagai file TSV untuk menyederhanakan pengimporan dan pengeksporan ke dalam berbagai format untuk penerjemahan dan presentasi. Hal ini memungkinkan tN untuk dikunci ke teks asli bahasa Yunani dan Ibrani, bukan hanya terjemahan Bahasa Gateway.
### Tinjauan Format TSV
File Tab Separated Value (TSV) seperti file Comma Separated Value (CSV) kecuali bahwa karakter tab adalah yang membagi nilai, bukan koma. Hal ini memudahkan untuk memasukkan teks prosa dalam file karena banyak bahasa mengharuskan penggunaan koma, tanda kutip tunggal, dan tanda kutip ganda dalam kalimat dan paragraf mereka.
UTN disusun sebagai satu file per kitab dalam Alkitab dan dikodekan dalam format TSV, misalnya, `01-GEN.tsv`. Kolom-kolomnya adalah `Buku`, `Pasal`, `Ayat`, `ID`, `RujukanPendukung`, `KutipanAsli`, `Kejadian`, `KutipanGL`, dan `KejadianCatatan`.
### Deskripsi Kolom UTN TSV
Berikut ini adalah daftar setiap kolom dengan deskripsi singkat dan contohnya.
* `Buku`: Nama kode buku USFM (mis. `TIT`)
* `Pasal`: Nomor pasal (misalnya `1`)
* `Ayat`: Nomor ayat (misalnya `3`)
* `ID`: Empat karakter **alfanumerik** string unik *dalam* ayat untuk sumber daya (mis. `swi9`)
* Ini akan sangat membantu dalam mengidentifikasi catatan mana yang merupakan terjemahan dari tN bahasa Inggris asli dan catatan mana yang telah ditambahkan oleh GL.
* ID Universal (Universal ID, UID) dari sebuah catatan adalah kombinasi dari field `Buku`, `Bab`, `Ayat`, dan `ID`. Sebagai contoh, `tit/1/3/swi9`.
* Ini adalah cara yang berguna untuk merujuk ke catatan dengan jelas.
* Sebuah [RC link] (https://resource-container.readthedocs.io/en/latest/linking.html) dapat merujuk ke catatan tertentu seperti ini: `rc://en/tn/help/tit/01/01/swi9`.
* `RujukanPendukung`
* Biasanya berupa tautan ke teks referensi pendukung atau kosong
* Biasanya berupa pranala ke translationAcademy, seperti `rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor`
* `KutipanAsli`: Kutipan bahasa asli (misalnya `ἐφανέρωσεν... τὸν λόγον αὐτοῦ`)
* Perangkat lunak (seperti tC) harus menggunakan ini untuk menentukan apa yang disorot daripada menggunakan bidang `GLQuote`
* Karakter elipsis (...) mengindikasikan bahwa kutipan tersebut terputus-putus, perangkat lunak harus menafsirkannya dengan cara yang tidak serakah
* `Kejadian`: Menentukan kejadian mana dalam teks bahasa asli yang berlaku untuk entri tersebut.
* `-1`: entri berlaku untuk setiap kemunculan OrigQuote di dalam ayat
* `0`: entri tidak muncul dalam bahasa asli (misalnya, "Pernyataan Penghubung:")
* `1`: entri hanya berlaku untuk kemunculan pertama dari OrigQuote
* `2`: entri hanya berlaku untuk pemunculan kedua dari OrigQuote
* dll.
* `GLQuote`: (opsional) Kutipan bahasa Gateway (contoh: `dia mengungkapkan kata-katanya`)
* Perangkat lunak (seperti tC) sebaiknya mengabaikan ruas ini.
* Bidang ini adalah teks referensi untuk penerjemah GL
* Untuk catatan tertentu, bidang ini merupakan teks tampilan untuk catatan yang tidak berhubungan dengan kata atau frasa tertentu dalam teks. Ada dua kasus seperti itu dalam tN:
* "Pernyataan Penghubung:" dan
* "Informasi Umum:"
* Tim penerjemah GL **tidak boleh menerjemahkan** kolom ini. Mereka hanya perlu menyediakan terjemahan dari 2 pernyataan di atas.
* "Catatan Kejadian": Catatan berformat Markdown itu sendiri. Sebagai contoh, `Paulus berbicara tentang pesan Allah seolah-olah itu adalah sebuah objek yang dapat diperlihatkan kepada orang-orang. Terjemahan alternatif: "Dia membuat saya mengerti pesan-Nya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])`
* Teks harus berformat Markdown, yang berarti yang berikut ini juga dapat diterima:
* Plaintext-jika Anda tidak memerlukan penanda tambahan, cukup gunakan teks biasa di kolom ini
* HTML-jika Anda lebih suka menggunakan HTML sebaris untuk markup, itu bisa digunakan karena didukung di Markdown
## Menyusun translationNotes
Di bawah ini adalah beberapa panduan pemformatan yang mengatur komposisi translationNotes.
* Semua tNote harus merujuk HANYA pada satu artikel translationAcademy. Jika artikel kedua perlu dirujuk, sebuah tNote tambahan harus ditambahkan.
* Semua tNotes harus merujuk ke salah satu artikel "Just-in-Time" dari translationAcademy, yaitu artikel yang memiliki nama file yang diawali dengan "ara-" atau "tata bahasa-" "terjemah-" atau "tulisan-".
* Istilah/konsep ULT yang dibahas dalam setiap Catatan harus ditulis dengan huruf tebal, BUKAN dengan "tanda petik".
* Hanya gunakan tanda petik untuk menunjukkan terjemahan yang disarankan. Jangan mendahului saran dengan kata "bahwa" (yang mengubahnya menjadi kutipan tidak langsung), misalnya, Anda dapat mengatakan bahwa "mereka berencana untuk membunuhnya." Dikoreksi menjadi: Anda dapat mengatakan, "mereka berencana membunuhnya."
* Tidaklah cukup untuk mengapit "misalnya" dalam tanda koma di tengah kalimat dan mengikutinya dengan sebuah contoh, misalnya, Anda dapat mengatakannya dengan bentuk aktif, misalnya, "Mordekhai mengetahui apa yang mereka rencanakan." Dikoreksi menjadi: Kita bisa mengatakannya dengan bentuk aktif, seperti "Mordekhai mengetahui apa yang mereka rencanakan." Contoh lain dapat berupa: Kita bisa mengatakannya dengan bentuk aktif, dan kita bisa mengatakan siapa yang melakukan tindakan itu. Sebagai contoh, Anda dapat mengatakan, "Kemudian para pegawai raja menyelidiki laporan Mordekhai dan menemukan bahwa laporan itu benar."
* Ketika memulai tNotes dengan kata "Di sini," istilah tersebut harus diikuti dengan koma. Misalnya: "Di sini, **istilah **ULT** berarti ..."
* JANGAN menyertakan titik di akhir fragmen "Terjemahan alternatif:" di akhir tNote. "Terjemahan alternatif" harus diformat sebagai penggalan kalimat mengambang yang langsung diikuti oleh hyperlink translationAcademy (jika ada), misalnya, Terjemahan alternatif: "di hadapan Yahweh" (Lihat: Metafora)
* Saat membuat tNotes menggunakan tC Create, semua hyperlink harus diketik dalam mode "Turunkan" dan bukan mode "Pratinjau". Hyperlink yang dimasukkan dalam mode Pratinjau tidak akan disimpan dalam format yang seharusnya.
* Referensi Alkitab dalam kitab yang sama harus dirujuk dengan menggunakan pasal dan ayat, dipisahkan dengan tanda titik dua, misalnya 3:16. Untuk menggunakan contoh yang sama, format hyperlink yang tepat menempatkan teks hyperlink dalam tanda kurung [3:16] segera diikuti oleh tautan itu sendiri dalam tanda kurung (../03/16.md). Tidak boleh ada spasi di antara tanda kurung dan tanda kurung.
* Nama file dalam bidang SupportReference HARUS sama persis dengan hyperlink di bagian akhir tNote. Jika tidak sama, tautan tidak akan berfungsi dengan baik.
## Penerjemah GL
### Prinsip Penerjemahan tN
Untuk mempelajari prinsip cara menerjemahkan catatan ini, silakan lihat artikel [Terjemahkan Catatan Terjemahan] (https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/gl_translation.html#gltranslation-transtn) di [Panduan Bahasa Gateway] (https://gl-manual.readthedocs.io/).
### tN Catatan Terjemahan
Berikut ini adalah beberapa catatan teknis penting yang perlu diingat saat Anda menerjemahkan tN:
* Hanya kolom `CatatanKejadian` yang perlu diterjemahkan
* Jangan menghapus kolom apa pun dalam file TSV
* Anda juga perlu menyediakan terjemahan dari 2 frasa yang diulang-ulang ini, "Pernyataan Penghubung:" dan "Informasi Umum:".
* Frasa-frasa ini muncul berkali-kali dalam kolom `GLQuote`.
* Anda mungkin ingin menggunakan find and replace untuk memperbarui teks bahasa Inggris dengan teks GL Anda. Jika tidak, kita dapat melakukan ini saat menyiapkan teks untuk penerbitan.
* Ingat: kolom `GLQuote` tidak wajib diisi. Gunakan kolom ini hanya jika sangat membantu dalam proses penerjemahan. Perangkat lunak yang memproses tN akan menggunakan data perataan untuk mengidentifikasi kata-kata mana dalam terjemahan GL Anda yang dirujuk oleh masing-masing catatan.
Bagian di atas tentang [Mengedit tNs](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn#editing-the-utn) dapat memberikan Anda ide tentang perangkat lunak apa yang dapat digunakan. Tentu saja, Anda juga dapat mengonversi file TSV ke format lain, melakukan penerjemahan, dan kemudian mengonversinya kembali ke file TSV (pastikan ID-nya tetap terjaga jika Anda melakukan ini). Ikuti [Terjemahkan Konten Online] (https://help.door43.org/en/knowledgebase/15-door43-content-service/docs/41-translate-content-online) untuk mendapatkan salinan repositori ini untuk memulai pekerjaan Anda.
### Menambahkan Catatan
Sebagai penerjemah UTN ke dalam GL, Anda mungkin perlu [menambahkan catatan baru] (https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/gl_translation.html#may-i-add-a-note-that-would-help-with-translation-in-my-language). Ikuti langkah-langkah berikut ini untuk melakukannya:
1. Tambahkan baris baru dalam urutan buku, pasal, ayat yang benar.
2. Isi setiap kolom untuk baris tersebut sesuai dengan [Deskripsi Kolom UTN TSV] (https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn#utn-tsv-column-description) di atas, dengan memperhatikan petunjuk berikut:
* Pilihlah `ID` baru untuk catatan ini, yang harus unik di antara catatan-catatan lain di dalam ayat tersebut.
* Jika Anda tidak mengetahui bahasa Yunani, tuliskan teks GL yang dirujuk oleh catatan tersebut di kolom `GLQuote`. Mintalah seorang peninjau yang mengerti bahasa Yunani dan GL Anda untuk kembali dan menambahkan teks yang sesuai dari UGNT yang dirujuk oleh catatan tersebut.
## Lisensi
Lihat file [LICENSE](https://git.door43.org/Door43/tn-en/src/master/LICENSE.md) untuk informasi lisensi.

63
tn_3JN.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,63 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro kwv9 0 # Pengantar 3 Yohanes\n\n## Bagian 1: Pengantar Umum\n\n### Garis Besar Kitab 3 Yohanes\n\n1. Pendahuluan (1:1)\n2. Dorongan dan arahan untuk menunjukkan keramahan (1:28)\n3. Kecaman terhadap Diotrephes (1:910)\n4. Petunjuk untuk meniru apa yang baik (1:11)\n5. Pujian untuk Demetrius (1:12)\n6. Kesimpulan dan salam (1:1315)\n\n### Siapa yang menulis kitab 3 Yohanes?\n\nSurat ini tidak menyebutkan nama penulisnya. Penulis hanya menyebut dirinya sebagai "Penatua" (1:1). Surat ini mungkin ditulis oleh rasul Yohanes menjelang akhir hidupnya, setelah ia menulis Injil Yohanes dan surat 1 Yohanes dan 2 Yohanes.\n\n### Tentang apakah kitab 3 Yohanes ini??\n\nYohanes menulis surat ini kepada seorang percaya bernama Gayus. Ia memerintahkan Gayus untuk bersikap ramah dan menolong sesama orang percaya yang sedang melakukan perjalanan melalui daerahnya. Mereka mungkin adalah kelompok pengkhotbah dan guru-guru Kristen yang sedang dalam perjalanan. Yohanes juga memperingatkan Gayus tentang seorang pemimpin yang buruk dalam jemaat di sana yang bernama Diotrefes dan memuji seorang pemimpin yang baik yang bernama Demetrius.\n\n### Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?\n\nPara penerjemah dapat memilih untuk menyebut buku ini dengan judul tradisionalnya, "3 Yohanes" atau "Yohanes yang Ketiga". Atau mereka dapat memilih judul yang lebih jelas, seperti "Surat Ketiga dari Yohanes" atau "Surat Ketiga yang Ditulis Yohanes". (Lihat: [[rc://*/ta/man/terjemahan/terjemahan-nama]])\n\n## Bagian 2: Konsep Agama dan Budaya yang Penting\n\n### Apa yang dimaksud dengan keramahtamahan?\n\nKeramahan adalah konsep penting di Timur Dekat kuno. Sangatlah penting untuk bersikap ramah terhadap orang asing atau orang luar dan memberikan bantuan kepada mereka jika mereka membutuhkannya. Dalam 2 Yohanes, Yohanes melarang orang Kristen untuk menunjukkan keramahan kepada guru-guru palsu. Dalam 3 Yohanes, Yohanes mendorong orang Kristen untuk menunjukkan keramahan kepada guru-guru yang setia.\n\n## Bagian 3: Masalah Penerjemahan yang Penting\n\n### Bagaimana penulis menggunakan hubungan keluarga dalam suratnya?\n\nPenulis menggunakan istilah **saudara** dan **anak-anak** dengan cara yang dapat membingungkan. Kitab Suci Perjanjian Lama sering menggunakan istilah **saudara** untuk merujuk kepada sesama orang Yahudi. Tetapi dalam surat ini, Yohanes menggunakan kata tersebut untuk menyebut sesama orang Kristen. Juga, Yohanes menyebut beberapa orang percaya sebagai **anak-anaknya**. Maksudnya adalah dalam pengertian rohani; mereka adalah orang-orang percaya yang telah diajarnya untuk menaati Kristus.\n\nYohanes juga menggunakan istilah *Gentile** dengan cara yang dapat membingungkan. Kitab Suci sering menggunakan istilah *Yahudi** untuk menyebut orang-orang yang bukan Yahudi. Tetapi dalam surat ini, Yohanes menggunakan kata tersebut untuk menyebut mereka yang tidak percaya kepada Yesus.\n\n### Bentuk "Anda" yang mana yang muncul dalam surat ini?\n\nIni adalah surat pribadi dari Yohanes kepada temannya, Gayus. Semua kata ganti **kamu** dan **Engkau** dalam surat ini merujuk kepada Gayus dan berbentuk tunggal.\n\n### Bagaimana saya dapat menerjemahkan ayat 6-7 dalam urutan yang logis?\n\nAyat 7 memberikan alasan untuk tindakan yang Yohanes rekomendasikan dalam ayat 6. Dalam beberapa bahasa, lebih alamiah untuk menyatakan alasannya terlebih dahulu, dan tindakannya sesudahnya. Jika hal ini lebih alamiah dalam bahasa Anda, Anda dapat membalik urutan kalimatnya dan kemudian menggabungkan nomor ayatnya. (Lihat: [[rc://*/ta/man/terjemahan/terjemahan-ayat]])\n\n\nUntuk ULT, membalikkan kalimat akan terlihat seperti ini:\n\n6-7\norang-orang yang telah memberikan kesaksian tentang kasih-Mu di hadapan jemaat. Orang-orang ini telah pergi demi namanya, dan tidak menerima apa pun dari bangsa-bangsa lain. Oleh karena itu, sebaiknya kamu mengutus mereka dengan cara yang layak bagi Allah.
1:1 w99t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 **The elder** refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as the **elder** either because of his old age or because he is a leader in the church or both, since both were true. If possible, use a word in your language that can refer to both old age and church leadership. If it would be helpful in your language, the name of the author can be made explicit. Alternate translation: “I, John the elder, am writing”
1:1 lls6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαΐῳ 1 **Gaius** is a man, a fellow believer to whom John is writing this letter.
1:1 kpbl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “whom I love sincerely”
1:2 i269 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 John is using one part of Gaius, his **soul**, to mean all of him in a spiritual perspective. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “just as you are doing well spiritually”
1:3 f6yt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “I know that your soul prospers because”
1:3 b4zh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. In this case, these **brothers** were probably all male. Alternate translation: “when fellow believers were coming”
1:3 mexh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μαρτυρούντων 1 John assumes that Gaius will understand that **the brothers** who came were the ones **testifying** about Gaius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who testified to” or “who reported to me about”
1:3 y7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 Here, **walking** on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “you are living your life according to Gods truth”
1:3 k1jl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way, as in the UST.
1:4 c375 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μειζοτέραν & οὐκ ἔχω χαράν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Nothing makes me more joyful than” or “Nothing makes me happier than”
1:4 w79m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 John speaks of those whom he taught to believe in Jesus as though they were his **children**. This also emphasizes his love and concern for them. Alternate translation: “my spiritual children”
1:4 hsgh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα 1 Here, **walking** on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “are living according to Gods truth”
1:4 v5op rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in God's true ways”
1:5 tmh1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητέ 1 The word **Beloved** refers to Gaius. John is using it as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. Use a term here for a dear friend in your language.
1:5 gs6x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστὸν ποιεῖς 1 The implication is that Gaius is being faithful to God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you are doing what is faithful to God” or “you are being loyal to God”
1:5 g4gz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when you help fellow believers”
1:6 wzf6 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 Here, **the ones** refers back to the “strangers” in verse 5. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “strangers” here. Alternate translation: “those who were strangers to you, who have told the believers in the church here about how you have loved them”
1:6 pb64 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns οὓς 1 Here, **them** may refer (1) in a general sense to all traveling believers, rather than to the specific strangers who told about how Gaius had helped them. Alternate translation: “all such travelers” (2) to the specific group of travelers who told about how Gaius had helped them. In this case, the same group would be traveling back to where Gaius is and then traveling farther. Alternate translation: “these brothers”
1:6 uln9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὓς & προπέμψας 1 John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to send them on their journey”
1:6 vaxw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὓς & προπέμψας 1 Here, **send them on** is an idiom that means “give them what they need for the journey.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to supply them for the trip”
1:6-7 jfun rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. If you do so, you will need to combine verses 6 and 7 as described in the [book introduction](../front/intro.md). Alternate translation: “These people went out for the sake of the name, receiving nothing from the Gentiles. Therefore, you will do well to send them on in a manner worthy of God.”
1:7 d8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 Here, **the name** refers to Jesus. This could mean: (1) they left where they were in order to tell others about Jesus. (2) they left where they were because others forced them to leave because of their belief in Jesus. (3) both of these things. Alternate translation: “since they have gone out to tell people about Jesus”
1:7 yzc8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲν λαμβάνοντες 1 This could mean: (1) unbelievers have not helped them by giving them anything. (2) they did not accept any help or gifts from unbelievers.
1:7 hk3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἐθνικῶν 1 Here, **Gentiles** does not mean people who are not Jewish. It refers to any people who do not trust in Jesus. Alternate translation: “unbelievers”
1:8 m0qy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that what follows is a result of what came before. In this case, **we ourselves** ought to help these people because “the Gentiles” (verse 7) do not help them. Use a connector in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: “This is why”
1:8 pgqr rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ὀφείλομεν 1 John is using **we ourselves** to refer to Gaius, himself, and all believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
1:8 hdjg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπολαμβάνειν 1 The implication is that **to welcome** these people includes providing what they need for their journey. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to help” or “to support”
1:8 dw7f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** marks becoming **fellow workers** as a goal or purpose of welcoming people **such as these**. Use a connector in your language that makes it clear that this is a purpose. Alternate translation: “and in this way”
1:8 d2l7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 John is speaking as if the **truth** were a living thing that he and his fellow Christians could become **workers** for. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so that we will cooperate with them in announcing Gods truth to people”
1:8 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 Here, **the truth** is spoken of as though it were a person that John, Gaius, and others worked for. This could refer to: (1) the true message from God. Alternate translation: “who spread God's true message” (2) God himself, who is Truth. Alternate translation: “for the true God”
1:9 abp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τι 1 What John wrote was a letter, probably containing instructions about helping traveling Christian teachers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a letter about this”
1:9 tm9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Here, **the church** refers to Gaius and the group of believers who regularly met together with him to worship God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to the assembly of believers in your place”
1:9 cz9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Διοτρέφης 1 **Diotrephes** was a man who was a leader of the church.
1:9 s82w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 John is using the word **first** in the sense of “most important” or “in charge.” Alternate translation: “who loves to be the most important one among them” or “who loves to act as though he is their leader”
1:9 dp1v rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 The word **us** is exclusive; it refers to John and those with him and does not include Gaius. It may also be a polite way for John to refer to himself. See the UST.
1:9 rrgg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 Saying **Diotrephes … does not accept us** does not mean that he has physically rejected John and those with John, but it is a shorter way of saying that he does not accept Johns authority or the instructions that John gives. Alternate translation: “Diotrephes … rejects our instructions”
1:10 lf4f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 **For this reason** indicates that what follows is a result of what came before. Because Diotrephes “does not accept” John's authority (verse 9), John will expose his evil works when John comes. Use a connector in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: “Therefore” or “This is why”
1:10 w1yj rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐὰν ἔλθω 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “if I go to you”
1:10 prnv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν ἔλθω 1 John speaks as if he were uncertain about this, but he means that he is planning to come. If your readers might think that what John is saying is uncertain, then you could translate his words as a confident statement. Alternate translation: “when I come” or “at the time that I come”
1:10 f6qj rc://*/ta/man/translate/figs-personification λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 John is speaking as if the **words** of Diotrephes were living things that could be morally **evil** themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that is, that he says evil things about us that certainly are not true”
1:10 wi6a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he does not welcome the fellow believers”
1:10 it7p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει 1 John leaves out words that are understood from the previous clause. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he stops the ones who are willing to receive the believers”
1:11 a3z8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητέ 1 Here, **Beloved** is used as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. See how you translated this in [3 John 1:5](../01/05.md).
1:11 pv24 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 John is using the adjectives **evil** and **good** as nouns in a general sense. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with an equivalent phrase. Alternate translation: “do not imitate evil things that people do, but good things”
1:11 sz2h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 John leaves out words that are understood from the previous clause. Alternate translation: “but imitate the good things that people do”
1:11 zan2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 “Seeing” here is a metaphor that stands for knowing or understanding. Alternate translation: “has not experienced God” or “has not believed in God”
1:12 pl7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “All who know Demetrius bear witness of him” or “Every believer who knows Demetrius speaks well of him”
1:12 m22h rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημητρίῳ 1 **Demetrius** is a man. He may be someone in Gaius's congregation whom John wants Gaius to support as a leader rather than Diotrephes, or he may be the person who carried this letter to Gaius, and John is now introducing him to Gaius.
1:12 n0v4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεμαρτύρηται 1 The implication is that this **witness** is of good things about Demetrius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “has been commended as a good person”
1:12 v69i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὑπὸ πάντων 1 John says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “by everyone who knows him”
1:12 mftm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 John leaves out words that are understood from the previous clause. Alternate translation: “and he has been borne witness to by the truth itself”
1:12 rad4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 Here, John refers to **truth** as though it were a person speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everyone who knows the truth knows that he is a good person”
1:12 jogk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and by his right way of living”
1:12 s712 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 As in the previous sentence, the implication here is also that this **witness** is of good things about Demetrius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And we also speak well of Demetrius”
1:12 a16a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῶν 1 Here, **we** and **our** refer to John and those with him and do not include Gaius, so use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
1:13 am6k rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 The expression **with ink and pen** contains extra information about the materials used for writing that would be considered understood and thus unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. John is not saying that he would write about these things with something other than ink and pen. He is saying that he does not wish to write about these things at all. Alternate translation: “I do not want to write about them to you”
1:14 r8i4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 Here, **mouth to mouth** is an idiom meaning “in person.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “face to face” or “in person”
1:15 v8yj rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη σοι 1 John ends his letter with a blessing for Gaius. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “May God give you peace”
1:15 mhs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 John assumes that Gaius will understand that he is referring to the believers who are with John. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The believers with me send their greetings to you”
1:15 lq8r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζου τοὺς φίλους 1 John assumes that Gaius will understand that he is referring to the believers who are there with Gaius, and that he is to pass on the greetings to them from John and from the believers who are with John. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Greet the believers there for us”
1:15 dxln rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατ’ ὄνομα 1 Here, **by name** is an idiom that means “personally.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “one by one” or “personally”
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 488.